Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's pretty good authority, I think-a man who knows most of what goes on in Middlemarch. | - Человек, скажу я тебе, куда как надежный - без его ведома в Мидлмарче мало что случается. |
It's that fine, religious, charitable uncle o' yours. | Это твой распрекрасный, благочестивый дядя. |
Come now!" | Ну, так как же? |
Here Mr. Featherstone had his peculiar inward shake which signified merriment. | - Тут мистер Фезерстоун содрогнулся от внутреннего смеха. |
"Mr. Bulstrode?" | - Мистер Булстрод? |
"Who else, eh?" | - А то кто же? |
"Then the story has grown into this lie out of some sermonizing words he may have let fall about me. | - Ну, так эта сплетня выросла из каких-нибудь его нравоучительных замечаний по моему адресу. |
Do they pretend that he named the man who lent me the money?" | Или вам сказали, что он назвал человека, который ссудил меня деньгами? |
"If there is such a man, depend upon it Bulstrode knows him. | - Если такой человек есть, так Булстрод знает, кто он, можешь быть спокоен. |
But, supposing you only tried to get the money lent, and didn't get it-Bulstrode 'ud know that too. | А если ты, скажем, только пытался занять, а тебе не дали, Булстрод и про это знал бы. |
You bring me a writing from Bulstrode to say he doesn't believe you've ever promised to pay your debts out o' my land. | Принеси мне от Булстрода писульку, что он не верит, будто ты обязался заплатить свои долги моей землей. |
Come now!" | Ну, так как же? |
Mr. Featherstone's face required its whole scale of grimaces as a muscular outlet to his silent triumph in the soundness of his faculties. | На лице мистера Фезерстоуна одна гримаса сменяла другую: он доказал здравость своего ума и твердость памяти и теперь давал выход безмолвному торжеству. |
Fred felt himself to be in a disgusting dilemma. | Фред понял, что попал в весьма неприятное положение. |
"You must be joking, sir. | - Вы, наверное, шутите, сэр. |
Mr. Bulstrode, like other men, believes scores of things that are not true, and he has a prejudice against me. | Мистер Булстрод, как и всякий человек, может верить во многое такое, что на самом деле вовсе и не правда, а меня он недолюбливает. |
I could easily get him to write that he knew no facts in proof of the report you speak of, though it might lead to unpleasantness. | Мне нетрудно добиться, чтобы он написал, что не знает никаких фактов, подтверждающих сплетню, которая до вас дошла, хоть это и может повести к неприятностям. |
But I could hardly ask him to write down what he believes or does not believe about me." | Но как же я потребую, чтобы он написал, чему про меня верит, а чему не верит! |
Fred paused an instant, and then added, in politic appeal to his uncle's vanity, "That is hardly a thing for a gentleman to ask." | - Фред перевел дух и добавил в расчете на дядюшкино тщеславие: - Джентльмены таких вопросов не задают. |
But he was disappointed in the result. | Но его маневр оказался бесполезным. |
"Ay, I know what you mean. | - Понимаю, понимаю. |
You'd sooner offend me than Bulstrode. | Ты больше боишься обидеть Булстрода, чем меня. |
And what's he?-he's got no land hereabout that ever I heard tell of. | А что он такое? У него в наших краях нет ни клочка земли. |
A speckilating fellow! | Легкую наживу ему подавай! |
He may come down any day, when the devil leaves off backing him. | Чуть дьявол перестанет ему подсоблять, так от него пустое место останется. |
And that's what his religion means: he wants God A'mighty to come in. | Вот и вся цена его благочестию: господа хочет в долю взять. |
That's nonsense! | Ну, уж это - шалишь! |
There's one thing I made out pretty clear when I used to go to church-and it's this: God A'mighty sticks to the land. | Когда я в церковь хаживал, одно я понял раз и навсегда: господь, он к земле привержен. |
He promises land, and He gives land, and He makes chaps rich with corn and cattle. | Обещает землю и дарует землю, и кому ниспосылает богатство, так зерном и скотом. |
But you take the other side. | А ты вот на другую сторону перекинулся, и Булстрод с легкой наживой тебе больше по вкусу, чем Фезерстоун и земля. |
You like Bulstrode and speckilation better than Featherstone and land." | - Прошу прощения, сэр, - сказал Фред. |
"I beg your pardon, sir," said Fred, rising, standing with his back to the fire and beating his boot with his whip. | Он встал со стула и, повернувшись спиной к камину, пощелкивал хлыстом по сапогу. |
"I like neither Bulstrode nor speculation." | - Ни Булстрод, ни легкая нажива мне вовсе не по вкусу. |
He spoke rather sulkily, feeling himself stalemated. | Он говорил угрюмо, понимая, что его слова бесполезны. |
"Well, well, you can do without me, that's pretty clear," said old Featherstone, secretly disliking the possibility that Fred would show himself at all independent. | - Ну-ну, без меня ты, как вижу, легко обойдешься,- начал мистер Фезерстоун, которому в душе очень не хотелось, чтобы Фред повел себя независимо. |
"You neither want a bit of land to make a squire of you instead of a starving parson, nor a lift of a hundred pound by the way. | - Тебе ни земли не надо, чтобы помещиком зажить, чем в попах-то голодать, ни сотни фунтов в задаточек. |
It's all one to me. | Мне-то все едино. |
I can make five codicils if I like, and I shall keep my bank-notes for a nest-egg. | Я хоть пять приписок к завещанию сделаю, а банкноты свои приберегу на черный день. |
It's all one to me." | Мне-то все едино. |
Fred colored again. | Фред снова покраснел. |
Featherstone had rarely given him presents of money, and at this moment it seemed almost harder to part with the immediate prospect of bank-notes than with the more distant prospect of the land. | Фезерстоун редко дарил ему деньги, и лишиться ста фунтов сейчас ему было куда обиднее, чем земли в отдаленном будущем. |
"I am not ungrateful, sir. | - Вы напрасно считаете меня неблагодарным, сэр. |
I never meant to show disregard for any kind intentions you might have towards me. On the contrary." | И к вашим добрым намерениям по отношению ко мне я отношусь с должным уважением. |
"Very good. | - Вот и хорошо. |
Then prove it. | Так докажи это. |
You bring me a letter from Bulstrode saying he doesn't believe you've been cracking and promising to pay your debts out o' my land, and then, if there's any scrape you've got into, we'll see if I can't back you a bit. | Принеси мне письмо от Булстрода, что он не верит, будто ты хвастал и обещал уплатить свои долги моей землицей, а тогда, если ты попал в какую-нибудь переделку, мы посмотрим, не смогу ли я тебя выручить. |
Come now! | Ну, так как же? |
That's a bargain. | По рукам? |
Here, give me your arm. I'll try and walk round the room." | А теперь поддержи меня, я попробую пройтись по комнате. |
Fred, in spite of his irritation, had kindness enough in him to be a little sorry for the unloved, unvenerated old man, who with his dropsical legs looked more than usually pitiable in walking. | Фред, как ни был он раздосадован, невольно пожалел никем не любимого, никем не уважаемого старика, который еле передвигал распухшие от водянки ноги и выглядел совсем беспомощным. |
While giving his arm, he thought that he should not himself like to be an old fellow with his constitution breaking up; and he waited good-temperedly, first before the window to hear the wonted remarks about the guinea-fowls and the weather-cock, and then before the scanty book-shelves, of which the chief glories in dark calf were Josephus, Culpepper, Klopstock's "Messiah," and several volumes of the | Поддерживая дядю под локоть, он думал, что не хотел бы стать таким дряхлым и больным, и терпеливо выслушивал обычную воркотню, сначала у окна - о цесарках и о флюгере, а затем перед немногочисленными книжными полками, главное украшение которых составляли Иосиф Флавий, Колпеппер, "Мессиада" Клопштока в кожаных переплетах и несколько номеров |
"Gentleman's Magazine." | "Журнала Джентльмена". |
"Read me the names o' the books. | - Прочти мне названия книжек. |
Come now! you're a college man." | Ну-ка, ну-ка! Ты ведь обучался в университете. |
Fred gave him the titles. | Фред прочел заглавия. |
"What did missy want with more books? | - Так к чему девочке еще книги? |
What must you be bringing her more books for?" | Для чего ты ей их возишь? |
"They amuse her, sir. | - Они доставляют ей удовольствие, сэр. |
She is very fond of reading." | Она любит читать. |
"A little too fond," said Mr. Featherstone, captiously. | - Слишком уж любит, - сварливо заметил мистер Фезерстоун. |
"She was for reading when she sat with me. | - Все предлагала почитать мне, когда сидела со мной. |
But I put a stop to that. | Но я этому положил конец. |
She's got the newspaper to read out loud. That's enough for one day, I should think. | Почитает вслух газету, ну и довольно для одного дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать