Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing financial, still less sordid, in her previsions: she cared about what were considered refinements, and not about the money that was to pay for them. | Никакие корыстные или другие низменные соображения не участвовали в создании этих картин: Розамонду влекла только так называемая утонченность, а вовсе не деньги, эту утонченность оплачивающие. |
Fred's mind, on the other hand, was busy with an anxiety which even his ready hopefulness could not immediately quell. | Фреда, наоборот, терзали тревожные мысли, и даже обычный неунывающий оптимизм не приходил к нему на выручку. |
He saw no way of eluding Feather stone's stupid demand without incurring consequences which he liked less even than the task of fulfilling it. | Он не видел способа уклониться от выполнения нелепого требования старика Фезерстоуна, не вызвав последствий, еще более для него неприятных. |
His father was already out of humor with him, and would be still more so if he were the occasion of any additional coolness between his own family and the Bulstrodes. | Отец, и без того им недовольный, рассердится еще сильнее, если из-за него между их семьей и Булстродами наступит новое охлаждение. |
Then, he himself hated having to go and speak to his uncle Bulstrode, and perhaps after drinking wine he had said many foolish things about Featherstone's property, and these had been magnified by report. | С другой стороны, ему даже думать не хотелось о том, чтобы самому пойти объясняться с дядей Булстродом, тем более что, разгоряченный вином, он, возможно, и правда наговорил всяких глупостей о фезерстоуновском наследстве, а сплетни их еще преувеличили. |
Fred felt that he made a wretched figure as a fellow who bragged about expectations from a queer old miser like Featherstone, and went to beg for certificates at his bidding. | Фред понимал, что выглядит он довольно жалко -сначала расхвастался о наследстве, которого ждет от старого скряги, а затем по приказанию этого скряги ходит и выпрашивает оправдательные документы... |
But-those expectations! | Да, но наследство! |
He really had them, and he saw no agreeable alternative if he gave them up; besides, he had lately made a debt which galled him extremely, and old Featherstone had almost bargained to pay it off. | И у него действительно есть основания рассчитывать... Иначе что же ему делать? И еще этот проклятый долг, а старик Фезерстоун почти обещал дать ему денег. |
The whole affair was miserably small: his debts were small, even his expectations were not anything so very magnificent. | И все это до того мизерно! Долг совсем маленький, и наследство в конечном счете не так уж велико. |
Fred had known men to whom he would have been ashamed of confessing the smallness of his scrapes. | Фред постыдился бы сознаться некоторым из своих знакомых, как незначительны его шалости. |
Such ruminations naturally produced a streak of misanthropic bitterness. | Подобные размышления, естественно, вызвали в нем мизантропическую горечь. |
To be born the son of a Middlemarch manufacturer, and inevitable heir to nothing in particular, while such men as Mainwaring and Vyan-certainly life was a poor business, when a spirited young fellow, with a good appetite for the best of everything, had so poor an outlook. | Родиться сыном мидлмарчского фабриканта без каких-либо особых надежд на будущее, тогда как Мейнуоринг и Вьен... Да, жизнь действительно скверная штука, если пылкому молодому человеку, приверженному всем радостям жизни, в сущности, не на что надеяться. |
It had not occurred to Fred that the introduction of Bulstrode's name in the matter was a fiction of old Feather stone's; nor could this have made any difference to his position. | Фреду не приходило в голову, что Булстрода приплел к этой истории сам Фезерстоун. Впрочем, это ничего не изменило бы. |
He saw plainly enough that the old man wanted to exercise his power by tormenting him a little, and also probably to get some satisfaction out of seeing him on unpleasant terms with Bulstrode. | Он ясно видел, что старик хочет доказать свою власть, помучив его немного, а возможно, и поссорить его с Булстродом. |
Fred fancied that he saw to the bottom of his uncle Featherstone's soul, though in reality half what he saw there was no more than the reflex of his own inclinations. | Фред воображал, будто видит своего дядю Фезерстоуна насквозь, однако многое из того, что он усматривал в душе старика, было просто отражением его собственных склонностей. |
The difficult task of knowing another soul is not for young gentlemen whose consciousness is chiefly made up of their own wishes. | Познание чужой души задача трудная, и она не по плечу молодым джентльменам, видящим мир через призму собственных желаний. |
Fred's main point of debate with himself was, whether he should tell his father, or try to get through the affair without his father's knowledge. | Размышлял же Фред главным образом об одном: рассказать все отцу или постараться уладить дело без его ведома. |
It was probably Mrs. Waule who had been talking about him; and if Mary Garth had repeated Mrs. Waule's report to Rosamond, it would be sure to reach his father, who would as surely question him about it. | Насплетничала на него скорее всего миссис Уол. Если Мэри Гарт сообщила Розамонде россказни миссис Уол, все тотчас же станет известно отцу и разговора с ним не избежать. |
He said to Rosamond, as they slackened their pace- | Он придержал лошадь и спросил Розамонду: |
"Rosy, did Mary tell you that Mrs. Waule had said anything about me?" | - Рози, а Мэри не сказала тебе, миссис Уол про меня что-нибудь говорила? |
"Yes, indeed, she did." | - Да, говорила. |
"What?" | - А что? |
"That you were very unsteady." | - Что ты страдаешь легкомыслием. |
"Was that all?" | - И все? |
"I should think that was enough, Fred." | - По-моему, и этого достаточно, Фред. |
"You are sure she said no more?" | - Но ты уверена, что она больше ничего не говорила? |
"Mary mentioned nothing else. | - Мэри сказала только это. |
But really, Fred, I think you ought to be ashamed." | Но, право же, Фред, тебе должно быть стыдно. |
"Oh, fudge! | - А, чепуха! |
Don't lecture me. | Не читай мне нотаций! |
What did Mary say about it?" | А что Мэри еще говорила? |
"I am not obliged to tell you. | - Я не обязана тебе рассказывать. |
You care so very much what Mary says, and you are too rude to allow me to speak." | Тебе так интересно, что говорит Мэри, а мне ты очень грубо не даешь говорить. |
"Of course I care what Mary says. | - Конечно, мне интересно, что говорит Мэри. |
She is the best girl I know." | Она лучше всех девушек, каких я знаю. |
"I should never have thought she was a girl to fall in love with." | - Вот уж не думала, что в нее можно влюбиться. |
"How do you know what men would fall in love with? | - А откуда тебе знать, как влюбляются мужчины! |
Girls never know." | Девицам это неизвестно. |
"At least, Fred, let me advise you not to fall in love with her, for she says she would not marry you if you asked her." | - Во всяком случае, послушай моего совета, Фред, и не влюбляйся в нее. Она говорит, что не выйдет за тебя, если ты сделаешь ей предложение. |
"She might have waited till I did ask her." | - Ну, она могла бы подождать, пока я его сделаю. |
"I knew it would nettle you, Fred." | - Я знала, Фред, что тебя это заденет. |
"Not at all. | - Ничего подобного! |
She would not have said so if you had not provoked her." | И она бы так не сказала, если бы ты ее на это не вызвала. |
Before reaching home, Fred concluded that he would tell the whole affair as simply as possible to his father, who might perhaps take on himself the unpleasant business of speaking to Bulstrode. | Когда они подъехали к дому, Фред решил, что коротко расскажет обо всем отцу и, может быть, тот возьмет на себя неприятную обязанность объясниться с Булстродом. |
BOOK II. OLD AND YOUNG. | ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТАРОСТЬ И ЮНОСТЬ |
CHAPTER XIII. | 13 |
1st Gent. | Первый джентльмен : |
How class your man?-as better than the most, | ...Ваш человек, Как распознать, его? Из лучших он, |
Or, seeming better, worse beneaththat cloak? | Иль плащ хорош, а сам под ним он плох? |
As saint or knave, pilgrim orhypocrite? | Святой иль плут, паломник иль ханжа? |
2d Gent. | Второй джентльмен : |
Nay, tell me how you class your wealth of books | Ответьте, как распознаете вы Достоинства неисчислимых книг, |
The drifted relics of all time. | Наследье всех времен? |
As well sort them at once by size andlivery: | Не проще ль вам |
Vellum, tall copies, and the commoncalf | По переплетам их сортировать? Телячья кожа, бархат и сафьян |
Will hardly cover more diversity | Не хуже будут хитрых ярлычков, |
Than all your labels cunninglydevised | Придуманных для сортировки книг, |
To class your unread authors. | Никем не читанных. |
In consequence of what he had heard from Fred, Mr. Vincy determined to speak with Mr. Bulstrode in his private room at the Bank at half-past one, when he was usually free from other callers. | После разговора с Фредом мистер Винси решил заехать в банк к половине второго, когда у Булстрода обычно никого не бывало, и побеседовать с ним в уединении его кабинета. |
But a visitor had come in at one o'clock, and Mr. Bulstrode had so much to say to him, that there was little chance of the interview being over in half an hour. | Однако на сей раз у банкира сидел посетитель, который явился в час, но вряд ли должен был скоро удалиться, так как мистер Булстрод, судя по всему, собирался сказать ему очень многое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать