Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydgate, at Mr. Bulstrode's request, was laying down plans for the internal arrangements of the new hospital, and the two were often in consultation. | По просьбе мистера Булстрода он составлял планы размещения больных в новой больнице, и потому они часто виделись. |
The banker was always presupposing that he could count in general on Lydgate as a coadjutor, but made no special recurrence to the coming decision between Tyke and Farebrother. | Банкир ясно показывал, что твердо полагается на Лидгейта, но о предстоящем выборе между Тайком и Фербратером больше не упоминал. |
When the General Board of the Infirmary had met, however, and Lydgate had notice that the question of the chaplaincy was thrown on a council of the directors and medical men, to meet on the following Friday, he had a vexed sense that he must make up his mind on this trivial Middlemarch business. | Однако когда состоялось заседание попечительского совета старой больницы и Лидгейт узнал, что на следующую пятницу назначено совещание директоров и врачей, на котором будет рассматриваться вопрос о назначении капеллана, он с раздражением понял, что должен в ближайшие три дня решить для себя, на какую сторону он встанет в этой тривиальной мидлмарчской распре. |
He could not help hearing within him the distinct declaration that Bulstrode was prime minister, and that the Tyke affair was a question of office or no office; and he could not help an equally pronounced dislike to giving up the prospect of office. | Внутренний голос твердил ему, что Булстрод здесь - премьер-министр и что от назначения Тайка зависит, получит ли он, Лидгейт, должность или нет, остаться же без нее ему никак не хотелось. |
For his observation was constantly confirming Mr. Farebrother's assurance that the banker would not overlook opposition. | Его собственные наблюдения ежеминутно подтверждали слова Фербратера о том, что Булстрод не простит противодействия своей воле. |
"Confound their petty politics!" was one of his thoughts for three mornings in the meditative process of shaving, when he had begun to feel that he must really hold a court of conscience on this matter. | "Черт бы побрал их мышиную возню!" - такая мысль не раз посещала его по утрам во время бритья (процесса, располагающего к размышлениям), после того как он пришел к выводу, что пора представить все дело на суд своей совести. |
Certainly there were valid things to be said against the election of Mr. Farebrother: he had too much on his hands already, especially considering how much time he spent on non-clerical occupations. | Бесспорно, против назначения мистера Фербратера можно было выдвинуть достаточно веские возражения - у него и так уже много различных обязанностей, особенно если вспомнить, сколько времени он тратит на занятия, к его приходу отношения не имеющие. |
Then again it was a continually repeated shock, disturbing Lydgate's esteem, that the Vicar should obviously play for the sake of money, liking the play indeed, but evidently liking some end which it served. | Далее, несмотря на все свое уважение к нему, Лидгейт никак не мог свыкнуться с тем, что мистер Фербратер играет в карты ради денег, конечно, вист ему нравился сам по себе, но целью его оставался выигрыш. |
Mr. Farebrother contended on theory for the desirability of all games, and said that Englishmen's wit was stagnant for want of them; but Lydgate felt certain that he would have played very much less but for the money. | Мистер Фербратер любил рассуждать о желательности всяких игр, утверждая, что без них ум англичанина неминуемо закоснеет. Однако Лидгейт не сомневался, что священник играл бы заметно реже, если бы выигрыш не приносил ему денег. |
There was a billiard-room at the Green Dragon, which some anxious mothers and wives regarded as the chief temptation in Middlemarch. | В "Зеленом драконе" был бильярдный зал, который опасливые матери и жены считали главным источником соблазна в Мидлмарче. |
The Vicar was a first-rate billiard-player, and though he did not frequent the Green Dragon, there were reports that he had sometimes been there in the daytime and had won money. | Мистер Фербратер был отличным бильярдистом и хотя не принадлежал к завсегдатаям "Зеленого дракона", но, по слухам, иногда заглядывал туда в дневные часы, играл на деньги и выигрывал. |
And as to the chaplaincy, he did not pretend that he cared for it, except for the sake of the forty pounds. | К тому же он не скрывал, что капелланом хотел бы стать только из-за сорока фунтов жалованья. |
Lydgate was no Puritan, but he did not care for play, and winning money at it had always seemed a meanness to him; besides, he had an ideal of life which made this subservience of conduct to the gaining of small sums thoroughly hateful to him. | Лидгейт не был пуританином, но он не любил азартных игр, и деньги, полученные таким способом, казались ему нечистыми. К тому же его жизненный идеал внушал ему отвращение к подобной погоне за мелкими суммами. |
Hitherto in his own life his wants had been supplied without any trouble to himself, and his first impulse was always to be liberal with half-crowns as matters of no importance to a gentleman; it had never occurred to him to devise a plan for getting half-crowns. | До сих пор его собственные нужды удовлетворялись без каких-либо забот с его стороны, и он, как и подобает джентльмену, не привык скупиться на полукроны: о том же, чтобы самому раздобывать эти полу кроны, он и помыслить не мог. |
He had always known in a general way that he was not rich, but he had never felt poor, and he had no power of imagining the part which the want of money plays in determining the actions of men. | Он, конечно, знал, что не богат, но бедным он себя никогда не чувствовал и был неспособен вообразить ту роль, которую отсутствие денег играет в человеческих поступках. |
Money had never been a motive to him. | Деньги никогда не были для него движущей силой. |
Hence he was not ready to frame excuses for this deliberate pursuit of small gains. | А потому он не находил оправдания для такого сознательного стремления к небольшой наживе. |
It was altogether repulsive to him, and he never entered into any calculation of the ratio between the Vicar's income and his more or less necessary expenditure. | Это было для него настолько омерзительно, что он даже не пытался вычислить соотношение между доходом мистера Фербратера и его более или менее необходимыми расходами. |
It was possible that he would not have made such a calculation in his own case. | Возможно, он не стал бы производить подобные вычисления, если бы речь шла и о нем самом. |
And now, when the question of voting had come, this repulsive fact told more strongly against Mr. Farebrother than it had done before. | И теперь, перед голосованием, это отвратительное обстоятельство вопияло против мистера Фербратера гораздо громче, чем раньше. |
One would know much better what to do if men's characters were more consistent, and especially if one's friends were invariably fit for any function they desired to undertake! | Насколько проще было бы выбирать образ действий, если бы человеческие характеры были более последовательными, и особенно если бы наши друзья всегда и во всех отношениях подходили для тех обязанностей, которые хотели бы на себя взять! |
Lydgate was convinced that if there had been no valid objection to Mr. Farebrother, he would have voted for him, whatever Bulstrode might have felt on the subject: he did not intend to be a vassal of Bulstrode's. | Лидгейт испытывал полную уверенность, что, несмотря на Булстрода, проголосовал бы за мистера Фербратера, если бы возражения против него все же не были вескими, - он ведь не собирается стать вассалом Булстрода! |
On the other hand, there was Tyke, a man entirely given to his clerical office, who was simply curate at a chapel of ease in St. Peter's parish, and had time for extra duty. | С другой стороны, Тайк - человек, всецело преданный своему клерикальному долгу и как младший священник при часовне в приходе св.Петра располагает достаточным свободным временем. |
Nobody had anything to say against Mr. Tyke, except that they could not bear him, and suspected him of cant. | И в сущности, никто ничего дурного о мистере Тайке сказать не мог. Каждый замечал только, что терпеть его не может и что он наверное лицемер. |
Really, from his point of view, Bulstrode was thoroughly justified. | Нет, со своей точки зрения, Булстрод был решительно прав. |
But whichever way Lydgate began to incline, there was something to make him wince; and being a proud man, he was a little exasperated at being obliged to wince. | Но к какому бы решению Лидгейт ни начинал склоняться, он испытывал внутреннюю неловкость, и это возмущало его гордость. |
He did not like frustrating his own best purposes by getting on bad terms with Bulstrode; he did not like voting against Farebrother, and helping to deprive him of function and salary; and the question occurred whether the additional forty pounds might not leave the Vicar free from that ignoble care about winning at cards. | Ему не хотелось ссориться с Булстродом, подвергая опасности осуществление своих заветных целей Но ему не хотелось и голосовать против Фербратера, лишая его должности и жалованья, тем более что эти сорок фунтов, может быть, избавили бы священника от недостойной нужды в карточных выигрышах. |
Moreover, Lydgate did not like the consciousness that in voting for Tyke he should be voting on the side obviously convenient for himself. | Кроме того, Лидгейту было неприятно сознание, что, голосуя за Тайка, он извлекает из этого выгоды для себя. |
But would the end really be his own convenience? | Но для себя ли? |
Other people would say so, and would allege that he was currying favor with Bulstrode for the sake of making himself important and getting on in the world. | Люди, конечно, будут говорить именно так, намекая, что он старается войти в милость к Булстроду, чтобы занять положение повиднее и добиться успеха. |
What then? | Ну и что? |
He for his own part knew that if his personal prospects simply had been concerned, he would not have cared a rotten nut for the banker's friendship or enmity. | Он-то знает, что если бы дело шло о его личной судьбе, он не придавал бы ни малейшего значения ни дружбе банкира, ни его вражде. |
What he really cared for was a medium for his work, a vehicle for his ideas; and after all, was he not bound to prefer the object of getting a good hospital, where he could demonstrate the specific distinctions of fever and test therapeutic results, before anything else connected with this chaplaincy? | Ему нужна только работа, только воплощение его идей. Так разве он не вправе поставить новую больницу, где у него будет возможность изучать разные типы горячек и проверять действие лекарств, выше всего, что связано с должностью капеллана? |
For the first time Lydgate was feeling the hampering threadlike pressure of small social conditions, and their frustrating complexity. | Впервые в жизни Лидгейт ощутил сковывающее давление, казалось бы, мелких обстоятельств, их непостижимую паутинообразную сложность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать