Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is there against Bulstrode?" said Lydgate, emphatically. - А что дурного известно про Булстрода? - быстро спросил Лидгейт.
"I did not say there was anything against him except that. - Я ведь не сказал, что о нем известно что-нибудь дурное.
If you vote against him you will make him your enemy." Просто если вы не поддержите его кандидата, то наживете себе врага.
"I don't know that I need mind about that," said Lydgate, rather proudly; "but he seems to have good ideas about hospitals, and he spends large sums on useful public objects. - Это меня трогает очень мало, - сказал Лидгейт гордым тоном. - Но он высказывал здравые идеи об устройстве больниц и тратит значительные суммы на полезные общественные начинания.
He might help me a good deal in carrying out my ideas. Он может мне помочь в осуществлении моих планов.
As to his religious notions-why, as Voltaire said, incantations will destroy a flock of sheep if administered with a certain quantity of arsenic. Ну а что до его религиозных убеждений... сказал же Вольтер, что заклинаниями можно погубить овечье стадо, если только сдобрить их мышьяком.
I look for the man who will bring the arsenic, and don't mind about his incantations." Я ищу человека, который принес бы мышьяк, а его заклинания меня не интересуют.
"Very good. - Превосходно.
But then you must not offend your arsenic-man. Но в таком случае не наступайте на ногу тому от кого вы ждете этого мышьяка.
You will not offend me, you know," said Mr. Farebrother, quite unaffectedly. А я... я ведь не обижусь, - сказал мистер Фербратер с искренней простотой.
"I don't translate my own convenience into other people's duties. - У меня нет обыкновения вменять мои желания в обязанность другим людям.
I am opposed to Bulstrode in many ways. Булстрод мне неприятен во многих отношениях.
I don't like the set he belongs to: they are a narrow ignorant set, and do more to make their neighbors uncomfortable than to make them better. Мне не нравится его круг - это нетерпимые и невежественные люди, которые не столько помогают своим ближним стать лучше, сколько всячески их допекают.
Their system is a sort of worldly-spiritual cliqueism: they really look on the rest of mankind as a doomed carcass which is to nourish them for heaven. Они образуют тесную клику, отличающуюся, так сказать, духовным своекорыстием, а остальное человечество представляется им тельцом, обреченным на заклание, дабы питать их на пути в небесную обитель.
But," he added, smilingly, "I don't say that Bulstrode's new hospital is a bad thing; and as to his wanting to oust me from the old one-why, if he thinks me a mischievous fellow, he is only returning a compliment. Впрочем, - добавил он с улыбкой, - я вовсе не утверждаю, что булстродовская новая больница -плохая затея. А что касается его желания больше не допускать меня в старую, то он просто воздает мне похвалой за похвалу, если считает меня вредным субъектом.
And I am not a model clergyman-only a decent makeshift." И ведь я далеко не образцовый священнослужитель, а лишь в меру добросовестный.
Lydgate was not at all sure that the Vicar maligned himself. Лидгейт не был так уж уверен, что мистер Фербратер к себе несправедлив.
A model clergyman, like a model doctor, ought to think his own profession the finest in the world, and take all knowledge as mere nourishment to his moral pathology and therapeutics. Образцовый священнослужитель, как и образцовый врач, должен был бы считать свою профессию лучшей в мире и обращать всякое знание на службу своей, так сказать, духовной медицине.
He only said, И он сказал только:
"What reason does Bulstrode give for superseding you?" - Но чем Булстрод обосновывает свое желание не допускать вас в больницу?
"That I don't teach his opinions-which he calls spiritual religion; and that I have no time to spare. - А тем, что я не проповедую его мнений - того, что он именует религией духа, - и что у меня нет свободного времени.
Both statements are true. И то и другое правда.
But then I could make time, and I should be glad of the forty pounds. Однако время я найти мог бы и сорок фунтов пришлись бы мне очень кстати.
That is the plain fact of the case. Вот, собственно, и вся суть дела.
But let us dismiss it. Но довольно об этом.
I only wanted to tell you that if you vote for your arsenic-man, you are not to cut me in consequence. Я просто хотел сказать вам, что в случае, если вы поддержите того, кто дает вам мышьяк, вам не обязательно порывать знакомство со мной.
I can't spare you. Мне никак не хотелось бы вас лишиться.
You are a sort of circumnavigator come to settle among us, and will keep up my belief in the antipodes. Вы ведь своего рода кругосветный путешественник, решивший поселиться среди нас, и вы поддерживаете мою веру в существование антиподов.
Now tell me all about them in Paris." Ну, а теперь расскажите мне поподробнее о парижских антиподах.
CHAPTER XVIII. 18
"Oh, sir, the loftiest hopes on earth Величью та же участь суждена.
