Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Towards Fred Vincy she had a motherly feeling, and had always been disposed to excuse his errors, though she would probably not have excused Mary for engaging herself to him, her daughter being included in that more rigorous judgment which she applied to her own sex. К Фреду Винси она относилась по-матерински и была склонна извинять его ошибки, хотя, вероятно, не извинила бы Мэри, если бы та с ним обручилась, - ее требовательность к женскому полу распространялась и на дочь.
But this very fact of her exceptional indulgence towards him made it the harder to Fred that he must now inevitably sink in her opinion. Однако самая ее снисходительность стала для Фреда еще одним источником терзаний ведь теперь он неизбежно упадет в ее мнении.
And the circumstances of his visit turned out to be still more unpleasant than he had expected; for Caleb Garth had gone out early to look at some repairs not far off. И визит этот оказался даже еще более тягостным, чем он предполагал, так как Кэлеба Г арта не было дома: тот с раннего утра отправился закончить неподалеку какую-то починку.
Mrs. Garth at certain hours was always in the kitchen, and this morning she was carrying on several occupations at once there-making her pies at the well-scoured deal table on one side of that airy room, observing Sally's movements at the oven and dough-tub through an open door, and giving lessons to her youngest boy and girl, who were standing opposite to her at the table with their books and slates before them. Эти часы миссис Гарт всегда проводила на кухне и теперь была занята там несколькими делами сразу: лепила пирожки на чисто выскобленном столе в углу у окна, следила через открытую дверь за тем, как Салли хлопочет у духовки и кадушки с тестом, и давала урок младшему сыну и дочке, которые с учебниками и грифельными досками стояли у стола напротив нее.
A tub and a clothes-horse at the other end of the kitchen indicated an intermittent wash of small things also going on. Лохань и бельевая корзина в другом конце кухни позволяли заключить, что одновременно происходит стирка всяких мелочей.
Mrs. Garth, with her sleeves turned above her elbows, deftly handling her pastry-applying her rolling-pin and giving ornamental pinches, while she expounded with grammatical fervor what were the right views about the concord of verbs and pronouns with "nouns of multitude or signifying many," was a sight agreeably amusing. Миссис Гарт, которая, засучив рукава, ловко орудовала скалкой, красиво прищипывала законченные пирожки и с жаром излагала правила согласования глаголов "с именами существительными, означающими множественность", являла собой забавное, но очень приятное зрелище.
She was of the same curly-haired, square-faced type as Mary, but handsomer, with more delicacy of feature, a pale skin, a solid matronly figure, and a remarkable firmness of glance. Мэри унаследовала вьющиеся волосы и квадратный подбородок матери, но миссис Гарт была красивей более изящные черты лица, матовая кожа и статная фигура, гармонировавшая с величавой твердостью взгляда.
In her snowy-frilled cap she reminded one of that delightful Frenchwoman whom we have all seen marketing, basket on arm. В белоснежном плоеном чепце она напоминала одну из тех восхитительных француженок, которые с корзинкой на локте шествуют на базар.
Looking at the mother, you might hope that the daughter would become like her, which is a prospective advantage equal to a dowry-the mother too often standing behind the daughter like a malignant prophecy-" Such as I am, she will shortly be." Глядя на мать, хотелось думать, что дочь с возрастом станет такой же - жребий, вполне заменяющий приданое: ведь как часто мать рядом с дочерью выглядит зловещим пророчеством, гласящим: "Вот какой она будет вскоре".
"Now let us go through that once more," said Mrs. Garth, pinching an apple-puff which seemed to distract Ben, an energetic young male with a heavy brow, from due attention to the lesson. "'Not without regard to the import of the word as conveying unity or plurality of idea'-tell me again what that means, Ben." - Ну-ка, повторим еще раз, - сказала миссис Г арт, прищипывая яблочную пышку, которая как будто мешала Бену, подвижному мальчугану с выпуклым лбом, следить за уроком. - "Но следуя смыслу слов, как передающему идею единства и множественности". Бен, объясни мне опять, что это значит.
(Mrs. Garth, like more celebrated educators, had her favorite ancient paths, and in a general wreck of society would have tried to hold her "Lindley Murray" above the waves.) (Миссис Г арт, подобно более прославленным педагогам, имела свои любимые тропы и в случае крушения общества до последнего мига держала бы над волнами своего Линдли Меррея.)
"Oh-it means-you must think what you mean," said Ben, rather peevishly. - Ну, это значит... это значит, что надо думать о смысле слов, которые ты употребляешь, -неохотно ответил Бен.
"I hate grammar. - Ненавижу грамматику.
What's the use of it?" Для чего она нужна?
"To teach you to speak and write correctly, so that you can be understood," said Mrs. Garth, with severe precision. - Чтобы ты научился говорить и писать правильно, чтобы тебя можно было понять, -строго сказала миссис Гарт.
"Should you like to speak as old Job does?" - Ведь ты же не хочешь говорить так, как старик Джоб?
"Yes," said Ben, stoutly; "it's funnier. - Нет, хочу, - твердо заявил Бен. - Так интереснее.
He says, 'Yo goo'-that's just as good as 'You go.'" Он говорит "итить". Почему это хуже, чем "идти"?
"But he says, 'A ship's in the garden,' instead of 'a sheep,'" said Letty, with an air of superiority. "You might think he meant a ship off the sea." - Зато когда он говорит "крыса", у него получается "крыша", и можно подумать, что кошка поймала крышу, - высокомерно заявила Летти.
"No, you mightn't, if you weren't silly," said Ben. - Если ты не дурочка, так не подумаешь, - отрезал Бен.
"How could a ship off the sea come there?" - Как это кошка может поймать крышу?
"These things belong only to pronunciation, which is the least part of grammar," said Mrs. Garth. - Все это относится только к правильному выговору, наименее важной части грамматики, -сказала миссис Гарт.
"That apple-peel is to be eaten by the pigs, Ben; if you eat it, I must give them your piece of pasty. - Яблочную кожуру я оставила для свиней, Бен. Если ее съешь ты, придется отдать им твои пирожки.
Job has only to speak about very plain things. Джоб разговаривает только о самых простых вещах.
How do you think you would write or speak about anything more difficult, if you knew no more of grammar than he does? А как ты сможешь говорить или писать о чем-то более сложном, если так же не будешь знать грамматики, как он?
You would use wrong words, and put words in the wrong places, and instead of making people understand you, they would turn away from you as a tiresome person. Ты станешь употреблять неправильные слова, ставить их на неверное место, так что люди не будут тебя понимать и никто не захочет говорить с таким скучным человеком.
What would you do then?" Что ты тогда будешь делать?
"I shouldn't care, I should leave off," said Ben, with a sense that this was an agreeable issue where grammar was concerned. - Ну и пусть. Я возьму и уйду, - ответил Бен, не сомневаясь, что это все-таки приятнее, чем изучать грамматику.
"I see you are getting tired and stupid, Ben," said Mrs. Garth, accustomed to these obstructive arguments from her male offspring. - Я вижу, ты устал и говоришь глупости, Бен, -сказала миссис Г арт, привыкшая к ниспровергательным возражениям своего отпрыска.
Having finished her pies, she moved towards the clothes-horse, and said, "Come here and tell me the story I told you on Wednesday, about Cincinnatus." Она покончила с пирожками и направилась к бельевой корзине, распорядившись на ходу: Пойди сюда и повтори историю про Цинцинната, которую я рассказывала вам в среду.
"I know! he was a farmer," said Ben. - Знаю! Он был фермером, - объявил Бен.
"Now, Ben, he was a Roman-let me tell," said Letty, using her elbow contentiously. - Нет, Бен, он был римлянином... Дай я расскажу,- потребовала Летти, пуская в ход локоток.
"You silly thing, he was a Roman farmer, and he was ploughing." - Дурочка, он был римским фермером и пахал.
"Yes, but before that-that didn't come first-people wanted him," said Letty. - Да, но до этого... Это было потом... Его потребовал народ, - перебила Летти.
"Well, but you must say what sort of a man he was first," insisted Ben. - Да, только прежде надо сказать, какой он был человек, - не отступал Бен.
"He was a wise man, like my father, and that made the people want his advice. - Он был очень мудрый, как папа, и потому люди просили у него советов.
And he was a brave man, and could fight. И он был храбрый и умел хорошо сражаться.
And so could my father-couldn't he, mother?" Папа ведь тоже умеет, правда, мама?
"Now, Ben, let me tell the story straight on, as mother told it us," said Letty, frowning. - Ну, Бен, дай я расскажу все так, как мама рассказывала, нахмурившись, настаивала Летти.
"Please, mother, tell Ben not to speak." - Мамочка, пожалуйста, скажи Бену, чтобы он замолчал.
"Letty, I am ashamed of you," said her mother, wringing out the caps from the tub. - Летти, мне стыдно за тебя! - воскликнула ее мать, выжимая чепчик.
"When your brother began, you ought to have waited to see if he could not tell the story. Когда твой брат начал, ты должна была подождать, дать ему договорить.
How rude you look, pushing and frowning, as if you wanted to conquer with your elbows! Как грубо ты себя ведешь - хмуришься, толкаешься, словно хочешь добиться победы с помощью локтей!
Cincinnatus, I am sure, would have been sorry to see his daughter behave so." (Mrs. Garth delivered this awful sentence with much majesty of enunciation, and Letty felt that between repressed volubility and general disesteem, that of the Romans inclusive, life was already a painful affair.) "Now, Ben." Цинциннат, конечно, очень огорчился бы, если бы его дочь вела себя таким образом. (Миссис Гарт произнесла этот ужасный приговор с величавой чеканностью, и Летти почувствовала, что жизнь очень тяжела и печальна, когда тебе не дают сказать ни слова и все тебя осуждают, включая римлян.) Итак, Бен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x