Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For it must be remembered that this was a dark period; and in spite of venerable colleges which used great efforts to secure purity of knowledge by making it scarce, and to exclude error by a rigid exclusiveness in relation to fees and appointments, it happened that very ignorant young gentlemen were promoted in town, and many more got a legal right to practise over large areas in the country. Ибо следует помнить, что то был темный период и, вопреки усилиям почтенных колледжей, которые старались обеспечить чистоту знаний, делая их труднодоступными, и исключить возможность ошибок, поддерживая строжайшую кастовость в отношении гонораров и назначений, весьма невежественные молодые люди сплошь и рядом становились врачами в городах, а еще большее число их приобретало законное право заводить обширную практику в деревне.
Also, the high standard held up to the public mind by the College of Physicians, which gave its peculiar sanction to the expensive and highly rarefied medical instruction obtained by graduates of Oxford and Cambridge, did not hinder quackery from having an excellent time of it; for since professional practice chiefly consisted in giving a great many drugs, the public inferred that it might be better off with more drugs still, if they could only be got cheaply, and hence swallowed large cubic measures of physic prescribed by unscrupulous ignorance which had taken no degrees. К тому же высокие требования коллегии врачей, санкционировавшей дорогостоящее и весьма ученое медицинское образование, которое получали выпускники Оксфорда и Кембриджа, нисколько не мешали процветанию всяческих шарлатанов: раз дипломированные доктора обычно прописывали множество всяческих лекарств, то широкая публика приходила к выводу, что лишние снадобья не помешают, особенно если они стоят дешево, и галлонами глотала сомнительные зелья, которые предлагало ей честное невежество, не обремененное никакими дипломами.
Considering that statistics had not yet embraced a calculation as to the number of ignorant or canting doctors which absolutely must exist in the teeth of all changes, it seemed to Lydgate that a change in the units was the most direct mode of changing the numbers. Учитывая, что статистика еще не установила, какое число невежественных или недобросовестных врачей должно существовать вопреки всем изменениям, Лидгейт пришел к выводу, что улучшение качества отдельных слагаемых является наиболее прямым способом улучшения их суммы.
He meant to be a unit who would make a certain amount of difference towards that spreading change which would one day tell appreciably upon the averages, and in the mean time have the pleasure of making an advantageous difference to the viscera of his own patients. Сам он собирался всеми силами способствовать изменениям, которые в будущем благотворно скажутся на среднем уровне, а тем временем находить удовольствие в том, что организмы его пациентов благодаря ему будут в более выгодном положении по сравнению с другими.
But he did not simply aim at a more genuine kind of practice than was common. He was ambitious of a wider effect: he was fired with the possibility that he might work out the proof of an anatomical conception and make a link in the chain of discovery. Однако он не просто намеревался лечить добросовестнее и лучше других своих коллег, но и лелеял более широкие замыслы: ему казалось, что он сумеет разработать доказательства некоторых анатомических концепций и добавить свое звено к цепи открытий.
Does it seem incongruous to you that a Middlemarch surgeon should dream of himself as a discoverer? Вам кажется, что лекарю из Мидлмарча не пристало грезить об открытиях?
Most of us, indeed, know little of the great originators until they have been lifted up among the constellations and already rule our fates. Большинству из нас великие первооткрыватели становятся известны, только когда они, засияв новыми звездами, уже правят нашими судьбами.
But that Herschel, for example, who "broke the barriers of the heavens"-did he not once play a provincial church-organ, and give music-lessons to stumbling pianists? Но разве тот самый Г ершель, который "распахнул врата небес", не был одно время органистом маленькой провинциальной церкви и не давал уроки музыки ленивым ученикам?
Each of those Shining Ones had to walk on the earth among neighbors who perhaps thought much more of his gait and his garments than of anything which was to give him a title to everlasting fame: each of them had his little local personal history sprinkled with small temptations and sordid cares, which made the retarding friction of his course towards final companionship with the immortals. Каждый из этих светочей ходил по грешной земле среди ближних своих, и те, возможно, гораздо больше интересовались его наружностью и одеждой, чем занятиями, открывшими ему путь к непреходящей славе; у каждого из них была своя маленькая будничная жизнь с обычными соблазнами и мелкими заботами, которые превращались в рытвины и ухабы на их пути в храм бессмертия.
Lydgate was not blind to the dangers of such friction, but he had plenty of confidence in his resolution to avoid it as far as possible: being seven-and-twenty, he felt himself experienced. Лидгейт сознавал опасность таких препятствий, но твердо полагался на свою решимость всемерно их избегать: в двадцать семь лет он, по его убеждению, был уже достаточно умудрен опытом.
And he was not going to have his vanities provoked by contact with the showy worldly successes of the capital, but to live among people who could hold no rivalry with that pursuit of a great idea which was to be a twin object with the assiduous practice of his profession. К тому же он ведь не собирался испытывать свое тщеславие, присоединившись к шумному карнавалу удачи среди столичной суеты, а выбрал жизнь среди людей, неспособных стать его соперниками в поисках воплощения великой идеи, которые он намеревался совмещать с ревностным исполнением своих обязанностей врача.
There was fascination in the hope that the two purposes would illuminate each other: the careful observation and inference which was his daily work, the use of the lens to further his judgment in special cases, would further his thought as an instrument of larger inquiry. Как пленительна была надежда, что эти две цели будут взаимно дополнять друг друга! Тщательное наблюдение за ходом болезни каждого пациента, использование микроскопа для уточнения диагноза в особых случаях - все это будет служить пищей для мысли, способствовать успеху более общих исследований.
Was not this the typical pre-eminence of his profession? Разве не в этом заключается одно из величайших преимуществ его профессии?
He would be a good Middlemarch doctor, and by that very means keep himself in the track of far-reaching investigation. Он будет хорошим мидлмарчским врачом, и благодаря этому ему откроется возможность важнейших изысканий.
On one point he may fairly claim approval at this particular stage of his career: he did not mean to imitate those philanthropic models who make a profit out of poisonous pickles to support themselves while they are exposing adulteration, or hold shares in a gambling-hell that they may have leisure to represent the cause of public morality. В одном отношении его тогдашние планы, бесспорно, заслуживали одобрения: он не собирался подражать тем образцовым благотворителям, которые, живя на доходы с ядовитых маринадов, занимаются обличением фальсификации пищевых продуктов или входят в долю с содержателями игорного дома, чтобы обеспечить себе досуг для борьбы за чистоту общественных нравов.
He intended to begin in his own case some particular reforms which were quite certainly within his reach, and much less of a problem than the demonstrating of an anatomical conception. Он намеревался незамедлительно ввести в собственной практике кое-какие доступные ему новшества - задача, бесспорно, более простая, чем поиски доказательств анатомических концепций.
One of these reforms was to act stoutly on the strength of a recent legal decision, and simply prescribe, without dispensing drugs or taking percentage from druggists. Например, он твердо решил действовать в согласии с недавним судебным решением и только прописывать лекарства, а не составлять их самому и не брать процента с аптекарей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x