Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps no one carried inquiry far except Lydgate, who felt that all science had come to a stand-still while he imagined the unhappy Laure, stricken by ever-wandering sorrow, herself wandering, and finding no faithful comforter. | Вероятно, никто особенно ее не разыскивал, за исключением Лидгейта, который позабыл про науку, воображая, как несчастная Лаура, изнемогающая под бременем бесконечной печали, скитается где-то одна, без верного утешителя. |
Hidden actresses, however, are not so difficult to find as some other hidden facts, and it was not long before Lydgate gathered indications that Laure had taken the route to Lyons. | Однако найти пропавшую актрису много легче, чем какую-нибудь научную истину, и вскоре Лидгейту удалось узнать, что Лаура уехала по Лионской дороге. |
He found her at last acting with great success at Avignon under the same name, looking more majestic than ever as a forsaken wife carrying her child in her arms. | В конце концов он отыскал ее в Авиньоне, - она с большим успехом играла под прежней фамилией и выглядела особенно величественной в роли покинутой жены, прижимающей к сердцу свое дитя. |
He spoke to her after the play, was received with the usual quietude which seemed to him beautiful as clear depths of water, and obtained leave to visit her the next day; when he was bent on telling her that he adored her, and on asking her to marry him. | После конца спектакля он явился к ней, был принят с обычной тихой безмятежностью, которая казалась ему прекрасной, как прозрачные глубины реки, и просил разрешения побывать у нее на следующий день, намереваясь открыть ей свою любовь и просить ее руки. |
He knew that this was like the sudden impulse of a madman-incongruous even with his habitual foibles. | Он понимал, что порыв этот безумен и противоречит всему, к чему он стремился прежде. |
No matter! | Но что из того! |
It was the one thing which he was resolved to do. | Его решение твердо. |
He had two selves within him apparently, and they must learn to accommodate each other and bear reciprocal impediments. | По-видимому, в нем живут две натуры, и им следует приспособиться друг к другу и научиться терпеливо сносить взаимные помехи. |
Strange, that some of us, with quick alternate vision, see beyond our infatuations, and even while we rave on the heights, behold the wide plain where our persistent self pauses and awaits us. | Странно, как те из нас, кто умеет смотреть на себя со стороны, способны проницать взглядом за туман наших увлечений и в то время, как мы безумствуем на вершинах, увидеть далеко внизу широкую равнину, где нас упрямо поджидает наша вторая натура. |
To have approached Laure with any suit that was not reverentially tender would have been simply a contradiction of his whole feeling towards her. | Говорить с Лаурой иначе, чем с благоговейной нежностью, значило бы пойти наперекор своему чувству к ней. |
"You have come all the way from Paris to find me?" she said to him the next day, sitting before him with folded arms, and looking at him with eyes that seemed to wonder as an untamed ruminating animal wonders. | - И вы отправились из Парижа в такую даль, только чтобы найти меня? спросила она на следующий день, сидя перед ним со скрещенными на груди руками и обратив на него взор, полный задумчивого недоумения, какое прячется в глазах пасущейся на лугу дикой коровы. |
"Are all Englishmen like that?" | - Неужели все англичане такие? |
"I came because I could not live without trying to see you. | - Я приехал, потому что должен был вас увидеть. |
You are lonely; I love you; I want you to consent to be my wife; I will wait, but I want you to promise that you will marry me-no one else." | Вы одиноки. Я люблю вас и хочу, чтобы вы дали согласие стать моей женой. Я готов ждать, но обещайте мне, что выйдете замуж за меня, и ни за кого другого. |
Laure looked at him in silence with a melancholy radiance from under her grand eyelids, until he was full of rapturous certainty, and knelt close to her knees. | Лаура молча, со светлой грустью смотрела на него из-под полуопущенных век, и в восторге, не сомневаясь в ее согласии, он опустился на колени возле нее. |
"I will tell you something," she said, in her cooing way, keeping her arms folded. | - Я хочу вам кое-что сказать, - произнесла она своим воркующим голосом, по-прежнему держа руки скрещенными на груди. |
"My foot really slipped." | - Нога у меня тогда и правда подвернулась. |
"I know, I know," said Lydgate, deprecatingly. | - Я знаю, знаю! - с упреком воскликнул Лидгейт. |
"It was a fatal accident-a dreadful stroke of calamity that bound me to you the more." | - Это была трагическая случайность, роковой удар судьбы, который только укрепил мою любовь к вам. |
Again Laure paused a little and then said, slowly, | Лаура вновь помолчала, а затем медленно сказала: |
"I meant to do it." | - _Я хотела это сделать_. |
Lydgate, strong man as he was, turned pale and trembled: moments seemed to pass before he rose and stood at a distance from her. | Несмотря на всю свою душевную силу и твердость, Лидгейт смертельно побледнел и содрогнулся. Прошло несколько мгновений, прежде чем он поднялся с колен и отступил от нее. |
"There was a secret, then," he said at last, even vehemently. | - Тут кроется тайна, - воскликнул он наконец с каким-то исступлением. |
"He was brutal to you: you hated him." | Он был жесток с вами, вы ненавидели его. |
"No! he wearied me; he was too fond: he would live in Paris, and not in my country; that was not agreeable to me." | - Нет. Он надоел мне, он досаждал мне нежностями и хотел, чтобы мы жили в Париже, а не в моих родных краях, как хотела я. |
"Great God!" said Lydgate, in a groan of horror. | - Боже великий! - вскричал Лидгейт со стоном ужаса. |
"And you planned to murder him?" | - И вы задумали его убить? |
"I did not plan: it came to me in the play-I meant to do it." | - Я ничего не задумывала. Просто во время спектакля я поняла, что хочу это сделать . |
Lydgate stood mute, and unconsciously pressed his hat on while he looked at her. He saw this woman-the first to whom he had given his young adoration-amid the throng of stupid criminals. | Лидгейт окаменел. Он машинально надел шляпу, не сводя глаз с женщины, которой отдал первый пыл своего юного сердца. Она представлялась ему стоящей среди толпы тупых преступников. |
"You are a good young man," she said. | - Вы очень милый молодой человек, - сказала она. |
"But I do not like husbands. | - Но с меня довольно. |
I will never have another." | Второй раз я замуж не пойду. |
Three days afterwards Lydgate was at his galvanism again in his Paris chambers, believing that illusions were at an end for him. | Три дня спустя Лидгейт вновь занимался гальванизмом в своей парижской квартире, уверенный, что пора иллюзий для него миновала навсегда. |
He was saved from hardening effects by the abundant kindness of his heart and his belief that human life might be made better. | Он не ожесточился - от этого его спасли сердечная доброта и вера в возможность улучшить человеческую жизнь. |
But he had more reason than ever for trusting his judgment, now that it was so experienced; and henceforth he would take a strictly scientific view of woman, entertaining no expectations but such as were justified beforehand. | Но теперь, когда его убеждения прошли проверку опытом, он будет всецело полагаться на них и рассматривать женщин с чисто научной точки зрения, не питая никаких необоснованных надежд. |
No one in Middlemarch was likely to have such a notion of Lydgate's past as has here been faintly shadowed, and indeed the respectable townsfolk there were not more given than mortals generally to any eager attempt at exactness in the representation to themselves of what did not come under their own senses. | В Мидлмарче прошлое Лидгейта, кратко тут обрисованное, никому известно быть не могло, и почтенные обыватели, подобно большинству смертных, нисколько не стремились точно представить себе то, что прямо их не касалось. |
Not only young virgins of that town, but gray-bearded men also, were often in haste to conjecture how a new acquaintance might be wrought into their purposes, contented with very vague knowledge as to the way in which life had been shaping him for that instrumentality. | Не только юные девы этого города, но и седобородые мужи, торопясь найти в своих планах место для нового знакомого, удовлетворялись самыми приблизительными представлениями о том, каким образом жизнь подготовила его для выполнения потребной им роли. |
Middlemarch, in fact, counted on swallowing Lydgate and assimilating him very comfortably. | Короче говоря, Мидлмарч намеревался спокойно проглотить Лидгейта и без малейших затруднений его переварить. |
CHAPTER XVI. | 16 |
"All that in woman is adored | Прелесть женщин всех вмещает |
In thy fair self I find- | Каждая твоя черта. |
For the whole sex can but afford | Нас ведь в женщинах пленяет |
The handsome and the kind." | Красота и доброта. |
-SIR CHARLES SEDLEY. | Чарлз Седли |
The question whether Mr. Tyke should be appointed as salaried chaplain to the hospital was an exciting topic to the Middlemarchers; and Lydgate heard it discussed in a way that threw much light on the power exercised in the town by Mr. Bulstrode. | Обитателей Мидлмарча весьма занимал вопрос, получит ли мистер Тайк должность платного капеллана в новой больнице, и Лидгейт, выслушивая различные мнения, получил некоторое понятие о том, каким влиянием пользовался в городе мистер Булстрод. |
The banker was evidently a ruler, but there was an opposition party, and even among his supporters there were some who allowed it to be seen that their support was a compromise, and who frankly stated their impression that the general scheme of things, and especially the casualties of trade, required you to hold a candle to the devil. | Банкир, несомненно, обладал значительной властью, однако ему противостояла не такая уж маленькая партия, и даже некоторые его сторонники давали понять, что оказывают ему поддержку только из практических соображений: что поделаешь - так уж устроен мир, а когда занимаешься коммерцией, тем более приходится кадить и дьяволу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать