Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not want to deck herself with knowledge-to wear it loose from the nerves and blood that fed her action; and if she had written a book she must have done it as Saint Theresa did, under the command of an authority that constrained her conscience. Она не хотела украшать себя знаниями, хранить их отдельно от нервов и крови, питавших ее поступки. И если бы она написала книгу, то, как святая Тереза, вложила бы в нее лишь то, что ей продиктовала бы ее экзальтированная совесть.
But something she yearned for by which her life might be filled with action at once rational and ardent; and since the time was gone by for guiding visions and spiritual directors, since prayer heightened yearning but not instruction, what lamp was there but knowledge? Но она жаждала чего-то, что исполнило бы ее жизнь действием одновременно и рациональным и вдохновенным. А так как время пророческих видений и незримых наставников прошло, так как молитва только усугубляла жажду, но не открывала пути, какой еще остается ей светильник, кроме знания?
Surely learned men kept the only oil; and who more learned than Mr. Casaubon? Масло же для него хранят ученые мудрецы, а кто ученее мистера Кейсобона?
Thus in these brief weeks Dorothea's joyous grateful expectation was unbroken, and however her lover might occasionally be conscious of flatness, he could never refer it to any slackening of her affectionate interest. Вот почему на протяжении этих кратких недель Доротея неизменно пребывала в состоянии радостного, благодарного ожидания, и хотя ее жених порой ощущал себя в тупике, он не мог приписать это охлаждению ее восторженного интереса.
The season was mild enough to encourage the project of extending the wedding journey as far as Rome, and Mr. Casaubon was anxious for this because he wished to inspect some manuscripts in the Vatican. Погода держалась мягкая, и это подсказало мысль сделать целью свадебного путешествия Рим: мистер Кейсобон очень хотел туда поехать, чтобы поработать с кое-какими рукописями в Ватикане.
"I still regret that your sister is not to accompany us," he said one morning, some time after it had been ascertained that Celia objected to go, and that Dorothea did not wish for her companionship. - Я по-прежнему сожалею, что ваша сестрица не едет с нами, - сказал он однажды утром, когда уже было совершенно ясно, что Селия ехать не хочет и что Доротея предпочтет обойтись без ее общества.
"You will have many lonely hours, Dorothea, for I shall be constrained to make the utmost use of my time during our stay in Rome, and I should feel more at liberty if you had a companion." - Вам придется много часов проводить в одиночестве, Доротея, так как я буду вынужден использовать время нашего пребывания в Риме с наибольшей полнотой, и я чувствовал бы себя более свободным, если бы с вами кто-то был.
The words "I should feel more at liberty" grated on Dorothea. Слова "я чувствовал бы себя более свободным" больно задели Доротею.
For the first time in speaking to Mr. Casaubon she colored from annoyance. Впервые, говоря с мистером Кейсобоном, она покраснела от досады.
"You must have misunderstood me very much," she said, "if you think I should not enter into the value of your time-if you think that I should not willingly give up whatever interfered with your using it to the best purpose." - Вы составили ошибочное мнение обо мне, -сказала она, - если вы думаете, будто я не понимаю, насколько ценно ваше время, если вы думаете, будто я не откажусь с величайшей охотой от всего, что как-то может помешать вам использовать его наилучшим образом.
"That is very amiable in you, my dear Dorothea," said Mr. Casaubon, not in the least noticing that she was hurt; "but if you had a lady as your companion, I could put you both under the care of a cicerone, and we could thus achieve two purposes in the same space of time." - Это очень любезно с вашей стороны, дорогая Доротея, - сказал мистер Кейсобон, даже не заметив, что она обижена. - Но если бы с вами была приятная вам спутница, я мог бы поручить вас обеих заботам чичероне и мы таким образом за один промежуток времени осуществили бы две цели.
"I beg you will not refer to this again," said Dorothea, rather haughtily. But immediately she feared that she was wrong, and turning towards him she laid her hand on his, adding in a different tone, "Pray do not be anxious about me. - Прошу вас больше не упоминать об этом, -произнесла Доротея с некоторой надменностью, но тут же испугалась, что была неправа, повернулась к нему и, взяв его руку, добавила другим тоном: - Не тревожьтесь из-за меня.
I shall have so much to think of when I am alone. У меня найдется много пищи для размышлений, когда я буду оставаться одна.
And Tantripp will be a sufficient companion, just to take care of me. А сопровождать меня может и Тэнтрип.
I could not bear to have Celia: she would be miserable." О том же, чтобы поехать с Селией, я и подумать не могу: она изведется от тоски.
It was time to dress. Пора было переодеваться.
There was to be a dinner-party that day, the last of the parties which were held at the Grange as proper preliminaries to the wedding, and Dorothea was glad of a reason for moving away at once on the sound of the bell, as if she needed more than her usual amount of preparation. К обеду ожидались гости (это был последний званый обед в Типтон-Грейндже из положенных перед свадьбой), и, услышав удар колокола, Доротея обрадовалась предлогу тотчас уйти, словно ей требовалось больше времени на туалет, чем обычно.
She was ashamed of being irritated from some cause she could not define even to herself; for though she had no intention to be untruthful, her reply had not touched the real hurt within her. Ей было стыдно за свое раздражение, но причину его она не могла объяснить даже себе. Хотя она не собиралась кривить душой, ее ответ не имел ничего общего с той болью, которую причинили ей слова мистера Кейсобона.
Mr. Casaubon's words had been quite reasonable, yet they had brought a vague instantaneous sense of aloofness on his part. Они были вполне разумны, но в них смутно чудилась странная отчужденность.
"Surely I am in a strangely selfish weak state of mind," she said to herself. "Наверное, это просто какая-то эгоистическая слабость, - сказала она себе.
"How can I have a husband who is so much above me without knowing that he needs me less than I need him?" - Выходя замуж за человека, который настолько выше меня, я не могу не знать, что нужна ему меньше, чем он мне".
Having convinced herself that Mr. Casaubon was altogether right, she recovered her equanimity, and was an agreeable image of serene dignity when she came into the drawing-room in her silver-gray dress-the simple lines of her dark-brown hair parted over her brow and coiled massively behind, in keeping with the entire absence from her manner and expression of all search after mere effect. Убедив себя в полной правоте мистера Кейсобона, Доротея успокоилась, и когда она вошла в гостиную в серебристо-сером платье, весь ее облик дышал тихим достоинством - скромно причесанные темно-каштановые волосы, разделенные на лбу и уложенные в тугой узел на затылке, удивительно гармонировали с простотой и безыскусственностью ее манер и выражения.
Sometimes when Dorothea was in company, there seemed to be as complete an air of repose about her as if she had been a picture of Santa Barbara looking out from her tower into the clear air; but these intervals of quietude made the energy of her speech and emotion the more remarked when some outward appeal had touched her. В обществе Доротея обычно держалась с неизъяснимой безмятежностью, словно святая Варвара на картине, глядящая со своей башни в светлые просторы неба. Но это спокойствие только подчеркивало пылкость ее слов и чувств, когда что-то ее волновало.
She was naturally the subject of many observations this evening, for the dinner-party was large and rather more miscellaneous as to the male portion than any which had been held at the Grange since Mr. Brooke's nieces had resided with him, so that the talking was done in duos and trios more or less inharmonious. В этот вечер она, естественно, не раз становилась темой разговора, тем более что приглашенных было много, не все мужчины принадлежали к кругу избранных (со времени приезда своих племянниц такого большого званого обеда мистер Брук еще не давал) и общей беседы за столом не велось, а гости переговаривались между собой.
There was the newly elected mayor of Middlemarch, who happened to be a manufacturer; the philanthropic banker his brother-in-law, who predominated so much in the town that some called him a Methodist, others a hypocrite, according to the resources of their vocabulary; and there were various professional men. Среди них был и новоизбранный мэр Мидлмарча, местный фабрикант, и его зять, банкир-благотворитель, пользовавшийся в городе таким, весом, что одни называли его методистом, другие же елейным святошей - в зависимости от привычного лексикона, - а также нотариус, врачи и прочие видные обитатели города.
In fact, Mrs. Cadwallader said that Brooke was beginning to treat the Middlemarchers, and that she preferred the farmers at the tithe-dinner, who drank her health unpretentiously, and were not ashamed of their grandfathers' furniture. Миссис Кэдуолледер сказала даже, что Брук начинает обхаживать мидлмарчских обывателей и что сама она предпочитает фермеров, которые попросту пьют за ее здоровье на десятинном обеде и не стыдятся дедовской мебели.
For in that part of the country, before reform had done its notable part in developing the political consciousness, there was a clearer distinction of ranks and a dimmer distinction of parties; so that Mr. Brooke's miscellaneous invitations seemed to belong to that general laxity which came from his inordinate travel and habit of taking too much in the form of ideas. Собственно говоря, в этих краях до того, как реформа сыграла свою роль в развитии политического сознания, понятия о сословных различиях были очень сильны, а представления о партийной принадлежности довольно смутны, так что пестрота гостей за столом мистера Брука казалась всего лишь следствием той безалаберности, которую он приобрел за время своих неумеренных путешествий и укрепил излишним пристрастием к идеям.
Already, as Miss Brooke passed out of the dining-room, opportunity was found for some interjectional "asides." - И стоило мисс Брук вместе с дамами покинуть столовую, как кое-кто позволил себе реплики "в сторону".
"A fine woman, Miss Brooke! an uncommonly fine woman, by God!" said Mr. Standish, the old lawyer, who had been so long concerned with the landed gentry that he had become landed himself, and used that oath in a deep-mouthed manner as a sort of armorial bearings, stamping the speech of a man who held a good position. - А мисс Брук хороша! Очень хороша, черт побери! - заявил мистер Стэндиш, старый нотариус, который столько лет вел дела аристократических землевладельцев, что сам обзавелся поместьем и украшал свою речь этим аристократическим проклятьем, точно гербом, свидетельствующим о благородстве говорящего.
Mr. Bulstrode, the banker, seemed to be addressed, but that gentleman disliked coarseness and profanity, and merely bowed. Слова его, по-видимому, были обращены к мистеру Булстроду, банкиру, но этот джентльмен не любил грубости и чертыхания, а потому только слегка наклонил голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x