Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should have thought that I, at least, might have been safe from all that. И уж я-то, кажется, могла бы быть от этого избавлена.
I have no ground for the nonsensical vanity of fancying everybody who comes near me is in love with me." У меня нет никаких оснований тщеславно воображать, будто всякий, кто перемолвится со мной двумя-тремя словами, непременно в меня влюблен.
Mary did not mean to betray any feeling, but in spite of herself she ended in a tremulous tone of vexation. Мэри не собиралась выдавать своих чувств, но под конец этой тирады в ее голосе прозвучало раздражение.
"Confound John Waule! - Черт бы побрал Джона Уола!
I did not mean to make you angry. Я не хотел вас рассердить.
I didn't know you had any reason for being grateful to me. Откуда мне было знать, что у вас есть причины быть ему благодарной?
I forgot what a great service you think it if any one snuffs a candle for you." Я забыл, что вы считаете великой услугой, если кто-нибудь задует за вас свечку.
Fred also had his pride, and was not going to show that he knew what had called forth this outburst of Mary's. - У Фреда была своя гордость, и он не собирался показывать, что знает, почему Мэри вдруг вспылила.
"Oh, I am not angry, except with the ways of the world. - Я вовсе не сержусь! То есть сержусь, но на то, как устроен мир.
I do like to be spoken to as if I had common-sense. Да, мне нравится, когда со мной говорят не как с пустоголовой дурочкой.
I really often feel as if I could understand a little more than I ever hear even from young gentlemen who have been to college." Я, право же, думаю, что способна понять куда больше того, о чем со мной считают возможным болтать молодые джентльмены, даже учившиеся в университете.
Mary had recovered, and she spoke with a suppressed rippling under-current of laughter pleasant to hear. - Мэри уже взяла себя в руки, и в ее голосе звучал еле сдерживаемый смех, отчего он стал очень приятным.
"I don't care how merry you are at my expense this morning," said Fred, - Смейтесь надо мной сколько хотите, - сказал Фред.
"I thought you looked so sad when you came up-stairs. - Когда вы вошли в спальню, у вас был такой грустный вид!
It is a shame you should stay here to be bullied in that way." Это невыносимо - что вы должны оставаться тут и терпеть постоянные упреки.
"Oh, I have an easy life-by comparison. - Ну, у меня не такая уж трудная жизнь -относительно, конечно.
I have tried being a teacher, and I am not fit for that: my mind is too fond of wandering on its own way. Я пробовала стать учительницей, но ничего не получилось: я слишком люблю думать по-своему.
I think any hardship is better than pretending to do what one is paid for, and never really doing it. Уж лучше терпеть самую страшную нужду, чем притворяться, будто ты делаешь то, за что тебе платят, и не делать этого как следует.
Everything here I can do as well as any one else could; perhaps better than some-Rosy, for example. А тут я все делаю не хуже кого угодно, а может быть, и лучше многих например, Рози.
Though she is just the sort of beautiful creature that is imprisoned with ogres in fairy tales." Хотя она как раз такая красавица, какие в сказках томятся в плену у людоеда.
"Rosy!" cried Fred, in a tone of profound brotherly scepticism. - Это Рози-то! - воскликнул Фред тоном, исполненным глубочайшего родственного скептицизма.
"Come, Fred!" said Mary, emphatically; "you have no right to be so critical." - Послушайте, Фред, - выразительно сказала Мэри, - не вам быть таким взыскательным.
"Do you mean anything particular-just now?" - Вы подразумеваете что-то конкретное... вот сейчас?
"No, I mean something general-always." - Нет. Только общее... как всегда.
"Oh, that I am idle and extravagant. - А, что я лентяй и мот.
Well, I am not fit to be a poor man. Ну, а что мне делать, если я не создан быть бедняком?
I should not have made a bad fellow if I had been rich." Родись я богатым, то был бы не так уж плох.
"You would have done your duty in that state of life to which it has not pleased God to call you," said Mary, laughing. - Вы бы исполнили свой долг на том жизненном пути, какой господь вам не даровал, - сказала Мэри, рассмеявшись.
"Well, I couldn't do my duty as a clergyman, any more than you could do yours as a governess. - Ну, я бы не мог исполнять свой долг, стань я священником, - не больше, чем вы, будь вы гувернанткой.
You ought to have a little fellow-feeling there, Mary." Вы могли бы посочувствовать мне по-товарищески, Мэри.
"I never said you ought to be a clergyman. - Я никогда не говорила, что вам следует стать священником.
There are other sorts of work. Но можно найти себе другое занятие.
It seems to me very miserable not to resolve on some course and act accordingly." По-моему, тот, кто неспособен выбрать для себя что-то и добиваться успеха на избранном поприще, просто жалок.
"So I could, if-" Fred broke off, and stood up, leaning against the mantel-piece. - Ну, и я мог бы найти, если бы... - Фред умолк и, встав, оперся локтем о каминную полку.
"If you were sure you should not have a fortune?" - Если бы были уверены, что не унаследуете значительного состояния?
"I did not say that. - Я этого не говорил.
You want to quarrel with me. Вы хотите со мной поссориться.
It is too bad of you to be guided by what other people say about me." И очень плохо с вашей стороны верить тому, что на меня наговаривают.
"How can I want to quarrel with you? - Ну как я могу с вами поссориться?
I should be quarrelling with all my new books," said Mary, lifting the volume on the table. Это значило бы поссориться со всеми моими новыми книгами, - сказала Мэри, беря томик, лежавший на столе.
"However naughty you may be to other people, you are good to me." - Как бы плохо вы ни вели себя с другими, ко мне вы очень добры.
"Because I like you better than any one else. - Потому что вы мне нравитесь больше всех.
But I know you despise me." Но вы меня презираете, я знаю.
"Yes, I do-a little," said Mary, nodding, with a smile. - Да, немножечко, - кивнув, сказала Мэри и улыбнулась.
"You would admire a stupendous fellow, who would have wise opinions about everything." - Чтобы вам понравиться, надо быть семи пядей во лбу.
"Yes, I should." - Пожалуй.
Mary was sewing swiftly, and seemed provokingly mistress of the situation. - Мэри быстро делала стежок за стежком, по-видимому чувствуя себя хозяйкой положения.
When a conversation has taken a wrong turn for us, we only get farther and farther into the swamp of awkwardness. This was what Fred Vincy felt. А Фред испытывал то, что обычно испытывают люди, когда разговор идет не так, как им хотелось бы, и с каждой новой попыткой выбраться из трясины неловкости они только больше в ней увязают.
"I suppose a woman is never in love with any one she has always known-ever since she can remember; as a man often is. - Наверное, женщина вообще не способна полюбить мужчину, если знает его давно... с тех пор как себя помнит. У мужчин это как раз наоборот.
It is always some new fellow who strikes a girl." А девушки всегда влюбляются в тех, кого видят в первый раз.
"Let me see," said Mary, the corners of her mouth curling archly; - Погодите, - сказала Мэри, и уголки ее рта шаловливо вздернулись.
"I must go back on my experience. Дайте-ка припомнить, что говорит мой опыт.
There is Juliet-she seems an example of what you say. Джульетта... она как будто подтверждает ваши слова.
But then Ophelia had probably known Hamlet a long while; and Brenda Troil-she had known Mordaunt Merton ever since they were children; but then he seems to have been an estimable young man; and Minna was still more deeply in love with Cleveland, who was a stranger. Но вот Офелия, вероятно, была знакома с Гамлетом довольно давно, а Бренда Тройл знала Мордаунта Мертона с самого детства впрочем, он, кажется, был во всех отношениях примерным молодым человеком. Минна же без памяти полюбила Кливленда, едва его увидев.
Waverley was new to Flora MacIvor; but then she did not fall in love with him. Уэверли был новым знакомым Флоры Мак-Айвор - впрочем, она в него не влюбилась.
And there are Olivia and Sophia Primrose, and Corinne-they may be said to have fallen in love with new men. Да, еще Оливия и Софья Примроуз, а также Коринна - они, можно сказать, полюбили с первого взгляда.
Altogether, my experience is rather mixed." Нет, на основании моего опыта нельзя прийти ни к какому выводу.
Mary looked up with some roguishness at Fred, and that look of hers was very dear to him, though the eyes were nothing more than clear windows where observation sat laughingly. Мэри бросила на своего собеседника лукавый взгляд, и Фред обрадовался, хотя глаза ее были всего лишь словно два чистых окна, за которыми смеялась Наблюдательность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x