Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our vanities differ as our noses do: all conceit is not the same conceit, but varies in correspondence with the minutiae of mental make in which one of us differs from another. Наши суетные качества столь же разнятся, как и наши носы. Самодовольство бывает разным точно так же, как все особенности духовного склада, благодаря которым мы не походим друг на друга.
Lydgate's conceit was of the arrogant sort, never simpering, never impertinent, but massive in its claims and benevolently contemptuous. Самодовольство Лидгейта было высокомерным -не заискивающим, не развязным, но непреклонным в своих требованиях и добродушно-пренебрежительным.
He would do a great deal for noodles, being sorry for them, and feeling quite sure that they could have no power over him: he had thought of joining the Saint Simonians when he was in Paris, in order to turn them against some of their own doctrines. Он всегда был готов помогать безобидным дуракам, потому что жалел их и не сомневался в своем превосходстве. Так, в Париже он подумывал о том, чтобы присоединиться к последователям Сен-Симона и убедить их в никчемности некоторых их доктрин.
All his faults were marked by kindred traits, and were those of a man who had a fine baritone, whose clothes hung well upon him, and who even in his ordinary gestures had an air of inbred distinction. Все прочие его недостатки были отмечены сходными чертами и вполне соответствовали облику обладателя красивого баритона, чья одежда всегда отлично на нем сидела, а жесты, даже самые простые, дышали врожденным достоинством.
Where then lay the spots of commonness? says a young lady enamoured of that careless grace. Ну, а пошлость? - спросит меня юная девица, плененная таким непринужденным изяществом.
How could there be any commonness in a man so well-bred, so ambitious of social distinction, so generous and unusual in his views of social duty? Откуда возьмется пошлость в человеке, если он столь благовоспитан, столь жаждет отличиться, столь великодушен и необычен во взглядах на свой общественный долг?
As easily as there may be stupidity in a man of genius if you take him unawares on the wrong subject, or as many a man who has the best will to advance the social millennium might be ill-inspired in imagining its lighter pleasures; unable to go beyond Offenbach's music, or the brilliant punning in the last burlesque. Оттуда же, откуда берется глупость в гении, если ненароком задать ему вопрос относительно предмета, в котором он не осведомлен, или дурной вкус у того, кто готов всеми силами способствовать наступлению на земле царства социальной справедливости, но, воображая, какими будут тогда развлечения, не способен пойти дальше музыки Оффенбаха или блестящих каламбуров последнего бурлеска.
Lydgate's spots of commonness lay in the complexion of his prejudices, which, in spite of noble intention and sympathy, were half of them such as are found in ordinary men of the world: that distinction of mind which belonged to his intellectual ardor, did not penetrate his feeling and judgment about furniture, or women, or the desirability of its being known (without his telling) that he was better born than other country surgeons. Пошлость Лидгейта заключалась в предрассудках, которые при всем благородстве его интересов и намерений были по большей части самыми заурядными - высота духа, отмечавшая его интеллектуальный пыл, не повлияла ни на его мнения и суждения о мебели и женщинах, ни на желание, чтобы окружающие узнали (разумеется, не прямо от него), что по своему происхождению он много превосходит обычных деревенских врачей.
He did not mean to think of furniture at present; but whenever he did so it was to be feared that neither biology nor schemes of reform would lift him above the vulgarity of feeling that there would be an incompatibility in his furniture not being of the best. В настоящее время он не собирался думать о мебели, но когда его мысли все-таки обращались к ней, боюсь, ни биология, ни планы реформ не спасали его от вульгарных опасений, что его осудят, если мебель у него не будет самой лучшей.
As to women, he had once already been drawn headlong by impetuous folly, which he meant to be final, since marriage at some distant period would of course not be impetuous. Что касается женщин, то однажды он уже поддался безотчетному, безумному порыву - как он полагал, в первый и последний раз, ибо брак где-то в отдаленном будущем, конечно, не окажется плодом безотчетного порыва.
For those who want to be acquainted with Lydgate it will be good to know what was that case of impetuous folly, for it may stand as an example of the fitful swerving of passion to which he was prone, together with the chivalrous kindness which helped to make him morally lovable. Тем, кто хочет познакомиться с Лидгейтом поближе, следует узнать обстоятельства его прошлого безумия, ибо они показывают его способность подчиняться нерассуждающей страсти и рыцарственную доброту, придающую особое обаяние его нравственному облику.
The story can be told without many words. Вот эта история вкратце.
It happened when he was studying in Paris, and just at the time when, over and above his other work, he was occupied with some galvanic experiments. Произошла она, когда он жил в Париже и, кроме многих прочих занятий, находил время для гальванических экспериментов.
One evening, tired with his experimenting, and not being able to elicit the facts he needed, he left his frogs and rabbits to some repose under their trying and mysterious dispensation of unexplained shocks, and went to finish his evening at the theatre of the Porte Saint Martin, where there was a melodrama which he had already seen several times; attracted, not by the ingenious work of the collaborating authors, but by an actress whose part it was to stab her lover, mistaking him for the evil-designing duke of the piece. Однажды вечером, устав от довольно безрезультатных опытов, он оставил своих лягушек и кроликов отдыхать от сотрясавших их непонятных ударов, а сам отправился в театр Порт-Сен-Мартэн, где шла мелодрама, которую он видел уже несколько раз, привлекала его не искусно построенная пьеса двух авторов, но актриса, которая в последнем акте поражала кинжалом своего возлюбленного, приняв его за злодея-герцога.
Lydgate was in love with this actress, as a man is in love with a woman whom he never expects to speak to. Лидгейт был влюблен в эту актрису, насколько мужчина может влюбиться в женщину, с которой не намерен знакомиться.
She was a Provencale, with dark eyes, a Greek profile, and rounded majestic form, having that sort of beauty which carries a sweet matronliness even in youth, and her voice was a soft cooing. Она была родом из Прованса - черноглазая, с греческим профилем, нежным воркующим голосом и пышной величественной фигурой, красивая той красотой, что даже в юности кажется зрелой.
She had but lately come to Paris, and bore a virtuous reputation, her husband acting with her as the unfortunate lover. Она приехала в Париж недавно и пользовалась безупречной репутацией - ее муж, тоже актер, играл злополучного любовника.
It was her acting which was "no better than it should be," but the public was satisfied. Ее игра, хотя не бог весть какая, нравилась публике.
Lydgate's only relaxation now was to go and look at this woman, just as he might have thrown himself under the breath of the sweet south on a bank of violets for a while, without prejudice to his galvanism, to which he would presently return. Лидгейт, когда хотел теперь отдохнуть, шел в театр и любовался ею - так где-нибудь под благодатным небом юга он мог бы ненадолго броситься на ковер фиалок без малейшего ущерба для своих гальванических опытов, к которым предполагал вернуться по завершении спектакля.
But this evening the old drama had a new catastrophe. Однако на этот раз старая драма закончилась подлинной трагедией.
At the moment when the heroine was to act the stabbing of her lover, and he was to fall gracefully, the wife veritably stabbed her husband, who fell as death willed. В ту секунду, когда героине полагалось заколоть своего возлюбленного, а ему - изящно упасть, жена заколола мужа по-настоящему, и он упал, как падают мертвые.
A wild shriek pierced the house, and the Provencale fell swooning: a shriek and a swoon were demanded by the play, but the swooning too was real this time. Пронзительный вопль огласил зал, и актриса упала в обморок. И крик и обморок требовались по ходу пьесы, но этот обморок выглядел слишком уж подлинным.
Lydgate leaped and climbed, he hardly knew how, on to the stage, and was active in help, making the acquaintance of his heroine by finding a contusion on her head and lifting her gently in his arms. Лидгейт вскочил, сам не зная как взобрался на сцену и познакомился со своей героиней, осторожно приподняв ее и убедившись, что она сильно ушибла голову.
Paris rang with the story of this death:-was it a murder? На другой день весь Париж ни о чем другом не говорил, решая, было ли это убийством или нет.
Some of the actress's warmest admirers were inclined to believe in her guilt, and liked her the better for it (such was the taste of those times); but Lydgate was not one of these. Некоторые из наиболее жарких поклонников актрисы были склонны поверить в ее виновность и только еще больше восхищались своим кумиром (таковы были вкусы в те времена), однако Лидгейт к ним не принадлежал.
He vehemently contended for her innocence, and the remote impersonal passion for her beauty which he had felt before, had passed now into personal devotion, and tender thought of her lot. Он негодующе доказывал, что все произошло случайно, и прежнее отвлеченное преклонение перед ее красотой теперь сменилось нежной преданностью и глубокой тревогой за ее судьбу.
The notion of murder was absurd: no motive was discoverable, the young couple being understood to dote on each other; and it was not unprecedented that an accidental slip of the foot should have brought these grave consequences. Убийство! Какая нелепость! Что могло ее к этому побудить? Молодые супруги, как всем было известно, обожали друг друга, а ведь подвернувшаяся нога не раз становилась причиной не менее серьезных последствий.
The legal investigation ended in Madame Laure's release. Официальное следствие завершилось освобождением мадам Лауры.
Lydgate by this time had had many interviews with her, and found her more and more adorable. Лидгейт в это время часто с ней виделся и находил ее все более и более обворожительной.
She talked little; but that was an additional charm. Она говорила мало, но это лишь придавало ей прелести.
She was melancholy, and seemed grateful; her presence was enough, like that of the evening light. Она была печальна, но, казалось, испытывала к нему благодарность. Ее общество дарило тихую радость, как вечерний свет.
Lydgate was madly anxious about her affection, and jealous lest any other man than himself should win it and ask her to marry him. Лидгейт жаждал завоевать ее любовь и ревниво опасался, что какой-нибудь другой соперник успеет опередить его и поведет ее к алтарю.
But instead of reopening her engagement at the Porte Saint Martin, where she would have been all the more popular for the fatal episode, she left Paris without warning, forsaking her little court of admirers. Но мадам Лаура не возобновила своего ангажемента в Порт-Сен-Мартэн, где ее популярность только возросла бы из-за недавней трагедии, и внезапно исчезла из Парижа, без предупреждения покинув кружок преданных своих поклонников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x