Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't decry your own brother, my dear. - Напрасно ты так смотришь на своего брата, душечка.
Few young men have less against them, although he couldn't take his degree-I'm sure I can't understand why, for he seems to me most clever. Против других молодых людей он сущий ангел, хоть и не сумел сдать экзамен. Право, не понимаю почему, он же такой умный.
And you know yourself he was thought equal to the best society at college. И ты сама знаешь, что в университете все его знакомые были из самых лучших семей.
So particular as you are, my dear, I wonder you are not glad to have such a gentlemanly young man for a brother. При твоей взыскательности, душечка, тебе бы радоваться, что твой брат - настоящий молодой джентльмен.
You are always finding fault with Bob because he is not Fred." Ты же постоянно выговариваешь Бобу, потому что он не Фред.
"Oh no, mamma, only because he is Bob." - Ах нет, мама! Просто потому, что он Боб!
"Well, my dear, you will not find any Middlemarch young man who has not something against him." - Что же, душечка, в Мидлмарче не найдется ни одного молодого человека без недостатков.
"But"-here Rosamond's face broke into a smile which suddenly revealed two dimples. - Но... - Тут на лице Розамонды появилась улыбка, а с ней - две ямочки.
She herself thought unfavorably of these dimples and smiled little in general society. Сама Розамонда эти ямочки терпеть не могла и в обществе почти не улыбалась.
"But I shall not marry any Middlemarch young man." - Но я ни за кого из Мидлмарча замуж не пойду.
"So it seems, my love, for you have as good as refused the pick of them; and if there's better to be had, I'm sure there's no girl better deserves it." - Да уж знаю, деточка, ты ведь отвадила самых отборных из них. Ну, а если найдется кто-нибудь получше, так кто же его достоин, как не ты.
"Excuse me, mamma-I wish you would not say, 'the pick of them.'" - Простите, мама, но мне не хотелось бы, чтобы вы говорили "самые отборные из них".
"Why, what else are they?" - Так ведь они же самые отборные и есть!
"I mean, mamma, it is rather a vulgar expression." - Это вульгарное выражение, мама.
"Very likely, my dear; I never was a good speaker. - Может быть, может быть, душечка. Я ведь никогда не умела правильно выражаться.
What should I say?" А как надо сказать?
"The best of them." - Самые лучшие из них.
"Why, that seems just as plain and common. - Да ведь это тоже простое и обычное слово!
If I had had time to think, I should have said, 'the most superior young men.' Будь у меня время подумать, я бы сказала: "Молодые люди, превосходные во всех отношениях".
But with your education you must know." Ну, да ты со своим образованием лучше знаешь.
"What must Rosy know, mother?" said Mr. Fred, who had slid in unobserved through the half-open door while the ladies were bending over their work, and now going up to the fire stood with his back towards it, warming the soles of his slippers. - И что же такое Рози знает лучше, маменька? -спросил мистер Фред, который неслышно скользнул в полуотворенную дверь, когда мать и дочь снова склонились над своим рукоделием, и, встав спиной к камину, принялся греть подошвы домашних туфель.
"Whether it's right to say 'superior young men,'" said Mrs. Vincy, ringing the bell. - Можно или нет сказать "молодые люди, превосходные во всех отношениях", - ответила миссис Винси, беря колокольчик.
"Oh, there are so many superior teas and sugars now. - А, теперь появилось множество сортов чая и сахара, превосходных во всех отношениях.
Superior is getting to be shopkeepers' slang." "Превосходный" прочно вошло в жаргон лавочников.
"Are you beginning to dislike slang, then?" said Rosamond, with mild gravity. - Значит, ты начал осуждать жаргон? - мягко спросила Розамонда.
"Only the wrong sort. - Только дурного тона.
All choice of words is slang. Любой выбор слов - уже жаргон.
It marks a class." Он указывает на принадлежность к тому или иному классу.
"There is correct English: that is not slang." - Но есть правильный литературный язык. Это не жаргон.
"I beg your pardon: correct English is the slang of prigs who write history and essays. - Извини меня, правильный литературный язык -это жаргон ученых педантов, которые пишут исторические труды и эссе.
And the strongest slang of all is the slang of poets." А самый крепкий жаргон - это жаргон поэтов.
"You will say anything, Fred, to gain your point." - Ты говоришь невозможные вещи, Фред. Тебе лишь бы настоять на своем.
"Well, tell me whether it is slang or poetry to call an ox a leg-plaiter." - Ну, скажи, это жаргон или поэзия, если назвать быка "тугожильным"?
"Of course you can call it poetry if you like." - Разумеется, можешь назвать это поэзией, если хочешь.
"Aha, Miss Rosy, you don't know Homer from slang. - Попались, мисс Рози! Вы не способны отличить Гомера от жаргона.
I shall invent a new game; I shall write bits of slang and poetry on slips, and give them to you to separate." Я придумал новую игру: напишу на листочках жаргонные выражения и поэтические, а ты разложи их по принадлежности.
"Dear me, how amusing it is to hear young people talk!" said Mrs. Vincy, with cheerful admiration. - До чего же приятно слушать, как разговаривает молодежь! - сказала миссис Винси с добродушным восхищением.
"Have you got nothing else for my breakfast, Pritchard?" said Fred, to the servant who brought in coffee and buttered toast; while he walked round the table surveying the ham, potted beef, and other cold remnants, with an air of silent rejection, and polite forbearance from signs of disgust. - А ничего другого у вас для меня не найдется, Притчард? - спросил Фред, когда на стол были поставлены кофе и тартинки, и, обозрев ветчину, вареную говядину и другие остатки холодных закусок, безмолвно отверг их с таким видом, словно лишь благовоспитанность удержала его от гримасы отвращения.
"Should you like eggs, sir?" - Может быть, скушаете яичницу, сэр?
"Eggs, no! - Нет, никакой яичницы!
Bring me a grilled bone." Принесите мне жареные ребрышки.
"Really, Fred," said Rosamond, when the servant had left the room, "if you must have hot things for breakfast, I wish you would come down earlier. - Право же, Фред, - сказала Розамонда, когда служанка вышла, - если ты хочешь есть за завтраком горячее, то мог бы вставать пораньше.
You can get up at six o'clock to go out hunting; I cannot understand why you find it so difficult to get up on other mornings." Ты бываешь готов к шести часам, когда собираешься на охоту, и я не понимаю, почему тебе так трудно подняться с постели в другие Дни.
"That is your want of understanding, Rosy. - Что делать, если ты такая непонятливая, Рози!
I can get up to go hunting because I like it." Я могу встать рано, когда еду на охоту, потому что мне этого хочется.
"What would you think of me if I came down two hours after every one else and ordered grilled bone?" - А что бы ты сказал про меня, если бы я спускалась к завтраку через два часа после всех остальных и требовала жареные ребрышки?
"I should think you were an uncommonly fast young lady," said Fred, eating his toast with the utmost composure. - Я бы сказал, что ты на редкость развязная барышня, - ответил Фред, невозмутимо принимаясь за тартинку.
"I cannot see why brothers are to make themselves disagreeable, any more than sisters." - Не вижу, почему братья могут вести себя противно, а сестер за это осуждают.
"I don't make myself disagreeable; it is you who find me so. - Я вовсе не веду себя противно. Это ты так думаешь.
Disagreeable is a word that describes your feelings and not my actions." Слово "противно" определяет твои чувства, а не мое поведение.
"I think it describes the smell of grilled bone." - Мне кажется, оно вполне определяет запах жареных ребрышек.
"Not at all. - Отнюдь!
It describes a sensation in your little nose associated with certain finicking notions which are the classics of Mrs. Lemon's school. Оно определяет ощущения в твоем носике, которые ты связываешь с жеманными понятиями, преподанными тебе в пансионе миссис Лемон.
Look at my mother; you don't see her objecting to everything except what she does herself. Посмотри на маму. Она никогда не ворчит и не требует, чтобы все делали только то, что нравится ей самой.
She is my notion of a pleasant woman." Вот какой должна быть, на мой взгляд, приятная женщина.
"Bless you both, my dears, and don't quarrel," said Mrs. Vincy, with motherly cordiality. - Милые мои, не надо ссориться, - сказала миссис Винси с материнской снисходительностью.
"Come, Fred, tell us all about the new doctor. - Лучше, Фред, расскажи нам про нового доктора.
How is your uncle pleased with him?" Он понравился твоему дяде?
"Pretty well, I think. - Как будто очень.
He asks Lydgate all sorts of questions and then screws up his face while he hears the answers, as if they were pinching his toes. Он задавал Лидгейту один вопрос за другим, а на ответы только морщился, словно ему наступали на ногу.
That's his way. Такая у него манера.
Ah, here comes my grilled bone." Ну, вот и мои ребрышки.
"But how came you to stay out so late, my dear? - Но почему ты вернулся так поздно, милый?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x