Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to all the higher questions which determine the starting-point of a diagnosis-as to the philosophy of medical evidence-any glimmering of these can only come from a scientific culture of which country practitioners have usually no more notion than the man in the moon." Ну, а все высшие вопросы, определяющие подход к диагнозу, например общее истолкование медицинских данных, - они требуют научной культуры, о которой обычный практикующий врач знает не больше, чем первый встречный.
Mr. Bulstrode, bending and looking intently, found the form which Lydgate had given to his agreement not quite suited to his comprehension. Мистер Булстрод, нагибаясь к мистеру Лидгейту с самым внимательным видом, обнаружил, что форма, в которую тот облек свое согласие, несколько выше его понимания.
Under such circumstances a judicious man changes the topic and enters on ground where his own gifts may be more useful. В подобных обстоятельствах благоразумный человек предпочитает переменить тему и обратиться к вопросам, которые позволяют применить его собственные познания.
"I am aware," he said, "that the peculiar bias of medical ability is towards material means. - Я отдаю себе отчет в том, - начал он, - что медицина по самой своей сущности предрасполагает к практическим взглядам и средствам.
Nevertheless, Mr. Lydgate, I hope we shall not vary in sentiment as to a measure in which you are not likely to be actively concerned, but in which your sympathetic concurrence may be an aid to me. Тем не менее, мистер Лидгейт, надеюсь, у нас не возникнет разногласий относительно дела, которое вряд ли может вас живо интересовать, хотя ваше благожелательное содействие было бы для меня весьма полезным.
You recognize, I hope; the existence of spiritual interests in your patients?" Я полагаю, вы признаете духовные нужды ваших пациентов?
"Certainly I do. - Разумеется.
But those words are apt to cover different meanings to different minds." Но для разных людей эти слова имеют разный смысл.
"Precisely. - Совершенно справедливо.
And on such subjects wrong teaching is as fatal as no teaching. Неверное же учение приводит в этой области к столь же роковым последствиям, как полное его отсутствие.
Now a point which I have much at heart to secure is a new regulation as to clerical attendance at the old infirmary. И моя заветная цель - исправить положение, существующее в старой больнице.
The building stands in Mr. Farebrother's parish. Она расположена в приходе мистера Фербратера.
You know Mr. Farebrother?" Вы знакомы с мистером Фербратером?
"I have seen him. - Я знаю его в лицо.
He gave me his vote. Он подал за меня свой голос.
I must call to thank him. Мне следует заехать к нему, чтобы его поблагодарить.
He seems a very bright pleasant little fellow. Он кажется очень неглупым и приятным человеком.
And I understand he is a naturalist." Если не ошибаюсь, он интересуется естественными науками?
"Mr. Farebrother, my dear sir, is a man deeply painful to contemplate. - Мистер Фербратер, любезный сэр, это человек, о котором нельзя не скорбеть.
I suppose there is not a clergyman in this country who has greater talents." Полагаю, трудно найти священника, наделенного столь большими талантами...
Mr. Bulstrode paused and looked meditative. - Мистер Булстрод многозначительно умолк и словно задумался.
"I have not yet been pained by finding any excessive talent in Middlemarch," said Lydgate, bluntly. - Меня избыток талантов в Мидлмарче пока еще не заставлял скорбеть! объявил мистер Лидгейт.
"What I desire," Mr. Bulstrode continued, looking still more serious, "is that Mr. Farebrother's attendance at the hospital should be superseded by the appointment of a chaplain-of Mr. Tyke, in fact-and that no other spiritual aid should be called in." - Желаю же я, - продолжал мистер Булстрод, становясь еще более серьезным, - чтобы больницу изъяли из ведения мистера Фербратера и назначили туда капеллана... мистера Тайка, собственно говоря... и чтобы к услугам других духовных лиц не прибегали.
"As a medical man I could have no opinion on such a point unless I knew Mr. Tyke, and even then I should require to know the cases in which he was applied." Lydgate smiled, but he was bent on being circumspect. - Как врач, я не могу высказать никакого мнения по этому вопросу, пока не познакомлюсь с мистером Тайком, но и тогда мне прежде нужно будет узнать, в каких именно случаях потребовалась его помощь, - с улыбкой сказал мистер Лидгейт, твердо решив соблюдать осторожность.
"Of course you cannot enter fully into the merits of this measure at present. - Ну, конечно, вы пока еще не в состоянии оценить всю важность этой меры.
But"-here Mr. Bulstrode began to speak with a more chiselled emphasis-"the subject is likely to be referred to the medical board of the infirmary, and what I trust I may ask of you is, that in virtue of the cooperation between us which I now look forward to, you will not, so far as you are concerned, be influenced by my opponents in this matter." Но... - тут голос мистера Булстрода обрел особую настойчивость, вопрос этот, весьма вероятно, будет передан на рассмотрение медицинского совета старой больницы, и мне кажется, я могу попросить вас о следующем: памятуя о нашем будущем сотрудничестве, столь для меня ценном, я не хотел бы, чтобы вы в этом вопросе поддались влиянию моих противников.
"I hope I shall have nothing to do with clerical disputes," said Lydgate. - Надеюсь, мне не придется принимать участия в клерикальных спорах, сказал Лидгейт.
"The path I have chosen is to work well in my own profession." - У меня одно желание: достойно трудиться на избранном мною поприще.
"My responsibility, Mr. Lydgate, is of a broader kind. - Лежащая же на мне ответственность, мистер Лидгейт, не столь ограничена.
With me, indeed, this question is one of sacred accountableness; whereas with my opponents, I have good reason to say that it is an occasion for gratifying a spirit of worldly opposition. Для меня речь идет о соблюдении священных заветов, а моими противниками, как у меня есть все основания считать, руководит лишь суетное желание настоять на своем.
But I shall not therefore drop one iota of my convictions, or cease to identify myself with that truth which an evil generation hates. Но я ни на йоту не поступлюсь моими убеждениями и не отрекусь от истины, внушающей ненависть грешному поколению.
I have devoted myself to this object of hospital-improvement, but I will boldly confess to you, Mr. Lydgate, that I should have no interest in hospitals if I believed that nothing more was concerned therein than the cure of mortal diseases. Я посвятил себя делу улучшения больниц, но смело признаюсь вам, мистер Лидгейт, что больницы меня не заинтересовали бы, считай я их назначением одно лишь исцеление телесных недугов.
I have another ground of action, and in the face of persecution I will not conceal it." Мной руководят иные побуждения, и я не стану их скрывать даже перед лицом преследований.
Mr. Bulstrode's voice had become a loud and agitated whisper as he said the last words. Последние слова мистер Булстрод произнес взволнованным шепотом.
"There we certainly differ," said Lydgate. But he was not sorry that the door was now opened, and Mr. Vincy was announced. - Тут мы, несомненно, расходимся... - сказал мистер Лидгейт и ничуть не пожалел, когда дверь отворилась и клерк доложил о приходе мистера Винси.
That florid sociable personage was become more interesting to him since he had seen Rosamond. После того как он увидел Розамонду, этот добродушный румяный человек стал ему гораздо интереснее.
Not that, like her, he had been weaving any future in which their lots were united; but a man naturally remembers a charming girl with pleasure, and is willing to dine where he may see her again. Не то чтобы, подобно ей, он грезил о будущем, в котором их судьбы соединялись, однако мужчина "всегда с удовольствием вспоминает встречу с обворожительной девушкой и бывает рад пообедать там, где может увидеть ее еще раз.
Before he took leave, Mr. Vincy had given that invitation which he had been "in no hurry about," for Rosamond at breakfast had mentioned that she thought her uncle Featherstone had taken the new doctor into great favor. А мистер Винси, хотя прежде он "не торопился с этим приглашением", теперь не упустил случая его сделать - во время завтрака Розамонда упомянула, что дядюшка Фезерстоун как будто весьма жалует своего нового врача.
Mr. Bulstrode, alone with his brother-in-law, poured himself out a glass of water, and opened a sandwich-box. Когда мистер Лидгейт откланялся и мистер Булстрод остался наедине с шурином, он налил себе стакан воды и открыл коробку с бутербродами.
"I cannot persuade you to adopt my regimen, Vincy?" - Вы по-прежнему не хотите испробовать мою диету, Винси?
"No, no; I've no opinion of that system. - Нет-нет, меня эта система не прельщает.
Life wants padding," said Mr. Vincy, unable to omit his portable theory. Для жизни нужна хорошая подкладка, - подпустил свою излюбленную теорию мистер Винси, не в силах удержаться от соблазна.
"However," he went on, accenting the word, as if to dismiss all irrelevance, "what I came here to talk about was a little affair of my young scapegrace, Fred's." - Однако (он произнес это слово так, будто отбрасывал все не относящееся к делу) я заехал поговорить про историю, в которую попал мой шалопай Фред.
"That is a subject on which you and I are likely to take quite as different views as on diet, Vincy." - Боюсь, тут мы так же не сойдемся, Винси, как и во взглядах на диету.
"I hope not this time." (Mr. Vincy was resolved to be good-humored.) - Ну, надеюсь, не на этот раз (мистер Винси твердо решил сохранять добродушие).
"The fact is, it's about a whim of old Featherstone's. Собственно говоря, тут причиной каприз старика Фезерстоуна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x