Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was part of Rosamond's cleverness to discern very subtly the faintest aroma of rank, and once when she had seen the Miss Brookes accompanying their uncle at the county assizes, and seated among the aristocracy, she had envied them, notwithstanding their plain dress. Особый склад ума Розамонды позволял ей улавливать тончайшие оттенки светских различий: однажды ей довелось увидеть барышень Брук, которые сопровождали дядю, приехавшего на судебную сессию, и сидели на местах, отведенных для аристократии, - и она позавидовала им, хотя одеты они были очень просто и скромно.
If you think it incredible that to imagine Lydgate as a man of family could cause thrills of satisfaction which had anything to do with the sense that she was in love with him, I will ask you to use your power of comparison a little more effectively, and consider whether red cloth and epaulets have never had an influence of that sort. Если вам покажется невероятным, что мысли о семейных связях Лидгейта могли вызвать в душе Розамонды сладкое волнение, которое она воспринимала как знак своей в него влюбленности, то я воззову к вашей наблюдательности и спрошу, не замечали ли вы того же свойства за красным мундиром и эполетами?
Our passions do not live apart in locked chambers, but, dressed in their small wardrobe of notions, bring their provisions to a common table and mess together, feeding out of the common store according to their appetite. Наши чувства не живут раздельно в запертых кельях, но, облаченные в одежды из собственных понятий, сходятся, к общему столу со своими кушаньями и угощаются из общих запасов в соответствии с аппетитом каждого.
Rosamond, in fact, was entirely occupied not exactly with Tertius Lydgate as he was in himself, but with his relation to her; and it was excusable in a girl who was accustomed to hear that all young men might, could, would be, or actually were in love with her, to believe at once that Lydgate could be no exception. Розамонда, собственно говоря, была поглощена не столько самим Тертием Лидгейтом, сколько его отношением к ней, - и девушке, привыкшей слышать, что все молодые люди должны обязательно и неизбежно влюбиться в нее, если уже не влюбились, следует простить уверенность, будто Лидгейт не может составить исключения.
His looks and words meant more to her than other men's, because she cared more for them: she thought of them diligently, and diligently attended to that perfection of appearance, behavior, sentiments, and all other elegancies, which would find in Lydgate a more adequate admirer than she had yet been conscious of. Его взоры и слова значили для нее больше, чем взоры и слова других мужчин, потому что больше ее интересовали, - она тщательно их обдумывала и столь же тщательно следила за совершенством своего облика, манер, разговора и прочих чар, которые Лидгейт, несомненно, сумеет оценить более глубоко, чем прежние ее поклонники.
For Rosamond, though she would never do anything that was disagreeable to her, was industrious; and now more than ever she was active in sketching her landscapes and market-carts and portraits of friends, in practising her music, and in being from morning till night her own standard of a perfect lady, having always an audience in her own consciousness, with sometimes the not unwelcome addition of a more variable external audience in the numerous visitors of the house. Ибо Розамонда, хотя она никогда не делала того, что ей не нравилось, была прилежна и теперь с особым усердием писала акварелью пейзажи, рыночные повозки и портреты приятельниц, упражнялась на фортепьяно и с утра до вечера вела себя в точном согласии со своими представлениями о том, какой должна быть истинная леди, старательно играя эту роль перед самой собой, а иногда с еще большим удовольствием и перед посторонними зрителями, то есть перед знакомыми, когда они приезжали с визитом.
She found time also to read the best novels, and even the second best, and she knew much poetry by heart. Она находила время читать самые лучшие романы, а также и не самые лучшие, и знала наизусть множество стихов.
Her favorite poem was Любимым своим поэтическим произведением она назвала бы
"Lalla Rookh." "Лалла-Рук".
"The best girl in the world! "Лучшая девушка в мире.
He will be a happy fellow who gets her!" was the sentiment of the elderly gentlemen who visited the Vincys; and the rejected young men thought of trying again, as is the fashion in country towns where the horizon is not thick with coming rivals. Тот, кому она достанется, может считать себя редким счастливцем!" - утверждали пожилые джентльмены, бывавшие у Винси, а отвергнутые молодые поклонники решали попробовать еще раз, как это принято в провинциальных городах, где возможных соперников не так уж много.
But Mrs. Plymdale thought that Rosamond had been educated to a ridiculous pitch, for what was the use of accomplishments which would be all laid aside as soon as she was married? Однако миссис Плимдейл полагала, что Розамонда напрасно совершенствовалась в своих светских талантах: какой от них толк, если она, выйдя замуж, все это оставит?
While her aunt Bulstrode, who had a sisterly faithfulness towards her brother's family, had two sincere wishes for Rosamond-that she might show a more serious turn of mind, and that she might meet with a husband whose wealth corresponded to her habits. А ее тетка Булстрод, питавшая к семье брата истинно родственную привязанность, от души желала Розамонде двух вещей: обрести более серьезный взгляд на мир и найти мужа, чье богатство отвечало бы ее притязаниям.
CHAPTER XVII. 17
"The clerkly person smiled and said Она красавицей слыла,
Promise was a pretty maid, Но бесприданницей была
But being poor she died unwed." И старой девой умерла.
The Rev. Camden Farebrother, whom Lydgate went to see the next evening, lived in an old parsonage, built of stone, venerable enough to match the church which it looked out upon. Преподобный Кэмден Фербратер, в гости к которому Лидгейт отправился на следующий день, жил в старом каменном доме при церкви, почти столь же древнего вида, как и она сама.
All the furniture too in the house was old, but with another grade of age-that of Mr. Farebrother's father and grandfather. Старой была и мебель, хотя восходила она всего лишь к временам отца мистера Фербратера и его деда.
There were painted white chairs, with gilding and wreaths on them, and some lingering red silk damask with slits in it. There were engraved portraits of Lord Chancellors and other celebrated lawyers of the last century; and there were old pier-glasses to reflect them, as well as the little satin-wood tables and the sofas resembling a prolongation of uneasy chairs, all standing in relief against the dark wainscot. Выкрашенные белой краской стулья с позолотой и веночками, занавески из обветшавшего, когда-то красного Дамаска, гравированные портреты лордов-канцлеров и других именитых законоведов прошлого столетия, отражавшиеся в старомодных стенных зеркалах, светлые полированные столики и кушетки, больше всего похожие на растянутые и отнюдь не покойные кресла, - фоном же всему этому служили потемневшие от времени дубовые панели.
This was the physiognomy of the drawing-room into which Lydgate was shown; and there were three ladies to receive him, who were also old-fashioned, and of a faded but genuine respectability: Mrs. Farebrother, the Vicar's white-haired mother, befrilled and kerchiefed with dainty cleanliness, upright, quick-eyed, and still under seventy; Miss Noble, her sister, a tiny old lady of meeker aspect, with frills and kerchief decidedly more worn and mended; and Miss Winifred Farebrother, the Vicar's elder sister, well-looking like himself, but nipped and subdued as single women are apt to be who spend their lives in uninterrupted subjection to their elders. Так выглядела гостиная, куда ввели мистера Лидгейта и где его приняли три дамы, столь же старомодные, столь же поблекшие и столь же почтенные: миссис Фербратер, седовласая матушка священника, еще не достигшая семидесяти лет, с живыми глазами и прямой спиной, выглядевшая очень изящной в свежем платье со множеством оборок и в нарядной шали; мисс Ноубл, ее сестра, крохотная кроткая старушка, чьи оборки и шаль были гораздо более поношены, а кое-где и подштопаны; и наконец, мисс Уинифред Фербратер, старшая сестра священника, похожая на него и еще довольно красивая, но замкнутая в себе и робкая, какими обычно бывают одинокие женщины, которые всю жизнь подчиняются старшим родственникам.
Lydgate had not expected to see so quaint a group: knowing simply that Mr. Farebrother was a bachelor, he had thought of being ushered into a snuggery where the chief furniture would probably be books and collections of natural objects. Лидгейт не ожидал увидеть этот женский кружок. Зная только, что мистер Фербратер холост, он предполагал, что будет принят в кабинете среди книжных шкафов и ящиков с коллекциями.
The Vicar himself seemed to wear rather a changed aspect, as most men do when acquaintances made elsewhere see them for the first time in their own homes; some indeed showing like an actor of genial parts disadvantageously cast for the curmudgeon in a new piece. И сам священник выглядел несколько иным -явление довольно обычное, когда впервые видишь недавнего знакомого в домашней обстановке. В подобных случаях порой кажется, что актеру на амплуа добродушных резонеров вдруг поручили роль ворчливого скупца.
This was not the case with Mr. Farebrother: he seemed a trifle milder and more silent, the chief talker being his mother, while he only put in a good-humored moderating remark here and there. Впрочем, к мистеру Фербратеру это не относилось. Просто его кротость стала еще заметнее, а разговорчивость сменилась молчаливостью - говорила главным образом его мать, а он лишь изредка добродушно вставлял слово-другое, чтобы смягчить ее категоричность.
The old lady was evidently accustomed to tell her company what they ought to think, and to regard no subject as quite safe without her steering. Старушка, несомненно, привыкла предписывать своим собеседникам, что им следует думать, и считала, что без ее помощи они не сумеют правильно разобраться ни в одном предмете.
She was afforded leisure for this function by having all her little wants attended to by Miss Winifred. От исполнения этой взятой на себя обязанности ее ничто не отвлекало, так как мисс Уинифред заботливо предупреждала всякое ее желание.
Meanwhile tiny Miss Noble carried on her arm a small basket, into which she diverted a bit of sugar, which she had first dropped in her saucer as if by mistake; looking round furtively afterwards, and reverting to her teacup with a small innocent noise as of a tiny timid quadruped. Тем временем маленькая мисс Ноубл словно нечаянно уронила кусок сахара себе на блюдце и тут же тихонько опустила его в корзиночку, висевшую у нее на руке, боязливо оглянулась и поднесла к губам чашку, что-то пискнув, как испуганный зверек.
Pray think no ill of Miss Noble. Прошу вас, не думайте дурно о мисс Ноубл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x