Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The young man, I confess, is not otherwise an object of interest to me, nor need we, I think, discuss his future course, which it is not ours to determine beyond the limits which I have sufficiently indicated." - В остальном, признаюсь, этот молодой человек меня не интересует, и нам незачем обсуждать его будущее, так как влиять на него сверх установленных мной пределов мы не можем.
Dorothea did not mention Will again. Больше Доротея об Уилле не упоминала.
BOOK III. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
WAITING FOR DEATH. В ОЖИДАНИИ СМЕРТИ
CHAPTER XXIII. 23
"Your horses of the Sun," he said, "Хваленых солнечных коней,
"And first-rate whip Apollo! Хоть правит ими Аполлон,
Whate'er they be, I'll eat my head, Ручаюсь головой моей,
But I will beat them hollow." Я обгоню!" - промолвил он.
Fred Vincy, we have seen, had a debt on his mind, and though no such immaterial burthen could depress that buoyant-hearted young gentleman for many hours together, there were circumstances connected with this debt which made the thought of it unusually importunate. Фред Винси, как нам известно, был отягощен небольшим должком, и, хотя столь нематериальное бремя не могло надолго ввергнуть в уныние этого беззаботного юношу, некоторые обстоятельства, сопряженные с указанным долгом, делали мысль о нем весьма неприятной.
The creditor was Mr. Bambridge a horse-dealer of the neighborhood, whose company was much sought in Middlemarch by young men understood to be "addicted to pleasure." Кредитором Фреда был мистер Бэмбридж, местный торговец лошадьми, близкий знакомый всех молодых обитателей Мидлмарча, слывших "прожигателями жизни".
During the vacations Fred had naturally required more amusements than he had ready money for, and Mr. Bambridge had been accommodating enough not only to trust him for the hire of horses and the accidental expense of ruining a fine hunter, but also to make a small advance by which he might be able to meet some losses at billiards. В дни вакаций времени для развлечений у Фреда, разумеется, было гораздо больше, чем денег, и мистер Бэмбридж не только разрешил ему пользоваться лошадьми из своей прокатной конюшни в кредит, не только не стал требовать с него немедленного возмещения, когда он загнал отличного гунтера, но простер свою любезность даже до того, что одолжил ему сумму, необходимую для покрытия бильярдных проигрышей.
The total debt was a hundred and sixty pounds. В целом его долг составил сто шестьдесят фунтов.
Bambridge was in no alarm about his money, being sure that young Vincy had backers; but he had required something to show for it, and Fred had at first given a bill with his own signature. Бэмбридж не опасался за свои деньги, пребывая в убеждении, что молодому Винси есть к кому обратиться за помощью, но все-таки пожелал получить надлежащий документ, и Фред выдал ему вексель за собственной подписью.
Three months later he had renewed this bill with the signature of Caleb Garth. Три месяца спустя он переписал вексель - теперь уже с поручительством Кэлеба Гарта.
On both occasions Fred had felt confident that he should meet the bill himself, having ample funds at disposal in his own hopefulness. Ни в первый, ни во второй раз Фред ни на секунду не усомнился, что сумеет уплатить по векселю, ибо его финансовое положение рисовалось ему в самом радужном свете.
You will hardly demand that his confidence should have a basis in external facts; such confidence, we know, is something less coarse and materialistic: it is a comfortable disposition leading us to expect that the wisdom of providence or the folly of our friends, the mysteries of luck or the still greater mystery of our high individual value in the universe, will bring about agreeable issues, such as are consistent with our good taste in costume, and our general preference for the best style of thing. Не станете же вы требовать, чтобы подобная бодрая уверенность опиралась на сухие факты. Всем нам прекрасно известно, что природа ее вовсе не так груба и материалистична -уверенность эта питается приятным убеждением, будто божественный промысел, легковерие наших ближних, неисповедимые пути удачи или же еще более неисповедимая тайна нашей великой ценности для мироздания непременно приведут все трудности к благополучному разрешению, вполне достойному нашего умения одеваться с безупречным вкусом и вообще нашей благородной склонности ко всему самому дорогому и самому лучшему.
Fred felt sure that he should have a present from his uncle, that he should have a run of luck, that by dint of "swapping" he should gradually metamorphose a horse worth forty pounds into a horse that would fetch a hundred at any moment-"judgment" being always equivalent to an unspecified sum in hard cash. Фред не сомневался, что дядя сделает ему щедрый подарок, что его ждет полоса удачи, что путем ловких обменов он сумеет постепенно преобразить лошадь, стоящую сорок фунтов, в лошадь, которую в любую минуту можно будет продать за сто, поскольку "уменье судить" само по себе стоит очень дорого.
And in any case, even supposing negations which only a morbid distrust could imagine, Fred had always (at that time) his father's pocket as a last resource, so that his assets of hopefulness had a sort of gorgeous superfluity about them. Ну а если бы даже обстоятельства сложились наихудшим образом - чего, конечно, стал бы опасаться лишь человек, страдающий болезненной мнительностью, Фред считал (в то время), что у него в запасе как последнее средство всегда есть кошелек отца. Вот почему источники, питавшие его радостные надежды на будущее, были, можно сказать, более чем обильными.
Of what might be the capacity of his father's pocket, Fred had only a vague notion: was not trade elastic? О содержимом отцовского кошелька Фред имел самое смутное представление, но ведь в коммерции есть свои приливы и отливы, не так ли?
And would not the deficiencies of one year be made up for by the surplus of another? И ведь дефицит одного года с лихвой покрывается прибылью следующего?
The Vincys lived in an easy profuse way, not with any new ostentation, but according to the family habits and traditions, so that the children had no standard of economy, and the elder ones retained some of their infantine notion that their father might pay for anything if he would. Винси жили в полном довольстве, ни в чем себя не урезая, не то чтобы на очень широкую ногу, но давно заведенным порядком, с соблюдением всех семейных традиций и обычаев, так что их дети понятия не имели об экономии, а старшие полностью сохраняли детское убеждение, будто их отец способен купить все, чего ни пожелает.
Mr. Vincy himself had expensive Middlemarch habits-spent money on coursing, on his cellar, and on dinner-giving, while mamma had those running accounts with tradespeople, which give a cheerful sense of getting everything one wants without any question of payment. Сам мистер Винси был отнюдь не лишен привычек, довольно дорогих по меркам Мидлмарча, - он щедро тратил деньги на скачки, на свой погреб, на званые обеды, а у маменьки был открытый счет в магазинах и лавках, что создает блаженную иллюзию, будто можно брать любые вещи, не платя за них.
But it was in the nature of fathers, Fred knew, to bully one about expenses: there was always a little storm over his extravagance if he had to disclose a debt, and Fred disliked bad weather within doors. Но Фред знал, что отцам положено распекать сыновей за мотовство. Стоит ему признаться, что у него завелись долги, и разразится буря, а он недолюбливал скверную погоду в стенах родительского дома.
He was too filial to be disrespectful to his father, and he bore the thunder with the certainty that it was transient; but in the mean time it was disagreeable to see his mother cry, and also to be obliged to look sulky instead of having fun; for Fred was so good-tempered that if he looked glum under scolding, it was chiefly for propriety's sake. Фред питал к отцу положенное сыновнее почтение и покорно переносил очередную грозу, не сомневаясь в ее кратковременности. Однако слезы матери не доставляли ему ни малейшего удовольствия, как и необходимость напускать на себя сумрачный вид, вместо того чтобы радоваться и смеяться: натура Фреда была такой солнечной, что унылость, с которой он выслушивал упреки и нотации, в значительной мере была данью приличиям.
The easier course plainly, was to renew the bill with a friend's signature. Вот почему куда проще было переписать вексель с поручительством какого-нибудь друга.
Why not? Да и что тут такого?
With the superfluous securities of hope at his command, there was no reason why he should not have increased other people's liabilities to any extent, but for the fact that men whose names were good for anything were usually pessimists, indisposed to believe that the universal order of things would necessarily be agreeable to an agreeable young gentleman. Его надежды казались ему более чем достаточным обеспечением, и он с полной безмятежностью готов был увеличивать обязательства других людей, но, к несчастью, те из них, чьи подписи имели вес, чаще всего оказывались пессимистами, не склонными верить, что вселенский порядок обязательно благоприятствует приятным молодым людям.
With a favor to ask we review our list of friends, do justice to their more amiable qualities, forgive their little offenses, and concerning each in turn, try to arrive at the conclusion that he will be eager to oblige us, our own eagerness to be obliged being as communicable as other warmth. Собираясь просить об одолжении, мы перебираем в уме наших друзей, воздаем должное их лучшим качествам, извиняем их недостатки и старательно убеждаем себя, что каждый из них окажет нам услугу с такой же радостью, с какой мы жаждем ее принять.
Still there is always a certain number who are dismissed as but moderately eager until the others have refused; and it happened that Fred checked off all his friends but one, on the ground that applying to them would be disagreeable; being implicitly convinced that he at least (whatever might be maintained about mankind generally) had a right to be free from anything disagreeable. И все же к тем, чья радость не обещает быть такой уж бурной, мы предпочитаем обращаться, только получив отказ от других, и Фред по зрелом размышлении отверг за единственным исключением всех возможных кандидатов, решив, что просить их о помощи будет все-таки неприятно (его убеждение, что ему, в отличие от прочих членов рода человеческого, неприятности терпеть не положено, было неколебимым).
That he should ever fall into a thoroughly unpleasant position-wear trousers shrunk with washing, eat cold mutton, have to walk for want of a horse, or to "duck under" in any sort of way-was an absurdity irreconcilable with those cheerful intuitions implanted in him by nature. А чтобы он оказался в по-настоящему тяжелом положении, носил бы панталоны, севшие от стирки, обедал бы холодной бараниной, ходил бы пешком за неимением лошади - что за нелепость! Веселая беззаботность, которой наделила его природа, все это безоговорочно отметала.
And Fred winced under the idea of being looked down upon as wanting funds for small debts. Thus it came to pass that the friend whom he chose to apply to was at once the poorest and the kindest-namely, Caleb Garth. Однако Фред не желал ронять себя признанием, что у него нет денег для уплаты мелкого долга, а потому в конце концов попросил об этой услуге самого бедного и самого доброго из своих друзей - Кэлеба Гарта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x