Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last, Mr. Featherstone eyed him again over his spectacles and presented him with a little sheaf of notes: Fred could see distinctly that there were but five, as the less significant edges gaped towards him. But then, each might mean fifty pounds. Наконец мистер Фезерстоун взглянул на него поверх очков и протянул ему тощую пачку банкнот. Фред сразу разглядел, что их всего пять. Но он видел лишь ничего не говорящие края, а каждая могла быть достоинством в пятьдесят фунтов.
He took them, saying- "I am very much obliged to you, sir," and was going to roll them up without seeming to think of their value. But this did not suit Mr. Featherstone, who was eying him intently. Он взял их со словами "очень вам благодарен, сэр!" и собирался сложить, не глядя, словно не интересуясь суммой, но это не устраивало мистера Фезерстоуна, который не спускал с него глаз.
"Come, don't you think it worth your while to count 'em? - Ты что же, не желаешь даже пересчитать их?
You take money like a lord; I suppose you lose it like one." Берешь деньги, точно лорд, так и мотаешь их, наверное, как лорд.
"I thought I was not to look a gift-horse in the mouth, sir. - Я думал, что дареному коню в зубы не смотрят, сэр.
But I shall be very happy to count them." Но я с удовольствием их пересчитаю.
Fred was not so happy, however, after he had counted them. For they actually presented the absurdity of being less than his hopefulness had decided that they must be. Однако, пересчитав их, Фред особого удовольствия не испытал, ибо, как ни нелепо, сумма оказалась меньше той, которой он ждал с такой уверенностью.
What can the fitness of things mean, if not their fitness to a man's expectations? Что есть соответствие вещей, как не то, что они соответствуют ожиданиям человека?
Failing this, absurdity and atheism gape behind him. Иначе у его ног разверзается бездна бессмыслицы и атеизма.
The collapse for Fred was severe when he found that he held no more than five twenties, and his share in the higher education of this country did not seem to help him. Когда Фред убедился, что держит пять бумажек всего лишь по двадцать фунтов, он испытал жгучее разочарование, и знакомство с университетскими науками ему ничуть не помогло.
Nevertheless he said, with rapid changes in his fair complexion- Тем не менее, пока краска на его лице быстро сменялась бледностью, он сказал:
"It is very handsome of you, sir." - Вы очень щедры, сэр!
"I should think it is," said Mr. Featherstone, locking his box and replacing it, then taking off his spectacles deliberately, and at length, as if his inward meditation had more deeply convinced him, repeating, "I should think it handsome." - Еще бы! - ответил мистер Фезерстоун и, заперев шкатулку, снова ее спрятал, затем неторопливо снял очки и лишь тогда, словно поразмыслив и окончательно убедившись в правоте своих слов, повторил: - Еще бы не щедр!
"I assure you, sir, I am very grateful," said Fred, who had had time to recover his cheerful air. - Поверьте, сэр, я очень вам благодарен, - сказал Фред, уже успевший обрести обычный веселый вид.
"So you ought to be. - Ты и должен быть благодарен.
You want to cut a figure in the world, and I reckon Peter Featherstone is the only one you've got to trust to." Хочешь щеголять, а, кроме Питера Фезерстоуна, тебе рассчитывать-то и не на кого.
Here the old man's eyes gleamed with a curiously mingled satisfaction in the consciousness that this smart young fellow relied upon him, and that the smart young fellow was rather a fool for doing so. - И глаза старика заблестели от двойного удовольствия - при мысли, что этот ловкий молодой человек полагается на него и что в таком случае этот ловкий молодой человек довольно-таки глуп.
"Yes, indeed: I was not born to very splendid chances. - Да, конечно. Нельзя сказать, чтобы я родился в сорочке.
Few men have been more cramped than I have been," said Fred, with some sense of surprise at his own virtue, considering how hardly he was dealt with. Мало кому приходилось так себя ограничивать, как мне, - сказал Фред, немножко дивясь собственной добродетели, выдержавшей столь тяжкие испытания.
"It really seems a little too bad to have to ride a broken-winded hunter, and see men, who, are not half such good judges as yourself, able to throw away any amount of money on buying bad bargains." - Не слишком приятно ездить на гунтере с запалом и смотреть, как люди, которые куда меньше тебя понимают в лошадях, выбрасывают огромные деньги за негодных кляч.
"Well, you can buy yourself a fine hunter now. - Ну, вот теперь можешь купить себе хорошего гунтера.
Eighty pound is enough for that, I reckon-and you'll have twenty pound over to get yourself out of any little scrape," said Mr. Featherstone, chuckling slightly. Восьмидесяти фунтов на это хватит, я думаю. И у тебя останется еще двадцать, чтобы выкарабкаться из какой-нибудь проделки, - сказал мистер Фезерстоун, посмеиваясь.
"You are very good, sir," said Fred, with a fine sense of contrast between the words and his feeling. - Вы очень добры, сэр, - произнес Фред, полностью отдавая себе отчет в том, насколько мало эти слова соответствуют его подлинным чувствам.
"Ay, rather a better uncle than your fine uncle Bulstrode. - Да уж, этот дядюшка будет получше твоего хваленого дяди Булстрода.
You won't get much out of his spekilations, I think. От его махинаций тебе наверняка мало что перепадает.
He's got a pretty strong string round your father's leg, by what I hear, eh?" А он крепко привязал твоего папашу за ножку, как я слышал, э?
"My father never tells me anything about his affairs, sir." - Отец никогда со мной о своих делах не разговаривает, сэр.
"Well, he shows some sense there. - Вот это с его стороны умно.
But other people find 'em out without his telling. He'll never have much to leave you: he'll most-like die without a will-he's the sort of man to do it-let 'em make him mayor of Middlemarch as much as they like. Только людям все равно кое-что о них известно, как он там ни держит язык за зубами. После него ты мало чего получишь, да и умрет он без завещания. Такой уж он человек, и пусть они, коли им нравится, выбирают его мэром Мидлмарча.
But you won't get much by his dying without a will, though you are the eldest son." Завещания он не напишет, а тебе все равно мало что достанется, хоть ты и старший сын.
Fred thought that Mr. Featherstone had never been so disagreeable before. Фред подумал, что мистер Фезерстоун никогда не был столь невыносимым.
True, he had never before given him quite so much money at once. Правда, он никогда еще не дарил ему сразу столько денег.
"Shall I destroy this letter of Mr. Bulstrode's, sir?" said Fred, rising with the letter as if he would put it in the fire. - А письмо мистера Булстрода, сэр, сжечь его? -спросил Фред, вставая с письмом в руке.
"Ay, ay, I don't want it. - Жги себе на здоровье.
It's worth no money to me." Мне за него денег не получать.
Fred carried the letter to the fire, and thrust the poker through it with much zest. Фред отнес письмо к камину и с большим наслаждением проткнул его кочергой.
He longed to get out of the room, but he was a little ashamed before his inner self, as well as before his uncle, to run away immediately after pocketing the money. Ему не терпелось уйти, но сделать это, едва спрятав деньги, было неловко - и не только перед мистером Фезерстоуном, но и перед самим собой.
Presently, the farm-bailiff came up to give his master a report, and Fred, to his unspeakable relief, was dismissed with the injunction to come again soon. Однако тут в спальню вошел управляющий, чтобы доложить хозяину, как идут дела на ферме, и Фред, к невыразимому его облегчению, был отослан с распоряжением приехать опять, да не откладывая.
He had longed not only to be set free from his uncle, but also to find Mary Garth. Ему не терпелось не только расстаться с дядей, но и поскорее увидеть Мэри Гарт.
She was now in her usual place by the fire, with sewing in her hands and a book open on the little table by her side. На этот раз он нашел ее в гостиной - она сидела на своем обычном месте у камина с шитьем в руках. На столике рядом с ней лежала открытая книга.
Her eyelids had lost some of their redness now, and she had her usual air of self-command. Глаза Мэри были уже не такими красными, и к ней вернулось ее обычное самообладание.
"Am I wanted up-stairs?" she said, half rising as Fred entered. - Я нужна наверху? - спросила она, привстав со стула.
"No; I am only dismissed, because Simmons is gone up." - Нет. Меня отпустили, потому что пришел Симмонс.
Mary sat down again, and resumed her work. Мэри села и наклонилась над шитьем.
She was certainly treating him with more indifference than usual: she did not know how affectionately indignant he had felt on her behalf up-stairs. Она, несомненно, держалась с Фредом равнодушнее обычного, но ведь она не знала, как охотно он встал бы на ее защиту, когда дядя ей выговаривал.
"May I stay here a little, Mary, or shall I bore you?" - Можно мне посидеть немножко с вами, Мэри, или вам будет скучно?
"Pray sit down," said Mary; "you will not be so heavy a bore as Mr. John Waule, who was here yesterday, and he sat down without asking my leave." - Садитесь, прошу вас, - сказала Мэри. - Надоесть так, как мистер Джон Уол, вы все-таки не способны, а он был вчера тут и сел, не спросив моего разрешения.
"Poor fellow! - Бедняга!
I think he is in love with you." По-моему, он в вас влюблен.
"I am not aware of it. - Я этого не замечаю.
And to me it is one of the most odious things in a girl's life, that there must always be some supposition of falling in love coming between her and any man who is kind to her, and to whom she is grateful. И все-таки как ужасно, что девушка не может быть просто благодарна человеку за его доброту, -обязательно надо считать, будто она в него влюблена либо он в нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x