Draw lots with meaner hopes: heroic breasts, Что и ничтожеству: герой иль гений,
Breathing bad air, ran risk of pestilence; Как все мы, может заболеть чумой
Or, lacking lime-juice when they cross the Line, May languish with the scurvy." Иль в дальнем плаванье погибнуть от цинги, Забывши запастись лимонным соком.
Some weeks passed after this conversation before the question of the chaplaincy gathered any practical import for Lydgate, and without telling himself the reason, he deferred the predetermination on which side he should give his vote. Вопрос о том, кто будет назначен капелланом, приобрел для Лидгейта практическое значение лишь через несколько недель после этого разговора, и, скрывая причину от самого себя, он до последней минуты откладывал решение, за кого подать свой голос.
It would really have been a matter of total indifference to him-that is to say, he would have taken the more convenient side, and given his vote for the appointment of Tyke without any hesitation-if he had not cared personally for Mr. Farebrother. Ему было бы совершенно безразлично, кто станет капелланом, - иными словами, он выбрал бы сторону, более удобную для себя, и проголосовал бы за мистера Тайка, - если бы мистер Фербратер не внушал ему глубокой симпатии.
But his liking for the Vicar of St. Botolph's grew with growing acquaintanceship. Но чем короче он узнавал священника прихода св.Ботольфа, тем больше тот ему нравился.
That, entering into Lydgate's position as a new-comer who had his own professional objects to secure, Mr. Farebrother should have taken pains rather to warn off than to obtain his interest, showed an unusual delicacy and generosity, which Lydgate's nature was keenly alive to. То, как мистер Фербратер вошел в его положение нового человека в городе, которому приходится оберегать свои профессиональные интересы, и не только не пробовал заручиться его помощью, но прямо от нее отказался, свидетельствовало о редкой деликатности и великодушии, и Лидгейт был способен в полной мере оценить их.
It went along with other points of conduct in Mr. Farebrother which were exceptionally fine, and made his character resemble those southern landscapes which seem divided between natural grandeur and social slovenliness. В других отношениях поведение мистера Фербратера отличалось не меньшим благородством, так что его натуру можно было уподобить одному из тех южных пейзажей, в которых величие природы словно противопоставляется человеческой лени и неряшеству.
Very few men could have been as filial and chivalrous as he was to the mother, aunt, and sister, whose dependence on him had in many ways shaped his life rather uneasily for himself; few men who feel the pressure of small needs are so nobly resolute not to dress up their inevitably self-interested desires in a pretext of better motives. Трудно было бы найти человека, столь нежного и заботливого с матерью, теткой и сестрой, хотя необходимость содержать их очень затрудняла его жизнь. И мало кто, испытывая постоянную нужду то в том, то в другом, столь же прямодушно отказывался бы прикрывать неизбежные старания улучшить свой жребий обманчивой личиной высокого бескорыстия.
In these matters he was conscious that his life would bear the closest scrutiny; and perhaps the consciousness encouraged a little defiance towards the critical strictness of persons whose celestial intimacies seemed not to improve their domestic manners, and whose lofty aims were not needed to account for their actions. Он сознавал, что самому взыскательному критику не в чем было бы его упрекнуть, и, возможно поэтому, относился с некоторым пренебрежением к строгой требовательности тех, кто, несмотря на близость к небесам, не приносил радости в свой дом, тех, чьи возвышенные цели никак не сказывались на их поступках.
Then, his preaching was ingenious and pithy, like the preaching of the English Church in its robust age, and his sermons were delivered without book. Проповеди его отличались свежестью и силой, свойственной проповедникам англиканской церкви в ее лучшие дни, и произносил он их, не заглядывая в тетрадь.
People outside his parish went to hear him; and, since to fill the church was always the most difficult part of a clergyman's function, here was another ground for a careless sense of superiority. Послушать его собирались люди из других приходов, а так как многим священникам нередко приходится служить перед полупустыми скамьями, у него были основания ощущать свое превосходство.
Besides, he was a likable man: sweet-tempered, ready-witted, frank, without grins of suppressed bitterness or other conversational flavors which make half of us an affliction to our friends. К тому же он был очень приятным человеком -благожелательным, остроумным, откровенным, и в его тоне никогда не проскальзывала усмешка подавленной горечи или другие подобные чувства, которыми добрая половина из нас постоянно досаждает своим друзьям и знакомым.
Lydgate liked him heartily, and wished for his friendship. Лидгейт испытывал к нему большую симпатию и хотел бы стать его другом.
With this feeling uppermost, he continued to waive the question of the chaplaincy, and to persuade himself that it was not only no proper business of his, but likely enough never to vex him with a demand for his vote. Вот почему он избегал думать о назначении капеллана и убеждал себя, что это досадное дело совершенно его не касается и, может быть, ему вообще не нужно будет участвовать в голосовании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x