Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Either because his interest in this work thrust the incident of the signature from his memory, or for some reason of which Caleb was more conscious, Mrs. Garth remained ignorant of the affair. | То ли Кэлеб был настолько увлечен работой, что совсем забыл о подписи, которую поставил на векселе, то ли по иной, более осознанной причине, но миссис Гарт он не обмолвился об этом ни словом. |
Since it occurred, a change had come over Fred's sky, which altered his view of the distance, and was the reason why his uncle Featherstone's present of money was of importance enough to make his color come and go, first with a too definite expectation, and afterwards with a proportionate disappointment. | Некоторое время спустя небосвод Фреда омрачился и даль предстала его взору в ином свете. Вот почему деньги, которые он надеялся получить в подарок от своего дяди Фезерстоуна, были для него так важны, что он даже покраснел и побледнел - сначала в упоении надежды, а затем от горького разочарования. |
His failure in passing his examination, had made his accumulation of college debts the more unpardonable by his father, and there had been an unprecedented storm at home. | Из-за того что он не сдал экзамен, его обычные университетские долги совершенно взбесили отца, и разразилась небывалая гроза. |
Mr. Vincy had sworn that if he had anything more of that sort to put up with, Fred should turn out and get his living how he could; and he had never yet quite recovered his good-humored tone to his son, who had especially enraged him by saying at this stage of things that he did not want to be a clergyman, and would rather not "go on with that." | Мистер Винси поклялся, что в следующий раз выгонит Фреда из дома, пусть сам зарабатывает себе на жизнь как хочет, - и все еще разговаривал с сыном без прежнего добродушия, настолько его разгневало признание молодого человека, что он не хочет быть священником и предпочтет "бросить все это". |
Fred was conscious that he would have been yet more severely dealt with if his family as well as himself had not secretly regarded him as Mr. Featherstone's heir; that old gentleman's pride in him, and apparent fondness for him, serving in the stead of more exemplary conduct-just as when a youthful nobleman steals jewellery we call the act kleptomania, speak of it with a philosophical smile, and never think of his being sent to the house of correction as if he were a ragged boy who had stolen turnips. | Фред сознавал, что с ним обошлись бы еще строже, если бы родители втайне тоже не считали его наследником мистера Фезерстоуна, но видимая привязанность старика, который как будто им гордился, искупала изъяны его поведения. Вот так, когда молодой аристократ крадет драгоценности, мы называем такую кражу "клептоманией", говорим о ней с философской улыбкой и даже не помышляем о том, чтобы отправить его в исправительное заведение, как маленького оборванца, попавшегося на краже репы. |
In fact, tacit expectations of what would be done for him by uncle Featherstone determined the angle at which most people viewed Fred Vincy in Middlemarch; and in his own consciousness, what uncle Featherstone would do for him in an emergency, or what he would do simply as an incorporated luck, formed always an immeasurable depth of aerial perspective. | По правде говоря, мнение большинства мидлмарчцев о Фреде Винси определялось мысленной оценкой того, что может сделать для него дядюшка Фезерстоун, и в собственном его сознании мысль о том, что дядюшка Фезерстоун сделает для него в трудную минуту или просто так, по велению Фортуны, всегда распахивала перед ним неизмеримые радужные дали. |
But that present of bank-notes, once made, was measurable, and being applied to the amount of the debt, showed a deficit which had still to be filled up either by Fred's "judgment" or by luck in some other shape. | Однако подаренные банкноты были вполне измеримыми и при вычитании из суммы долга оставляли дефицит, который необходимо было как-то покрыть то ли с помощью "умения судить", то ли поймав удачу еще каким-нибудь способом. |
For that little episode of the alleged borrowing, in which he had made his father the agent in getting the Bulstrode certificate, was a new reason against going to his father for money towards meeting his actual debt. | После той историйки с мнимыми долгами, когда он вынудил отца обратиться к Булстроду за опровержением, Фред никак не мог просить у него денег для уплаты настоящего долга. Он прекрасно понимал, что в гневе его отец не станет разбираться в тонкостях и решит, что он все-таки занимал деньги под наследство дяди. |
Fred was keen enough to foresee that anger would confuse distinctions, and that his denial of having borrowed expressly on the strength of his uncle's will would be taken as a falsehood. He had gone to his father and told him one vexatious affair, and he had left another untold: in such cases the complete revelation always produces the impression of a previous duplicity. | Ведь он признался отцу в одной неприятности, умолчав о другой. В подобных случаях позднейшее полное признание нередко заставляет думать, что все сказанное прежде было обманом и ложью. |
Now Fred piqued himself on keeping clear of lies, and even fibs; he often shrugged his shoulders and made a significant grimace at what he called Rosamond's fibs (it is only brothers who can associate such ideas with a lovely girl); and rather than incur the accusation of falsehood he would even incur some trouble and self-restraint. | Фред же находил особую гордость в мысли, что никогда прямо не лжет даже в мелочах, он нередко презрительно пожимал плечами и морщился, ловя Розамонду на "вранье" (только брату может прийти в голову, что прелестная девушка способна на что-либо подобное), а потому готов был пойти на некоторые неприятности и даже лишения, лишь бы избежать обвинения во лжи. |
It was under strong inward pressure of this kind that Fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother. | Именно эти мысли и чувства заставили его благоразумно отдать восемьдесят фунтов на хранение матери. |
It was a pity that he had not at once given them to Mr. Garth; but he meant to make the sum complete with another sixty, and with a view to this, he had kept twenty pounds in his own pocket as a sort of seed-corn, which, planted by judgment, and watered by luck, might yield more than threefold-a very poor rate of multiplication when the field is a young gentleman's infinite soul, with all the numerals at command. | Жаль, конечно, что он тут же не вручил их мистеру Г арту, но он собирался прежде раздобыть оставшиеся шестьдесят фунтов, а потому оставил себе двадцать фунтов в качестве, так сказать, семян, которые, удобренные умением судить и орошенные удачей, могут принести урожай сам-три, - весьма скромное приумножение, когда нивой служит ничем не ограниченная душа молодого джентльмена, в распоряжении которого находятся любые цифры. |
Fred was not a gambler: he had not that specific disease in which the suspension of the whole nervous energy on a chance or risk becomes as necessary as the dram to the drunkard; he had only the tendency to that diffusive form of gambling which has no alcoholic intensity, but is carried on with the healthiest chyle-fed blood, keeping up a joyous imaginative activity which fashions events according to desire, and having no fears about its own weather, only sees the advantage there must be to others in going aboard with it. | Фред не был игроком, он не страдал той особой болезнью, когда риск, напряжение всей нервной энергии в надежде на прихоть случая становятся такой же потребностью, как рюмка джина для пьяницы. Он был склонен лишь к той расплывчатой форме азартности, которая никогда не приобретает силы алкогольного опьянения, но просто живет в здоровой, горячей молодой крови и помогает бодрому воображению кроить события по желанию: уверенное в попутном ветре, оно ничего не опасается и видит одни лишь преимущества для тех, кто пустится в плавание вместе с ним. |
Hopefulness has a pleasure in making a throw of any kind, because the prospect of success is certain; and only a more generous pleasure in offering as many as possible a share in the stake. | Вера в удачу превращает всякий риск в удовольствие, потому что конечный успех кажется несомненным, и чем большему числу людей предлагается доля в ставке, тем благородней и бескорыстней становится это удовольствие. |
Fred liked play, especially billiards, as he liked hunting or riding a steeple-chase; and he only liked it the better because he wanted money and hoped to win. | Фред любил азартные игры и особенно бильярд, как любил лисью травлю или скачки с препятствиями - и даже больше, потому что нуждался в деньгах и надеялся выиграть. |
But the twenty pounds' worth of seed-corn had been planted in vain in the seductive green plot-all of it at least which had not been dispersed by the roadside-and Fred found himself close upon the term of payment with no money at command beyond the eighty pounds which he had deposited with his mother. | Но двадцать фунтов - семена, брошенные на заманчивое зеленое поле (то есть те, которые не были прежде обронены по дороге), - не принесли никакого урожая, и Фред обнаружил, что срок уплаты приближается, а у него есть только восемьдесят фунтов, отданных матери. |
The broken-winded horse which he rode represented a present which had been made to him a long while ago by his uncle Featherstone: his father always allowed him to keep a horse, Mr. Vincy's own habits making him regard this as a reasonable demand even for a son who was rather exasperating. | Страдавшая запалом лошадь, на которой он ездил, воплощала в себе давний подарок дядюшки Фезерстоуна хотя мистер Винси считал сына шалопаем, он позволял ему держать лошадь, так как человеку с его привычками это требование представлялось разумным. |
This horse, then, was Fred's property, and in his anxiety to meet the imminent bill he determined to sacrifice a possession without which life would certainly be worth little. | Таким образом, лошадь была собственность Фреда, и, ради того чтобы уплатить по векселю, он решил пожертвовать этой собственностью, хотя без нее жизнь утрачивала значительную часть своей прелести. |
He made the resolution with a sense of heroism-heroism forced on him by the dread of breaking his word to Mr. Garth, by his love for Mary and awe of her opinion. | Принимая это решение, он чувствовал себя героем - впрочем, на такой героизм его подталкивала боязнь нарушить слово, данное мистеру Гарту, любовь к Мэри и страх утратить ее доброе мнение. |
He would start for Houndsley horse-fair which was to be held the next morning, and-simply sell his horse, bringing back the money by coach?-Well, the horse would hardly fetch more than thirty pounds, and there was no knowing what might happen; it would be folly to balk himself of luck beforehand. | Завтра в Хаундсли будет конская ярмарка, он поедет туда и... и просто продаст свою лошадь, а сам с деньгами вернется в дилижансе? Но ведь больше тридцати фунтов за нее никак не дадут, а неизвестно, что может случиться, и глупо заранее отказываться от возможной удачи. |
It was a hundred to one that some good chance would fall in his way; the longer he thought of it, the less possible it seemed that he should not have a good chance, and the less reasonable that he should not equip himself with the powder and shot for bringing it down. | Сто против одного, что ему так или иначе улыбнется счастье. И чем дольше Фред размышлял, тем больше убеждался, что птица счастья обязательно спустится к нему, а потому благоразумие требовало запастись порохом и пулями, чтобы было чем эту птицу подстрелить. |
He would ride to Houndsley with Bambridge and with Horrock "the vet," and without asking them anything expressly, he should virtually get the benefit of their opinion. | Он поедет в Хаундсли с Бэмбриджем и с Хорроком, коновалом, и, ничего прямо у них не спрашивая, сумеет воспользоваться их опытом. |
Before he set out, Fred got the eighty pounds from his mother. | Перед тем как отправиться в путь, Фред взял у матери все восемьдесят фунтов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать