Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a bright fire, but it made no difference to the chill-looking purplish tint of Mrs. Waule's face, which was as neutral as her voice; having mere chinks for eyes, and lips that hardly moved in speaking. Огонь пылал ярко, но лицо миссис Уол сохраняло лиловатый знобящий оттенок - лицо это с глазами-щелочками не выражало ничего, как и голос, и даже губы почти не шевелились, когда она говорила.
"The doctors can't master that cough, brother. - Где уж врачам вылечить такой кашель, братец.
It's just like what I have; for I'm your own sister, constitution and everything. Вот и я так же кашляю, ведь я ваша сестра и по конституции и во всем остальном.
But, as I was saying, it's a pity Mrs. Vincy's family can't be better conducted." Но, как я уже говорила, очень жаль, что дети миссис Винси такие распущенные.
"Tchah! you said nothing o' the sort. - Пф! Ничего подобного ты не говорила.
You said somebody had made free with my name." Ты сказала, что кто-то злоупотребляет моим именем.
"And no more than can be proved, if what everybody says is true. - Да так оно и есть, недаром ведь люди говорят.
My brother Solomon tells me it's the talk up and down in Middlemarch how unsteady young Vincy is, and has been forever gambling at billiards since home he came." Братец Соломон сказал мне, что в Мидлмарче только и разговоров, какой шалопай молодой Винси - не успел вернуться домой, а уже день и ночь в бильярд денежки просаживает.
"Nonsense! - Чепуха!
What's a game at billiards? It's a good gentlemanly game; and young Vincy is not a clodhopper. Бильярд не азартная игра, это развлечение джентльменов. Да и молодой Винси - не какой-нибудь мужлан.
If your son John took to billiards, now, he'd make a fool of himself." Вот вздумай твой сыночек Джон играть на бильярде, так был бы он дурак дураком.
"Your nephew John never took to billiards or any other game, brother, and is far from losing hundreds of pounds, which, if what everybody says is true, must be found somewhere else than out of Mr. Vincy the father's pocket. - Ваш племянник Джон ни в бильярд, ни в какие другие азартные игры не играет, братец, и не проигрывает сотни фунтов, которые, если люди правду говорят, он не от папаши, не от мистера Винси получает.
For they say he's been losing money for years, though nobody would think so, to see him go coursing and keeping open house as they do. Он, говорят, уже много лет одни убытки терпит, хоть это никому и в голову не придет, глядя, как он роскошествует и держит открытый дом.
And I've heard say Mr. Bulstrode condemns Mrs. Vincy beyond anything for her flightiness, and spoiling her children so." И я слышала, что мистер Булстрод очень осуждает миссис Винси за то, что у нее ветер в голове и детей своих она совсем избаловала.
"What's Bulstrode to me? - А мне какое дело до Булстрода?
I don't bank with him." Я в его банке денег не держу.
"Well, Mrs. Bulstrode is Mr. Vincy's own sister, and they do say that Mr. Vincy mostly trades on the Bank money; and you may see yourself, brother, when a woman past forty has pink strings always flying, and that light way of laughing at everything, it's very unbecoming. - Да ведь миссис Булстрод родная сестра мистера Винси и все говорят, что мистер Винси ведет дело на денежки из банка, да и сами посудите, братец, когда женщине за сорок, а она вся в розовых лентах и смеется как ни попадя тут ничего хорошего нет.
But indulging your children is one thing, and finding money to pay their debts is another. Только одно дело баловать детей, а искать денежки, чтобы платить за них долги, совсем другое.
And it's openly said that young Vincy has raised money on his expectations. А все прямо говорят, что молодой Винси занимал под свои ожидания.
I don't say what expectations. А уж чего он там ожидает этого я сказать не могу.
Miss Garth hears me, and is welcome to tell again. Вот мисс Гарт меня слышит, и пусть на здоровье повторяет, кому хочет.
I know young people hang together." Я знаю, молодежь всегда стоит друг за друга.
"No, thank you, Mrs. Waule," said Mary Garth. - Благодарю вас за разрешение, миссис Уол, -сказала Мэри Гарт.
"I dislike hearing scandal too much to wish to repeat it." - Но я так не люблю слушать сплетни, что повторять их, конечно же, не стану.
Mr. Featherstone rubbed the knob of his stick and made a brief convulsive show of laughter, which had much the same genuineness as an old whist-player's chuckle over a bad hand. Мистер Фезерстоун погладил набалдашник трости и испустил короткий судорожный смешок, столь же искренний как улыбка, с какой старый любитель виста смотрит на скверные карты, которые ему сдали.
Still looking at the fire, he said- По-прежнему не отводя глаз от огня, он сказал:
"And who pretends to say Fred Vincy hasn't got expectations? - А кто это утверждает, что Фреду Винси нечего ожидать?
Such a fine, spirited fellow is like enough to have 'em." Такому молодцу, как он?
There was a slight pause before Mrs. Waule replied, and when she did so, her voice seemed to be slightly moistened with tears, though her face was still dry. Миссис Уол ответила не сразу, а когда ответила, ее голос словно увлажнился слезами, хотя лицо осталось сухим.
"Whether or no, brother, it is naturally painful to me and my brother Solomon to hear your name made free with, and your complaint being such as may carry you off sudden, and people who are no more Featherstones than the Merry-Andrew at the fair, openly reckoning on your property coming to them. - Так или нет, братец, а мне и братцу Соломону горько слышать, как вашим именем злоупотребляют, раз уж болезнь у вас такая, что может унести вас в одночасье, а люди которые такие же Фезерстоуны, как зазывалы на ярмарке, в открытую рассчитывают, что ваше состояние перейдет к ним.
And me your own sister, and Solomon your own brother! А я-то, ваша родная сестра, и Соломон, ваш родной брат!
And if that's to be it, what has it pleased the Almighty to make families for?" Так для чего же тогда всевышний даровал человекам семьи?
Here Mrs. Waule's tears fell, but with moderation. - Вот тут миссис Уол пролила слезы, хотя и в умеренном количестве.
"Come, out with it, Jane!" said Mr. Featherstone, looking at her. - Говори прямо, Джейн! - сказал мистер Фезерстоун, повернувшись к ней.
"You mean to say, Fred Vincy has been getting somebody to advance him money on what he says he knows about my will, eh?" Ты намекаешь, что Фред Винси занял у кого-то деньги под залог того, что он якобы должен получить по моему завещанию?
"I never said so, brother" (Mrs. Waule's voice had again become dry and unshaken). - Этого, братец, я не говорила (голос миссис Уол вновь стал сухим и бесцветным).
"It was told me by my brother Solomon last night when he called coming from market to give me advice about the old wheat, me being a widow, and my son John only three-and-twenty, though steady beyond anything. Так мне сказал братец Соломон вчера вечером, когда заехал на обратном пути с рынка, чтобы посоветовать, как мне быть с прошлогодней пшеницей: ведь я же вдова, а сыночку моему Джону всего двадцать три года, хотя серьезен он не по летам.
And he had it from most undeniable authority, and not one, but many." А он слышал это от самых надежных людей - и не от одного, а от многих.
"Stuff and nonsense! - Бабьи сплетни!
I don't believe a word of it. Я ни слову из этого не верю.
It's all a got-up story. Одни выдумки.
Go to the window, missy; I thought I heard a horse. Подойди-ка к окну, девочка. Как будто кто-то едет верхом.
See if the doctor's coming." Не доктор ли?
"Not got up by me, brother, nor yet by Solomon, who, whatever else he may be-and I don't deny he has oddities-has made his will and parted his property equal between such kin as he's friends with; though, for my part, I think there are times when some should be considered more than others. - Только не мной это выдумано, братец, и не Соломоном. Ведь он-то, каков бы он ни был - а странности за ним водятся, не стану спорить, он-то составил завещание и разделил свое имущество поровну между родственниками, с которыми он в дружбе. Хотя, на мой взгляд, бывают случаи, когда одних следует отличать перед другими.
But Solomon makes it no secret what he means to do." Но Соломон из своих намерений тайны не делает.
"The more fool he!" said Mr. Featherstone, with some difficulty; breaking into a severe fit of coughing that required Mary Garth to stand near him, so that she did not find out whose horses they were which presently paused stamping on the gravel before the door. - Ну и дурак! - с трудом выговорил мистер Фезерстоун и разразился таким кашлем, что Мэри Г арт бросилась к нему, так и не узнав, кто приехал на лошадях, чьи копыта процокали под окном к крыльцу.
Before Mr. Feather stone's cough was quiet, Rosamond entered, bearing up her riding-habit with much grace. Мистер Фезерстоун еще кашлял, когда в комнату вошла Розамонда, которая в амазонке выглядела даже грациознее, чем обычно.
She bowed ceremoniously to Mrs. Waule, who said stiffly, Она церемонно поклонилась миссис Уол, а та произнесла сухо:
"How do you do, miss?" smiled and nodded silently to Mary, and remained standing till the coughing should cease, and allow her uncle to notice her. - Как поживаете, мисс? Розамонда с улыбкой кивнула Мэри и осталась стоять, дожидаясь, чтобы дядя справился со своим кашлем и заметил ее.
"Heyday, miss!" he said at last, "you have a fine color. - Ну-ну, мисс, - сказал он наконец, - очень ты разрумянилась.
Where's Fred?" А где Фред?
"Seeing about the horses. - Повел лошадей на конюшню.
He will be in presently." Он сейчас придет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x