Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My liking always wants some little kindness to kindle it. | Чтобы мне понравиться, надо быть хоть немного любезным. |
I am not magnanimous enough to like people who speak to me without seeming to see me." | Я не слишком великодушна и не питаю особой симпатии к людям, которые говорят со мной так, словно не видят меня. |
"Is he so haughty?" said Rosamond, with heightened satisfaction. | - Он такой гордый? - спросила Розамонда с явным удовлетворением. |
"You know that he is of good family?" | - Ты знаешь, он из очень хорошей семьи. |
"No; he did not give that as a reason." | - Нет, на эту причину он не ссылался. |
"Mary! you are the oddest girl. | - Мэри! Какая ты странная! |
But what sort of looking man is he? | Но как он выглядит? |
Describe him to me." | Опиши мне его. |
"How can one describe a man? | - Что можно описать словами? |
I can give you an inventory: heavy eyebrows, dark eyes, a straight nose, thick dark hair, large solid white hands-and-let me see-oh, an exquisite cambric pocket-handkerchief. | Если хочешь, я перечислю его отличительные черты: широкие брови, темные глаза, прямой нос, густые темные волосы, большие белые руки и... что же еще?.. Ах да! Восхитительный носовой платок из тончайшего полотна. |
But you will see him. | Но ты сама его увидишь. |
You know this is about the time of his visits." | Ты же знаешь, что он приезжает примерно в этом часу. |
Rosamond blushed a little, but said, meditatively, | Розамонда чуть-чуть покраснела и задумчиво произнесла: |
"I rather like a haughty manner. | - А мне нравятся гордые манеры. |
I cannot endure a rattling young man." | Терпеть не могу молодых людей, которые трещат как сороки. |
"I did not tell you that Mr. Lydgate was haughty; but il y en a pour tous les gouts, as little Mamselle used to say, and if any girl can choose the particular sort of conceit she would like, I should think it is you, Rosy." | - Я ведь не говорила, что мистер Лидгейт держится гордо, но, как постоянно повторяла наша мадемуазель, il y en a pour tous les gouts [они бывают на всякий вкус (фр.)]. И если кому-нибудь подобный род самодовольства может прийтись по вкусу, так это тебе, Рози. |
"Haughtiness is not conceit; I call Fred conceited." | - Г ордость - это не самодовольство. Вот Фред, он правда самодовольный. |
"I wish no one said any worse of him. | - Если бы о нем никто ничего хуже сказать не мог! |
He should be more careful. | Ему надо бы последить за собой. |
Mrs. Waule has been telling uncle that Fred is very unsteady." | Миссис Уол говорила дяде, что Фред страдает легкомыслием. |
Mary spoke from a girlish impulse which got the better of her judgment. | - Мэри поддалась внезапному порыву: подумав, она, конечно, промолчала бы. |
There was a vague uneasiness associated with the word "unsteady" which she hoped Rosamond might say something to dissipate. | Но слово "легкомыслие" внушало ей смутную тревогу, и она надеялась, что ответ Розамонды ее успокоит. |
But she purposely abstained from mentioning Mrs. Waule's more special insinuation. | Однако о том, в чем миссис Уол прямо его обвинила, она упоминать не стала. |
"Oh, Fred is horrid!" said Rosamond. She would not have allowed herself so unsuitable a word to any one but Mary. | - О, Фред просто ужасен! - сказала Розамонда, которая, конечно, не употребила бы такого слова, разговаривай она с кем-нибудь другим, кроме Мэри. |
"What do you mean by horrid?" | - Как так - ужасен? |
"He is so idle, and makes papa so angry, and says he will not take orders." | - Он ничего не делает, постоянно сердит папу и говорит, что не хочет быть священником. |
"I think Fred is quite right." | - По-моему, Фред совершенно прав. |
"How can you say he is quite right, Mary? | - Как ты можешь говорить, что он прав, Мэри? |
I thought you had more sense of religion." | Где твое уважение к религии? |
"He is not fit to be a clergyman." | - Он не подходит для такого рода деятельности. |
"But he ought to be fit. "-"Well, then, he is not what he ought to be. | - Но он должен был бы для нее подходить! -Значит, он не таков, каким должен был бы быть. |
I know some other people who are in the same case." | Мне известны и другие люди точно в таком же положении. |
"But no one approves of them. | - И все их осуждают. |
I should not like to marry a clergyman; but there must be clergymen." | Я бы не хотела выйти за священника, однако священники необходимы. |
"It does not follow that Fred must be one." | - Отсюда еще не следует, что эту необходимость обязан восполнять Фред. |
"But when papa has been at the expense of educating him for it! | - Но ведь папа столько потратил на его образование! |
And only suppose, if he should have no fortune left him?" | А вдруг ему не достанется никакого наследства? Ты только вообрази! |
"I can suppose that very well," said Mary, dryly. | - Ну, это мне вообразить нетрудно, - сухо ответила Мэри. |
"Then I wonder you can defend Fred," said Rosamond, inclined to push this point. | - В таком случае не понимаю, как ты можешь защищать Фреда, - не отступала Розамонда. |
"I don't defend him," said Mary, laughing; | - Я его вовсе не защищаю, - сказала Мэри со смехом. |
"I would defend any parish from having him for a clergyman." | - А вот любой приход я от такого священника постаралась бы защитить. |
"But of course if he were a clergyman, he must be different." | - Но само собой разумеется, он бы вел себя иначе, если бы стал священником. |
"Yes, he would be a great hypocrite; and he is not that yet." | - Да, постоянно лицемерил бы, а он этому пока не научился. |
"It is of no use saying anything to you, Mary. | - С тобой невозможно говорить, Мэри. |
You always take Fred's part." | Ты всегда становишься на сторону Фреда. |
"Why should I not take his part?" said Mary, lighting up. | - А почему бы и нет? - вспылила Мэри. |
"He would take mine. | - Он тоже стал бы на мою. |
He is the only person who takes the least trouble to oblige me." | Он единственный человек, который готов побеспокоиться ради меня. |
"You make me feel very uncomfortable, Mary," said Rosamond, with her gravest mildness; | - Ты ставишь меня в очень неловкое положение, Мэри, - кротко вздохнула Розамонда. |
"I would not tell mamma for the world." | - Но маме я этого ни за что не скажу. |
"What would you not tell her?" said Mary, angrily. | - Чего ты ей не скажешь? - гневно спросила Мэри. |
"Pray do not go into a rage, Mary," said Rosamond, mildly as ever. | - Прошу тебя, Мэри, успокойся, - ответила Розамонда все так же кротко. |
"If your mamma is afraid that Fred will make me an offer, tell her that I would not marry him if he asked me. | - Если твоя маменька боится, что Фред сделает мне предложение, можешь сообщить ей, что я ему откажу. |
But he is not going to do so, that I am aware. | Но насколько мне известно, у него таких намерений нет. |
He certainly never has asked me." | Ни о чем подобном он со мной никогда не говорил. |
"Mary, you are always so violent." | - Мэри, ты такая вспыльчивая! |
"And you are always so exasperating." | - А ты кого угодно способна вывести из себя. |
"I? | - Я? |
What can you blame me for?" | В чем ты можешь меня упрекнуть? |
"Oh, blameless people are always the most exasperating. | - Вот безупречные люди всех из себя и выводят... |
There is the bell-I think we must go down." | А, звонят! Нам лучше пойти вниз. |
"I did not mean to quarrel," said Rosamond, putting on her hat. | - Я не хотела с тобой ссориться, - сказала Розамонда, надевая шляпку. |
"Quarrel? | - Ссориться? |
Nonsense; we have not quarrelled. | Чепуха! Мы и не думали ссориться. |
If one is not to get into a rage sometimes, what is the good of being friends?" | Если нельзя иногда рассердиться, то какой смысл быть друзьями? |
"Am I to repeat what you have said?" | - Мне никому не говорить того, что ты сказала? |
"Just as you please. | - Как хочешь. |
I never say what I am afraid of having repeated. | Я меньше всего боюсь, что кто-нибудь перескажет мои слова. |
But let us go down." | Но идем же. |
Mr. Lydgate was rather late this morning, but the visitors stayed long enough to see him; for Mr. Featherstone asked Rosamond to sing to him, and she herself was so kind as to propose a second favorite song of his-"Flow on, thou shining river"-after she had sung "Home, sweet home" (which she detested). | Мистер Лидгейт на этот раз приехал позднее обычного, но гости его дождались, потому что Фезерстоун попросил Розамонду спеть ему, а она, докончив "Родину, милую родину" (которую терпеть не могла), сама предупредительно спросила, не хочет ли он послушать вторую свою любимую песню - "Струись, прозрачная река". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать