Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was clear that Lydgate, by not dispensing drugs, intended to cast imputations on his equals, and also to obscure the limit between his own rank as a general practitioner and that of the physicians, who, in the interest of the profession, felt bound to maintain its various grades,-especially against a man who had not been to either of the English universities and enjoyed the absence of anatomical and bedside study there, but came with a libellous pretension to experience in Edinburgh and Paris, where observation might be abundant indeed, but hardly sound. | Было ясно, что Лидгейт отказывается составлять лекарства с единственной целью бросить тень на тех, кто нисколько его не хуже, и еще для того, чтобы затемнить различие между собственным положением простого практикующего врача и докторов с университетскими дипломами, которые в общих интересах профессии считали своим долгом тщательно сохранять все положенные градации. Особенно когда речь шла о человеке, не учившемся ни в Оксфорде, ни в Кембридже, не проходившем там ни анатомической, ни врачебной практики и лишь развязно ссылавшемся на знания и опыт, якобы приобретенные в Эдинбурге и Париже, где, возможно, наблюдения за болезнями ведутся и широко, но вот с какими результатами? |
Thus it happened that on this occasion Bulstrode became identified with Lydgate, and Lydgate with Tyke; and owing to this variety of interchangeable names for the chaplaincy question, diverse minds were enabled to form the same judgment concerning it. | Таким образом, в умах присутствующих Булстрод на этот раз оказался связанным с Лидгейтом, а Лидгейт с Тайком, и благодаря столь большому выбору взаимозаменяемых имен в вопросе о назначении капеллана различные умы вынесли относительно него совершенно одинаковые заключения. |
Dr. Sprague said at once bluntly to the group assembled when he entered, | Не успев войти, доктор Спрэг заявил без обиняков, обращаясь ко всем присутствующим: |
"I go for Farebrother. | - Я за Фербратера. |
A salary, with all my heart. | Против жалованья я не возражаю. |
But why take it from the Vicar? | Но почему отбирать его у приходского священника? |
He has none too much-has to insure his life, besides keeping house, and doing a vicar's charities. | Он ведь небогат - а кроме расходов на содержание дома и церковную благотворительность, ему пришлось застраховать свою жизнь. |
Put forty pounds in his pocket and you'll do no harm. | Положите ему в карман сорок фунтов, и вы сделаете доброе дело. |
He's a good fellow, is Farebrother, with as little of the parson about him as will serve to carry orders." | И он отличный человек, Фербратер, - от попа в нем не больше, чем необходимо тому, кто носит духовный сан. |
"Ho, ho! Doctor," said old Mr. Powderell, a retired iron-monger of some standing-his interjection being something between a laugh and a Parliamentary disapproval; "we must let you have your say. | - О-хо, доктор! - сказал старый мистер Паудрелл, удалившийся от дел торговец скобяным товаром, человек в городе влиятельный. Возглас этот представлял собой нечто среднее между смехом и парламентским выражением неодобрения. - Вы, конечно, можете иметь свое мнение. |
But what we have to consider is not anybody's income-it's the souls of the poor sick people"-here Mr. Powderell's voice and face had a sincere pathos in them. | Однако нас должны заботить не чьи-то доходы, а души больных бедняков. - Лицо и голос мистера Паудрелла выражали самое искреннее чувство. |
"He is a real Gospel preacher, is Mr. Tyke. | - Мистер Тайк - истинный евангелический проповедник. |
I should vote against my conscience if I voted against Mr. Tyke-I should indeed." | И я подал бы голос против собственной совести, если бы подал его не за мистера Тайка. Да-да. |
"Mr. Tyke's opponents have not asked any one to vote against his conscience, I believe," said Mr. Hackbutt, a rich tanner of fluent speech, whose glittering spectacles and erect hair were turned with some severity towards innocent Mr. Powderell. | - Противники мистера Тайка, насколько мне известно, никого не просили подавать голос против собственной совести, - сказал мистер Хекбат, богатый кожевник и весьма красноречивый человек. Его сверкающие очки и дыбящиеся надо лбом волосы с упреком повернулись в сторону злополучного мистера Паудрелла. |
"But in my judgment it behoves us, as Directors, to consider whether we will regard it as our whole business to carry out propositions emanating from a single quarter. | - Но по моему убеждению, нам, как директорам, надлежит взвесить, будем ли мы считать единственной своей обязанностью одобрение предложений, исходящих от одного лишь лица. |
Will any member of the committee aver that he would have entertained the idea of displacing the gentleman who has always discharged the function of chaplain here, if it had not been suggested to him by parties whose disposition it is to regard every institution of this town as a machinery for carrying out their own views? | Найдется ли среди членов нашего собрания такой, кто подтвердит, что он потребовал бы удаления священнослужителя, который много лет исполнял обязанности капеллана в больнице, если бы не настояния некоторых особ, склонных рассматривать все учреждения нашего города лишь как средства для достижения своих собственных целей? |
I tax no man's motives: let them lie between himself and a higher Power; but I do say, that there are influences at work here which are incompatible with genuine independence, and that a crawling servility is usually dictated by circumstances which gentlemen so conducting themselves could not afford either morally or financially to avow. | Я не хочу бросить тени ни на чьи побуждения -пусть человек отдает в них отчет своему Творцу, но я утверждаю, что тут действуют влияния, несовместимые с истинной независимостью, и что пресмыкающаяся угодливость обычно порождается обстоятельствами, о которых господа, ведущие себя таким образом, опасаются говорить вслух либо из нравственных, либо из финансовых соображений. |
I myself am a layman, but I have given no inconsiderable attention to the divisions in the Church and-" | Сам я мирянин, но уделял значительное внимание различным религиозным толкам... |
"Oh, damn the divisions!" burst in Mr. Frank Hawley, lawyer and town-clerk, who rarely presented himself at the board, but now looked in hurriedly, whip in hand. | - А, к черту религиозные толки! - вмешался мистер Фрэнк Хоули, адвокат и секретарь городского управления, который редко посещал подобные заседания, но на этот раз поспешно вошел в зал с хлыстом в руке. |
"We have nothing to do with them here. | - Нам здесь до них нет дела. |
Farebrother has been doing the work-what there was-without pay, and if pay is to be given, it should be given to him. | Фербратер выполнял свои обязанности в больнице, каковы бы они ни были, не получая вознаграждения, и если теперь решено платить за них жалованье, получать его должен он. |
I call it a confounded job to take the thing away from Farebrother." | Если Фербратера отстранят, это будет черт знает что такое. |
"I think it would be as well for gentlemen not to give their remarks a personal bearing," said Mr. Plymdale. | - Мне кажется, присутствующим не следует переходить на личности, сказал мистер Плимдейл. |
"I shall vote for the appointment of Mr. Tyke, but I should not have known, if Mr. Hackbutt hadn't hinted it, that I was a Servile Crawler." | - Я буду голосовать за назначение мистера Тайка, но мне бы и в голову не пришло, если бы мистер Хекбат не намекнул на это, что я -пресмыкающийся угодник. |
"I disclaim any personalities. | - Я нигде не переходил на личности. |
I expressly said, if I may be allowed to repeat, or even to conclude what I was about to say-" | Я совершенно ясно сказал, если мне будет разрешено повторить или хотя бы закончить то, что я намеревался... |
"Ah, here's Minchin!" said Mr. Frank Hawley; at which everybody turned away from Mr. Hackbutt, leaving him to feel the uselessness of superior gifts in Middlemarch. | - А, Минчин! - воскликнул мистер Фрэнк Хоули, и все отвернулись от мистера Хекбата, предоставляя ему скорбеть о бесполезности высоких природных дарований в Мидлмарче. |
"Come, Doctor, I must have you on the right side, eh?" | - Послушайте, доктор, вы ведь на стороне правого дела, э? |
"I hope so," said Dr. Minchin, nodding and shaking hands here and there; "at whatever cost to my feelings." | - Надеюсь, - ответил доктор Минчин, кивая всем и пожимая кое-кому руки. - Как бы дорого это ни обходилось моим чувствам. |
"If there's any feeling here, it should be feeling for the man who is turned out, I think," said Mr. Frank Hawley. | - Ну, тут может быть только одно чувство: симпатия к тому, кого вышвыривают вон, - сказал мистер Фрэнк Хоули. |
"I confess I have feelings on the other side also. | - Признаюсь, я симпатизирую и другой стороне. |
I have a divided esteem," said Dr. Minchin, rubbing his hands. | И питаю к ней не меньшее уважение, - ответил доктор Минчин, потирая ладони. |
"I consider Mr. Tyke an exemplary man-none more so-and I believe him to be proposed from unimpeachable motives. | - Я считаю мистера Тайка превосходнейшим человеком, превосходнейшим... и не сомневаюсь, что его кандидатура была предложена из самых безупречных побуждений. |
I, for my part, wish that I could give him my vote. | Что касается меня, я от души желал бы отдать ему мой голос. |
But I am constrained to take a view of the case which gives the preponderance to Mr. Farebrother's claims. | Но я вынужден признать, что права мистера Фербратера более весомы. |
He is an amiable man, an able preacher, and has been longer among us." | Он прекрасный человек, умелый проповедник и городской старожил. |
Old Mr. Powderell looked on, sad and silent. | Старый мистер Паудрелл молча обвел присутствующих грустным взглядом. |
Mr. Plymdale settled his cravat, uneasily. | Мистер Плимдейл нервно поправил складки пышного галстука. |
"You don't set up Farebrother as a pattern of what a clergyman ought to be, I hope," said Mr. Larcher, the eminent carrier, who had just come in. | - Надеюсь, вы не станете утверждать, что Фербратер - образцовый священнослужитель, -объявил, входя в зал, мистер Ларчер, владелец извозной конторы. |
"I have no ill-will towards him, but I think we owe something to the public, not to speak of anything higher, in these appointments. | - Я ничего против него не имею, но, по-моему, такие назначения налагают на нас долг по отношению к городу, не говоря уж о более высоких предметах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать