Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I blame no man for standing up in favor of his own cloth; but, coming to argument, I should like to know how a coroner is to judge of evidence if he has not had a legal training?" | - Впрочем, стоять за честь мундира, по-моему, похвально. Но если вернуться к нашему вопросу, хотел бы я знать, как сможет следственный судья оценивать данные по делу, если он не получил юридического образования? |
"In my opinion," said Lydgate, "legal training only makes a man more incompetent in questions that require knowledge a of another kind. | - На мой взгляд, - сказал Лидгейт, - юридическое образование не дает человеку компетентности в делах, требующих знаний иного рода. |
People talk about evidence as if it could really be weighed in scales by a blind Justice. | Люди говорят о данных по делу так, словно их действительно можно взвесить на весах слепой богини правосудия. |
No man can judge what is good evidence on any particular subject, unless he knows that subject well. | Никто не способен решить, какие данные в каждом конкретном случае основательны, а какие нет, если у него нет знаний, специально для этого случая подходящих. |
A lawyer is no better than an old woman at a post-mortem examination. | При вскрытии от юриста толку не больше, чем от деревенской старухи. |
How is he to know the action of a poison? | Что он знает о действии ядов? |
You might as well say that scanning verse will teach you to scan the potato crops." | С тем же успехом можно утверждать, что, научившись строить речь по правилам риторики, вы тем самым научились строить дома. |
"You are aware, I suppose, that it is not the coroner's business to conduct the post-mortem, but only to take the evidence of the medical witness?" said Mr. Chichely, with some scorn. | - Полагаю, вам известно, что следственный судья не проводит вскрытия, а лишь получает сведения от свидетеля-медика? - пренебрежительно бросил мистер Чичли. |
"Who is often almost as ignorant as the coroner himself," said Lydgate. | - Который в невежестве подчас не уступает следственному судье, - сказал Лидгейт. |
"Questions of medical jurisprudence ought not to be left to the chance of decent knowledge in a medical witness, and the coroner ought not to be a man who will believe that strychnine will destroy the coats of the stomach if an ignorant practitioner happens to tell him so." | - Вопросы судебной медицины нельзя оставлять на волю случая в надежде, что свидетель-медик окажется достаточно компетентным; а следственным судьей не должен быть человек, который поверит, будто стрихнин разрушает внутренние оболочки желудка, если так ему заявит невежественный лекарь. |
Lydgate had really lost sight of the fact that Mr. Chichely was his Majesty's coroner, and ended innocently with the question, | Увлекшись, Лидгейт совсем упустил из вида тот факт, что мистер Чичли был следственным судьей его величества, и простодушно завершил свою тираду вопросом: |
"Don't you agree with me, Dr. Sprague?" | - Вы согласны со мной, доктор Спрэг? |
"To a certain extent-with regard to populous districts, and in the metropolis," said the Doctor. | - До известной степени, если иметь в виду густонаселенные области и столицу, - ответил почтенный доктор. |
"But I hope it will be long before this part of the country loses the services of my friend Chichely, even though it might get the best man in our profession to succeed him. | - Однако я от души надеюсь, что наши края еще очень нескоро лишатся услуг моего друга Чичли, даже если на смену ему придет самый выдающийся член нашей профессии. |
I am sure Vincy will agree with me." | И полагаю, Винси со мной согласится. |
"Yes, yes, give me a coroner who is a good coursing man," said Mr. Vincy, jovially. | - Конечно, конечно! Если следственный судья разбирается в лошадях, так чего еще надо? -шутливо воскликнул мистер Винси. |
"And in my opinion, you're safest with a lawyer. | - И на мой взгляд, с юристом дело будет вернее. |
Nobody can know everything. | Всего ведь никто знать не может. |
Most things are 'visitation of God.' | Господь судит - господь и карает. |
And as to poisoning, why, what you want to know is the law. | Что до отравлений, так тут достаточно знать законы. |
Come, shall we join the ladies?" | А теперь не присоединиться ли нам к дамам? |
Lydgate's private opinion was that Mr. Chichely might be the very coroner without bias as to the coats of the stomach, but he had not meant to be personal. | Лидгейт про себя решил, что мистер Чичли был именно таким следственным судьей, который не придерживается никакого мнения относительно внутренних оболочек желудка, но пример этот он привел, не думая о личностях. |
This was one of the difficulties of moving in good Middlemarch society: it was dangerous to insist on knowledge as a qualification for any salaried office. | Однако, вращаясь в лучшем мидлмарчском обществе, благоразумнее было не требовать специальных знаний от тех, кто занимал те или иные должности, получая за это солидное жалованье. |
Fred Vincy had called Lydgate a prig, and now Mr. Chichely was inclined to call him prick-eared; especially when, in the drawing-room, he seemed to be making himself eminently agreeable to Rosamond, whom he had easily monopolized in a tete-a-tete, since Mrs. Vincy herself sat at the tea-table. | Фред Винси как-то назвал Лидгейта педантом, а мистер Чичли с удовольствием назвал бы его нахалом, особенно когда в гостиной он всецело завладел вниманием Розамонды - такой tete-a-tete оказался возможен, потому что за чайным столиком председательствовала миссис Винси. |
She resigned no domestic function to her daughter; and the matron's blooming good-natured face, with the two volatile pink strings floating from her fine throat, and her cheery manners to husband and children, was certainly among the great attractions of the Vincy house-attractions which made it all the easier to fall in love with the daughter. | Она не уступала дочери ни одной из обязанностей хозяйки дома, и ее цветущее добродушное лицо под розовыми лентами, завязанными пышным бантом у красивой шеи, и ее веселая шутливость в обращении с мужем и детьми, несомненно, делали дом Винси особенно привлекательным для гостей и помогали влюбиться в ее старшую дочь. |
The tinge of unpretentious, inoffensive vulgarity in Mrs. Vincy gave more effect to Rosamond's refinement, which was beyond what Lydgate had expected. | Оттенок легкой безобидной вульгарности в манерах миссис Винси выгодно оттенял утонченность Розамонды, намного превзошедшую ожидания Лидгейта. |
Certainly, small feet and perfectly turned shoulders aid the impression of refined manners, and the right thing said seems quite astonishingly right when it is accompanied with exquisite curves of lip and eyelid. | Несомненно, маленькие ножки и красивые плечи придают манерам дополнительную утонченность, а уместные высказывания кажутся особенно уместными, когда их сопровождают пленительные движения безупречных губок и ресниц. |
And Rosamond could say the right thing; for she was clever with that sort of cleverness which catches every tone except the humorous. | Розамонда же умела говорить уместные вещи, потому что была умна в той мере, какая позволяет улавливать любой тон, кроме юмористического. |
Happily she never attempted to joke, and this perhaps was the most decisive mark of her cleverness. | К счастью, она никогда не пробовала шутить, и пожалуй, это было наилучшим доказательством ее ума. |
She and Lydgate readily got into conversation. | Разговор между ней и Лидгейтом завязался без всякого труда. |
He regretted that he had not heard her sing the other day at Stone Court. | Он выразил сожаление, что в тот день в Стоун-Корте ему не удалось послушать ее пения. |
The only pleasure he allowed himself during the latter part of his stay in Paris was to go and hear music. | Единственное удовольствие, которое он позволял себе под конец своих занятий в Париже, было посещение концертов. |
"You have studied music, probably?" said Rosamond. | - Вы, наверное, учились музыке? - спросила Розамонда. |
"No, I know the notes of many birds, and I know many melodies by ear; but the music that I don't know at all, and have no notion about, delights me-affects me. | - Нет. Я различаю песни птиц и знаю на слух много мелодий, но настоящая музыка, в которой я вовсе не осведомлен, волнует меня, дает мне радость. |
How stupid the world is that it does not make more use of such a pleasure within its reach!" | Как глуп свет! Такое наслаждение доступно каждому, а им столь редко пользуются! |
"Yes, and you will find Middlemarch very tuneless. | - Да, и особенно в Мидлмарче. |
There are hardly any good musicians. | Тут почти никто не умеет музицировать. |
I only know two gentlemen who sing at all well." | И я знаю только двух джентльменов, которые поют более или менее сносно. |
"I suppose it is the fashion to sing comic songs in a rhythmic way, leaving you to fancy the tune-very much as if it were tapped on a drum?" | - Полагаю, тут принято петь комические куплеты речитативом, предоставляя слушателям воображать мелодию - словно ее отбивают на барабане. |
"Ah, you have heard Mr. Bowyer," said Rosamond, with one of her rare smiles. | - А, так вы слышали мистера Боуера! - заметила Розамонда с одной из своих редких улыбок. |
"But we are speaking very ill of our neighbors." | - Но мы позволяем себе дурно говорить о наших ближних. |
Lydgate was almost forgetting that he must carry on the conversation, in thinking how lovely this creature was, her garment seeming to be made out of the faintest blue sky, herself so immaculately blond, as if the petals of some gigantic flower had just opened and disclosed her; and yet with this infantine blondness showing so much ready, self-possessed grace. | Лидгейт чуть было не позабыл о своей обязанности поддерживать беседу, залюбовавшись этим обворожительным созданием: платье Розамонды было точно соткано из нежной небесной голубизны, а сама она, казалось, во всей своей белокурой прелести только что вышла из какого-то огромного цветка. И в то же время эта почти младенческая белокурость сочеталась с уверенной отточенной грацией. |
Since he had had the memory of Laure, Lydgate had lost all taste for large-eyed silence: the divine cow no longer attracted him, and Rosamond was her very opposite. | Воспоминания о Лауре излечили Лидгейта от пристрастия к большеглазой молчаливости -божественная корова уже не влекла его, а Розамонда была ее полной противоположностью. |
But he recalled himself. | Спохватившись, он поспешил сказать: |
"You will let me hear some music to-night, I hope." | - Надеюсь, вы доставите мне сегодня удовольствие услышать ваше пение? |
"I will let you hear my attempts, if you like," said Rosamond. | - Мои ученические попытки, хотите вы сказать? Да, если вам угодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать