Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't decry your own brother, my dear. | - Напрасно ты так смотришь на своего брата, душечка. |
Few young men have less against them, although he couldn't take his degree-I'm sure I can't understand why, for he seems to me most clever. | Против других молодых людей он сущий ангел, хоть и не сумел сдать экзамен. Право, не понимаю почему, он же такой умный. |
And you know yourself he was thought equal to the best society at college. | И ты сама знаешь, что в университете все его знакомые были из самых лучших семей. |
So particular as you are, my dear, I wonder you are not glad to have such a gentlemanly young man for a brother. | При твоей взыскательности, душечка, тебе бы радоваться, что твой брат - настоящий молодой джентльмен. |
You are always finding fault with Bob because he is not Fred." | Ты же постоянно выговариваешь Бобу, потому что он не Фред. |
"Oh no, mamma, only because he is Bob." | - Ах нет, мама! Просто потому, что он Боб! |
"Well, my dear, you will not find any Middlemarch young man who has not something against him." | - Что же, душечка, в Мидлмарче не найдется ни одного молодого человека без недостатков. |
"But"-here Rosamond's face broke into a smile which suddenly revealed two dimples. | - Но... - Тут на лице Розамонды появилась улыбка, а с ней - две ямочки. |
She herself thought unfavorably of these dimples and smiled little in general society. | Сама Розамонда эти ямочки терпеть не могла и в обществе почти не улыбалась. |
"But I shall not marry any Middlemarch young man." | - Но я ни за кого из Мидлмарча замуж не пойду. |
"So it seems, my love, for you have as good as refused the pick of them; and if there's better to be had, I'm sure there's no girl better deserves it." | - Да уж знаю, деточка, ты ведь отвадила самых отборных из них. Ну, а если найдется кто-нибудь получше, так кто же его достоин, как не ты. |
"Excuse me, mamma-I wish you would not say, 'the pick of them.'" | - Простите, мама, но мне не хотелось бы, чтобы вы говорили "самые отборные из них". |
"Why, what else are they?" | - Так ведь они же самые отборные и есть! |
"I mean, mamma, it is rather a vulgar expression." | - Это вульгарное выражение, мама. |
"Very likely, my dear; I never was a good speaker. | - Может быть, может быть, душечка. Я ведь никогда не умела правильно выражаться. |
What should I say?" | А как надо сказать? |
"The best of them." | - Самые лучшие из них. |
"Why, that seems just as plain and common. | - Да ведь это тоже простое и обычное слово! |
If I had had time to think, I should have said, 'the most superior young men.' | Будь у меня время подумать, я бы сказала: "Молодые люди, превосходные во всех отношениях". |
But with your education you must know." | Ну, да ты со своим образованием лучше знаешь. |
"What must Rosy know, mother?" said Mr. Fred, who had slid in unobserved through the half-open door while the ladies were bending over their work, and now going up to the fire stood with his back towards it, warming the soles of his slippers. | - И что же такое Рози знает лучше, маменька? -спросил мистер Фред, который неслышно скользнул в полуотворенную дверь, когда мать и дочь снова склонились над своим рукоделием, и, встав спиной к камину, принялся греть подошвы домашних туфель. |
"Whether it's right to say 'superior young men,'" said Mrs. Vincy, ringing the bell. | - Можно или нет сказать "молодые люди, превосходные во всех отношениях", - ответила миссис Винси, беря колокольчик. |
"Oh, there are so many superior teas and sugars now. | - А, теперь появилось множество сортов чая и сахара, превосходных во всех отношениях. |
Superior is getting to be shopkeepers' slang." | "Превосходный" прочно вошло в жаргон лавочников. |
"Are you beginning to dislike slang, then?" said Rosamond, with mild gravity. | - Значит, ты начал осуждать жаргон? - мягко спросила Розамонда. |
"Only the wrong sort. | - Только дурного тона. |
All choice of words is slang. | Любой выбор слов - уже жаргон. |
It marks a class." | Он указывает на принадлежность к тому или иному классу. |
"There is correct English: that is not slang." | - Но есть правильный литературный язык. Это не жаргон. |
"I beg your pardon: correct English is the slang of prigs who write history and essays. | - Извини меня, правильный литературный язык -это жаргон ученых педантов, которые пишут исторические труды и эссе. |
And the strongest slang of all is the slang of poets." | А самый крепкий жаргон - это жаргон поэтов. |
"You will say anything, Fred, to gain your point." | - Ты говоришь невозможные вещи, Фред. Тебе лишь бы настоять на своем. |
"Well, tell me whether it is slang or poetry to call an ox a leg-plaiter." | - Ну, скажи, это жаргон или поэзия, если назвать быка "тугожильным"? |
"Of course you can call it poetry if you like." | - Разумеется, можешь назвать это поэзией, если хочешь. |
"Aha, Miss Rosy, you don't know Homer from slang. | - Попались, мисс Рози! Вы не способны отличить Гомера от жаргона. |
I shall invent a new game; I shall write bits of slang and poetry on slips, and give them to you to separate." | Я придумал новую игру: напишу на листочках жаргонные выражения и поэтические, а ты разложи их по принадлежности. |
"Dear me, how amusing it is to hear young people talk!" said Mrs. Vincy, with cheerful admiration. | - До чего же приятно слушать, как разговаривает молодежь! - сказала миссис Винси с добродушным восхищением. |
"Have you got nothing else for my breakfast, Pritchard?" said Fred, to the servant who brought in coffee and buttered toast; while he walked round the table surveying the ham, potted beef, and other cold remnants, with an air of silent rejection, and polite forbearance from signs of disgust. | - А ничего другого у вас для меня не найдется, Притчард? - спросил Фред, когда на стол были поставлены кофе и тартинки, и, обозрев ветчину, вареную говядину и другие остатки холодных закусок, безмолвно отверг их с таким видом, словно лишь благовоспитанность удержала его от гримасы отвращения. |
"Should you like eggs, sir?" | - Может быть, скушаете яичницу, сэр? |
"Eggs, no! | - Нет, никакой яичницы! |
Bring me a grilled bone." | Принесите мне жареные ребрышки. |
"Really, Fred," said Rosamond, when the servant had left the room, "if you must have hot things for breakfast, I wish you would come down earlier. | - Право же, Фред, - сказала Розамонда, когда служанка вышла, - если ты хочешь есть за завтраком горячее, то мог бы вставать пораньше. |
You can get up at six o'clock to go out hunting; I cannot understand why you find it so difficult to get up on other mornings." | Ты бываешь готов к шести часам, когда собираешься на охоту, и я не понимаю, почему тебе так трудно подняться с постели в другие Дни. |
"That is your want of understanding, Rosy. | - Что делать, если ты такая непонятливая, Рози! |
I can get up to go hunting because I like it." | Я могу встать рано, когда еду на охоту, потому что мне этого хочется. |
"What would you think of me if I came down two hours after every one else and ordered grilled bone?" | - А что бы ты сказал про меня, если бы я спускалась к завтраку через два часа после всех остальных и требовала жареные ребрышки? |
"I should think you were an uncommonly fast young lady," said Fred, eating his toast with the utmost composure. | - Я бы сказал, что ты на редкость развязная барышня, - ответил Фред, невозмутимо принимаясь за тартинку. |
"I cannot see why brothers are to make themselves disagreeable, any more than sisters." | - Не вижу, почему братья могут вести себя противно, а сестер за это осуждают. |
"I don't make myself disagreeable; it is you who find me so. | - Я вовсе не веду себя противно. Это ты так думаешь. |
Disagreeable is a word that describes your feelings and not my actions." | Слово "противно" определяет твои чувства, а не мое поведение. |
"I think it describes the smell of grilled bone." | - Мне кажется, оно вполне определяет запах жареных ребрышек. |
"Not at all. | - Отнюдь! |
It describes a sensation in your little nose associated with certain finicking notions which are the classics of Mrs. Lemon's school. | Оно определяет ощущения в твоем носике, которые ты связываешь с жеманными понятиями, преподанными тебе в пансионе миссис Лемон. |
Look at my mother; you don't see her objecting to everything except what she does herself. | Посмотри на маму. Она никогда не ворчит и не требует, чтобы все делали только то, что нравится ей самой. |
She is my notion of a pleasant woman." | Вот какой должна быть, на мой взгляд, приятная женщина. |
"Bless you both, my dears, and don't quarrel," said Mrs. Vincy, with motherly cordiality. | - Милые мои, не надо ссориться, - сказала миссис Винси с материнской снисходительностью. |
"Come, Fred, tell us all about the new doctor. | - Лучше, Фред, расскажи нам про нового доктора. |
How is your uncle pleased with him?" | Он понравился твоему дяде? |
"Pretty well, I think. | - Как будто очень. |
He asks Lydgate all sorts of questions and then screws up his face while he hears the answers, as if they were pinching his toes. | Он задавал Лидгейту один вопрос за другим, а на ответы только морщился, словно ему наступали на ногу. |
That's his way. | Такая у него манера. |
Ah, here comes my grilled bone." | Ну, вот и мои ребрышки. |
"But how came you to stay out so late, my dear? | - Но почему ты вернулся так поздно, милый? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать