Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My liking always wants some little kindness to kindle it. Чтобы мне понравиться, надо быть хоть немного любезным.
I am not magnanimous enough to like people who speak to me without seeming to see me." Я не слишком великодушна и не питаю особой симпатии к людям, которые говорят со мной так, словно не видят меня.
"Is he so haughty?" said Rosamond, with heightened satisfaction. - Он такой гордый? - спросила Розамонда с явным удовлетворением.
"You know that he is of good family?" - Ты знаешь, он из очень хорошей семьи.
"No; he did not give that as a reason." - Нет, на эту причину он не ссылался.
"Mary! you are the oddest girl. - Мэри! Какая ты странная!
But what sort of looking man is he? Но как он выглядит?
Describe him to me." Опиши мне его.
"How can one describe a man? - Что можно описать словами?
I can give you an inventory: heavy eyebrows, dark eyes, a straight nose, thick dark hair, large solid white hands-and-let me see-oh, an exquisite cambric pocket-handkerchief. Если хочешь, я перечислю его отличительные черты: широкие брови, темные глаза, прямой нос, густые темные волосы, большие белые руки и... что же еще?.. Ах да! Восхитительный носовой платок из тончайшего полотна.
But you will see him. Но ты сама его увидишь.
You know this is about the time of his visits." Ты же знаешь, что он приезжает примерно в этом часу.
Rosamond blushed a little, but said, meditatively, Розамонда чуть-чуть покраснела и задумчиво произнесла:
"I rather like a haughty manner. - А мне нравятся гордые манеры.
I cannot endure a rattling young man." Терпеть не могу молодых людей, которые трещат как сороки.
"I did not tell you that Mr. Lydgate was haughty; but il y en a pour tous les gouts, as little Mamselle used to say, and if any girl can choose the particular sort of conceit she would like, I should think it is you, Rosy." - Я ведь не говорила, что мистер Лидгейт держится гордо, но, как постоянно повторяла наша мадемуазель, il y en a pour tous les gouts [они бывают на всякий вкус (фр.)]. И если кому-нибудь подобный род самодовольства может прийтись по вкусу, так это тебе, Рози.
"Haughtiness is not conceit; I call Fred conceited." - Г ордость - это не самодовольство. Вот Фред, он правда самодовольный.
"I wish no one said any worse of him. - Если бы о нем никто ничего хуже сказать не мог!
He should be more careful. Ему надо бы последить за собой.
Mrs. Waule has been telling uncle that Fred is very unsteady." Миссис Уол говорила дяде, что Фред страдает легкомыслием.
Mary spoke from a girlish impulse which got the better of her judgment. - Мэри поддалась внезапному порыву: подумав, она, конечно, промолчала бы.
There was a vague uneasiness associated with the word "unsteady" which she hoped Rosamond might say something to dissipate. Но слово "легкомыслие" внушало ей смутную тревогу, и она надеялась, что ответ Розамонды ее успокоит.
But she purposely abstained from mentioning Mrs. Waule's more special insinuation. Однако о том, в чем миссис Уол прямо его обвинила, она упоминать не стала.
"Oh, Fred is horrid!" said Rosamond. She would not have allowed herself so unsuitable a word to any one but Mary. - О, Фред просто ужасен! - сказала Розамонда, которая, конечно, не употребила бы такого слова, разговаривай она с кем-нибудь другим, кроме Мэри.
"What do you mean by horrid?" - Как так - ужасен?
"He is so idle, and makes papa so angry, and says he will not take orders." - Он ничего не делает, постоянно сердит папу и говорит, что не хочет быть священником.
"I think Fred is quite right." - По-моему, Фред совершенно прав.
"How can you say he is quite right, Mary? - Как ты можешь говорить, что он прав, Мэри?
I thought you had more sense of religion." Где твое уважение к религии?
"He is not fit to be a clergyman." - Он не подходит для такого рода деятельности.
"But he ought to be fit. "-"Well, then, he is not what he ought to be. - Но он должен был бы для нее подходить! -Значит, он не таков, каким должен был бы быть.
I know some other people who are in the same case." Мне известны и другие люди точно в таком же положении.
"But no one approves of them. - И все их осуждают.
I should not like to marry a clergyman; but there must be clergymen." Я бы не хотела выйти за священника, однако священники необходимы.
"It does not follow that Fred must be one." - Отсюда еще не следует, что эту необходимость обязан восполнять Фред.
"But when papa has been at the expense of educating him for it! - Но ведь папа столько потратил на его образование!
And only suppose, if he should have no fortune left him?" А вдруг ему не достанется никакого наследства? Ты только вообрази!
"I can suppose that very well," said Mary, dryly. - Ну, это мне вообразить нетрудно, - сухо ответила Мэри.
"Then I wonder you can defend Fred," said Rosamond, inclined to push this point. - В таком случае не понимаю, как ты можешь защищать Фреда, - не отступала Розамонда.
"I don't defend him," said Mary, laughing; - Я его вовсе не защищаю, - сказала Мэри со смехом.
"I would defend any parish from having him for a clergyman." - А вот любой приход я от такого священника постаралась бы защитить.
"But of course if he were a clergyman, he must be different." - Но само собой разумеется, он бы вел себя иначе, если бы стал священником.
"Yes, he would be a great hypocrite; and he is not that yet." - Да, постоянно лицемерил бы, а он этому пока не научился.
"It is of no use saying anything to you, Mary. - С тобой невозможно говорить, Мэри.
You always take Fred's part." Ты всегда становишься на сторону Фреда.
"Why should I not take his part?" said Mary, lighting up. - А почему бы и нет? - вспылила Мэри.
"He would take mine. - Он тоже стал бы на мою.
He is the only person who takes the least trouble to oblige me." Он единственный человек, который готов побеспокоиться ради меня.
"You make me feel very uncomfortable, Mary," said Rosamond, with her gravest mildness; - Ты ставишь меня в очень неловкое положение, Мэри, - кротко вздохнула Розамонда.
"I would not tell mamma for the world." - Но маме я этого ни за что не скажу.
"What would you not tell her?" said Mary, angrily. - Чего ты ей не скажешь? - гневно спросила Мэри.
"Pray do not go into a rage, Mary," said Rosamond, mildly as ever. - Прошу тебя, Мэри, успокойся, - ответила Розамонда все так же кротко.
"If your mamma is afraid that Fred will make me an offer, tell her that I would not marry him if he asked me. - Если твоя маменька боится, что Фред сделает мне предложение, можешь сообщить ей, что я ему откажу.
But he is not going to do so, that I am aware. Но насколько мне известно, у него таких намерений нет.
He certainly never has asked me." Ни о чем подобном он со мной никогда не говорил.
"Mary, you are always so violent." - Мэри, ты такая вспыльчивая!
"And you are always so exasperating." - А ты кого угодно способна вывести из себя.
"I? - Я?
What can you blame me for?" В чем ты можешь меня упрекнуть?
"Oh, blameless people are always the most exasperating. - Вот безупречные люди всех из себя и выводят...
There is the bell-I think we must go down." А, звонят! Нам лучше пойти вниз.
"I did not mean to quarrel," said Rosamond, putting on her hat. - Я не хотела с тобой ссориться, - сказала Розамонда, надевая шляпку.
"Quarrel? - Ссориться?
Nonsense; we have not quarrelled. Чепуха! Мы и не думали ссориться.
If one is not to get into a rage sometimes, what is the good of being friends?" Если нельзя иногда рассердиться, то какой смысл быть друзьями?
"Am I to repeat what you have said?" - Мне никому не говорить того, что ты сказала?
"Just as you please. - Как хочешь.
I never say what I am afraid of having repeated. Я меньше всего боюсь, что кто-нибудь перескажет мои слова.
But let us go down." Но идем же.
Mr. Lydgate was rather late this morning, but the visitors stayed long enough to see him; for Mr. Featherstone asked Rosamond to sing to him, and she herself was so kind as to propose a second favorite song of his-"Flow on, thou shining river"-after she had sung "Home, sweet home" (which she detested). Мистер Лидгейт на этот раз приехал позднее обычного, но гости его дождались, потому что Фезерстоун попросил Розамонду спеть ему, а она, докончив "Родину, милую родину" (которую терпеть не могла), сама предупредительно спросила, не хочет ли он послушать вторую свою любимую песню - "Струись, прозрачная река".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x