Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Papa is sure to insist on my singing. | Папа, конечно, потребует, чтобы я спела. |
But I shall tremble before you, who have heard the best singers in Paris. | Но, признаюсь, мне будет страшно, ведь вы слышали лучших певиц Парижа. |
I have heard very little: I have only once been to London. | А я не слышала почти никого - мне всего раз довелось побывать в Лондоне. |
But our organist at St. Peter's is a good musician, and I go on studying with him." | Однако органист нашей церкви церкви святого Петра - превосходный музыкант, и я продолжаю брать у него уроки. |
"Tell me what you saw in London." | - Расскажите мне, что вы видели в Лондоне. |
"Very little." (A more naive girl would have said, | - Очень мало. (Более наивная девушка сказала бы: |
"Oh, everything!" But Rosamond knew better.) "A few of the ordinary sights, such as raw country girls are always taken to." | "Ах, решительно все!", но Розамонда этой ошибки не совершила.) Только те достопримечательности, которые принято показывать невежественным провинциальным простушкам. |
"Do you call yourself a raw country girl?" said Lydgate, looking at her with an involuntary emphasis of admiration, which made Rosamond blush with pleasure. | - Неужели вы серьезно считаете себя невежественной провинциальной простушкой? -воскликнул Лидгейт, бросив на нее восхищенный взгляд, который вызвал на ее щеках румянец удовольствия. |
But she remained simply serious, turned her long neck a little, and put up her hand to touch her wondrous hair-plaits-an habitual gesture with her as pretty as any movements of a kitten's paw. | Однако она сохранила прежнюю безыскусственную серьезность и, слегка изогнув красивую шею, чуть поправила свои удивительные волосы - ее обычный жест, столь же изящный, как движение кошачьей лапки. |
Not that Rosamond was in the least like a kitten: she was a sylph caught young and educated at Mrs. Lemon's. | Но Розамонда вовсе не походила на кошечку она была сильфидой, которую изловили совсем юной и отдали на воспитание в пансион миссис Лемон. |
"I assure you my mind is raw," she said immediately; | - Поверьте, мой ум совсем необразован, - сказала она. |
"I pass at Middlemarch. I am not afraid of talking to our old neighbors. | - Для Мидлмарча он вполне годится, и я не боюсь разговаривать с нашими старинными знакомыми. |
But I am really afraid of you." | Но вас я правда боюсь. |
"An accomplished woman almost always knows more than we men, though her knowledge is of a different sort. | - Богато одаренная женщина почти всегда знает больше, чем мы, мужчины, хотя ее знания и иного порядка. |
I am sure you could teach me a thousand things-as an exquisite bird could teach a bear if there were any common language between them. | Я убежден, что вы могли бы научить меня тысяче самых восхитительных вещей - как могла бы многому обучить медведя прелестная птичка, если бы они обладали общим языком. |
Happily, there is a common language between women and men, and so the bears can get taught." | К счастью, у мужчин и женщин такой язык есть, и медведей все-таки можно обучать. |
"Ah, there is Fred beginning to strum! | - А, Фред забренчал! |
I must go and hinder him from jarring all your nerves," said Rosamond, moving to the other side of the room, where Fred having opened the piano, at his father's desire, that Rosamond might give them some music, was parenthetically performing | Я должна пойти туда, чтобы он перестал терзать ваши нервы, - сказала Розамонда и направилась к фортепьяно. Фред открыл его потому, что мистер Винси пожелал, чтобы Розамонда что-нибудь сыграла гостям, но, воспользовавшись случаем, принялся сам наигрывать одной рукой |
"Cherry Ripe!" with one hand. Able men who have passed their examinations will do these things sometimes, not less than the plucked Fred. | "Спелые вишни". (Способные люди, блистательно сдавшие экзамены, нередко предаются этому занятию с не меньшим увлечением, чем провалившийся Фред.) |
"Fred, pray defer your practising till to-morrow; you will make Mr. Lydgate ill," said Rosamond. | - Фред, будь так добр, отложи свои упражнения до завтра, иначе мистеру Лидгейту может стать дурно, - сказала Розамонда. |
"He has an ear." | - У него есть музыкальный слух. |
Fred laughed, and went on with his tune to the end. | Фред засмеялся, но доиграл мелодию до конца. |
Rosamond turned to Lydgate, smiling gently, and said, "You perceive, the bears will not always be taught." | Розамонда обернулась к Лидгейту. - Как видите, медведи не всегда поддаются обучению, -заметила она с легкой улыбкой. |
"Now then, Rosy!" said Fred, springing from the stool and twisting it upward for her, with a hearty expectation of enjoyment. | - Садись же, Рози! - скомандовал Фред, предвкушая удовольствие. Он вскочил с табурета и выкрутил его, чтобы ей было удобно. |
"Some good rousing tunes first." | - Начни с чего-нибудь забористого. |
Rosamond played admirably. | Розамонда играла превосходно. |
Her master at Mrs. Lemon's school (close to a county town with a memorable history that had its relics in church and castle) was one of those excellent musicians here and there to be found in our provinces, worthy to compare with many a noted Kapellmeister in a country which offers more plentiful conditions of musical celebrity. | Ее учитель в пансионе миссис Лемон (находившемся вблизи старинного городка, от прежде славной истории которого сохранились лишь собор и замок) принадлежал к числу тех прекрасных музыкантов, которых порой можно встретить в нашей провинциальной глуши и которые ни в чем не уступят прославленным капельмейстерам другой страны, где гораздо легче стать музыкальной знаменитостью. |
Rosamond, with the executant's instinct, had seized his manner of playing, and gave forth his large rendering of noble music with the precision of an echo. | Розамонда искусно переняла манеру игры своего учителя и с точностью эха воспроизводила его величавое истолкование благородной музыки. |
It was almost startling, heard for the first time. | Тот, кто слышал ее в первый раз, всегда бывал невольно поражен. |
A hidden soul seemed to be flowing forth from Rosamond's fingers; and so indeed it was, since souls live on in perpetual echoes, and to all fine expression there goes somewhere an originating activity, if it be only that of an interpreter. | Из-под пальцев Розамонды словно бы лились признания самой ее души. А впрочем, так оно и было - ведь души живут среди нескончаемого эха, и за всяким чудесным отражением где-то кроется то, что его порождает, пусть даже все ограничивается истолкованием. |
Lydgate was taken possession of, and began to believe in her as something exceptional. | Лидгейт был полностью покорен и уверовал в исключительность Розамонды. |
After all, he thought, one need not be surprised to find the rare conjunctions of nature under circumstances apparently unfavorable: come where they may, they always depend on conditions that are not obvious. | В конце концов, думал он, нет смысла удивляться такому редкому сочетанию природных дарований при, казалось бы, столь неблагоприятных обстоятельствах; в любом случае дарования зависят от условий отнюдь не очевидных. |
He sat looking at her, and did not rise to pay her any compliments, leaving that to others, now that his admiration was deepened. | Он не спускал с нее глаз, испытывая все более глубокое восхищение, а когда она кончила, не встал, как другие, и не подошел к ней, чтобы сказать какой-нибудь светский комплимент. |
Her singing was less remarkable, but also well trained, and sweet to hear as a chime perfectly in tune. | Пение ее не так поражало, хотя было безупречным и приятным для слуха, как гармоничный бой хорошо настроенных курантов. |
It is true she sang | Правда, она пела |
"Meet me by moonlight," and | "Приди ко мне в лучах луны" и |
"I've been roaming"; for mortals must share the fashions of their time, and none but the ancients can be always classical. | "Я бродил", ибо смертные должны быть причастны моде своего времени и лишь древним авторам дано всегда оставаться классическими. |
But Rosamond could also sing | Однако Розамонда могла бы выразительно спеть и |
"Black-eyed Susan" with effect, or Haydn's canzonets, or | "Черноглазую Сьюзен", и канцонетту Гайдна, а также |
"Voi, che sapete," or | "Voi, che sapete" ["Вы, те, кто знает" (ит.)] или |
"Batti, batti"-she only wanted to know what her audience liked. | "Batti, batti" ["Хлопай, хлопай" (ит.)] - в зависимости от того, что, по ее мнению, могло понравиться слушателям. |
Her father looked round at the company, delighting in their admiration. Her mother sat, like a Niobe before her troubles, with her youngest little girl on her lap, softly beating the child's hand up and down in time to the music. | Ее отец обводил взглядом гостей, наслаждаясь их восторгом, а мать сидела, подобно Ниобее, которую еще не постигли бедствия, и, держа на коленях младшую дочь, нежно покачивала руку девочки в такт музыке. |
And Fred, notwithstanding his general scepticism about Rosy, listened to her music with perfect allegiance, wishing he could do the same thing on his flute. | Даже Фред, несмотря на свое скептическое отношение к Рози, слушал ее с искренним удовольствием, жалея только, что не может вот так же чаровать слушателей своей флейтой. |
It was the pleasantest family party that Lydgate had seen since he came to Middlemarch. | Лидгейт со времени своего приезда в Мидлмарч еще ни разу не бывал на столь приятном семейном вечере. |
The Vincys had the readiness to enjoy, the rejection of all anxiety, and the belief in life as a merry lot, which made a house exceptional in most county towns at that time, when Evangelicalism had cast a certain suspicion as of plague-infection over the few amusements which survived in the provinces. | Винси умели радоваться, забывать про заботы и не считали жизнь юдолью скорби, а потому тон их дома был редкостью для провинциальных городов той эпохи, когда евангелизм подозрительно косился на немногие еще сохранявшиеся там развлечения, словно на источники чумной заразы. |
At the Vincys' there was always whist, and the card-tables stood ready now, making some of the company secretly impatient of the music. | У Винси играли в вист и карточные столы были уже разложены, а потому некоторые гости с тайным нетерпением ожидали, когда Розамонда кончит петь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать