Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, people may really have in them some vocation which is not quite plain to themselves, may they not? | Ведь, наверное, есть люди, которые не сразу находят свое призвание, не правда ли? |
They may seem idle and weak because they are growing. | Они кажутся ленивыми и слабыми, потому что еще растут. |
We should be very patient with each other, I think." | Мы ведь должны быть очень терпеливы друг с другом, не правда ли? |
"I suppose it is being engaged to be married that has made you think patience good," said Celia, as soon as she and Dorothea were alone together, taking off their wrappings. | - Я полагаю, терпение тебе вдруг начало нравиться потому, что ты помолвлена, - сказала Селия, едва они с Доротеей остались одни в передней, снимая накидки. |
"You mean that I am very impatient, Celia." | - Ты намекаешь, что я очень нетерпелива, Селия? |
"Yes; when people don't do and say just what you like." | - Да - если люди не делают и не говорят того, чего хочется тебе. |
Celia had become less afraid of "saying things" to Dorothea since this engagement: cleverness seemed to her more pitiable than ever. | Со времени помолвки Доротеи Селия все меньше боялась говорить ей неприятные вещи: умные люди вызывали теперь у нее еще более презрительную жалость, чем прежде. |
CHAPTER X. | 10 |
"He had catched a great cold, had he had no other clothes to wear than the skin of a bear not yet killed."-FULLER. | Не избежать простуды тому, кто кутается в шкуру неубитого медведя. Томас Фуллер |
Young Ladislaw did not pay that visit to which Mr. Brooke had invited him, and only six days afterwards Mr. Casaubon mentioned that his young relative had started for the Continent, seeming by this cold vagueness to waive inquiry. | Уилл Ладислав не нанес визита мистеру Бруку -шесть дней спустя мистер Кейсобон упомянул, что его молодой родственник отправился за границу. Холодная неопределенность, с какой это было сказано, не допускала дальнейших расспросов. |
Indeed, Will had declined to fix on any more precise destination than the entire area of Europe. | Впрочем, Уилл сам заявил только, что едет в Европу, и не пожелал уточнить свой маршрут. |
Genius, he held, is necessarily intolerant of fetters: on the one hand it must have the utmost play for its spontaneity; on the other, it may confidently await those messages from the universe which summon it to its peculiar work, only placing itself in an attitude of receptivity towards all sublime chances. | Гений, считал он, по самой сути своей не терпит никаких оков: с одной стороны, ему нужна полнейшая свобода для самопроизвольных проявлений, а с другой - он обязан обрести состояние высочайшей восприимчивости, дабы вселенская весть, которая наконец-то призовет его к предназначенным ему свершениям, не пропала втуне. |
The attitudes of receptivity are various, and Will had sincerely tried many of them. | Существует немало различных состояний высочайшей восприимчивости, и Уилл добросовестно испробовал многие из них. |
He was not excessively fond of wine, but he had several times taken too much, simply as an experiment in that form of ecstasy; he had fasted till he was faint, and then supped on lobster; he had made himself ill with doses of opium. | Ему не особенно нравилось вино, и все же он несколько раз напился, просто чтобы испробовать эту форму экстаза; однажды он не ел весь день, пока не ослабел от голода, а затем поужинал омаром; он пичкал себя опиумом, пока не расхворался. |
Nothing greatly original had resulted from these measures; and the effects of the opium had convinced him that there was an entire dissimilarity between his constitution and De Quincey's. | Но все эти усилия не дали хоть сколько-нибудь ощутимых результатов, а после опытов с опиумом он пришел к выводу, что организм Де Куинси был, по-видимому, совершенно не похож на его собственный. |
The superadded circumstance which would evolve the genius had not yet come; the universe had not yet beckoned. | Условия, долженствующие пробудить гений, еще не обнаружились, вселенная еще не призвала его. |
Even Caesar's fortune at one time was, but a grand presentiment. | Но ведь и Цезарь одно время довольствовался лишь величественными предчувствиями. |
We know what a masquerade all development is, and what effective shapes may be disguised in helpless embryos.-In fact, the world is full of hopeful analogies and handsome dubious eggs called possibilities. | Нам известно, какой маскарад являет собой грядущее и какие блистательные фигуры скрываются в пока еще беспомощных зародышах. Собственно говоря, мир полон обнадеживающих аналогий и красивых, но сомнительных яиц, носящих название "возможностей". |
Will saw clearly enough the pitiable instances of long incubation producing no chick, and but for gratitude would have laughed at Casaubon, whose plodding application, rows of note-books, and small taper of learned theory exploring the tossed ruins of the world, seemed to enforce a moral entirely encouraging to Will's generous reliance on the intentions of the universe with regard to himself. | Уилл достаточно ясно видел грустный пример затянувшегося высиживания, когда цыпленок так и не появился на свет, и только благодарность мешала ему смеяться над Кейсобоном, чьи упорные старания, кипы и кипы предварительных заметок и тоненькая свечка ученой теории, долженствующая озарить все древние руины мира, словно бы слагались в басенную мораль, которая подтверждала, что Уилл совершенно прав, бесстрашно поручая свою судьбу попечению вселенной. |
He held that reliance to be a mark of genius; and certainly it is no mark to the contrary; genius consisting neither in self-conceit nor in humility, but in a power to make or do, not anything in general, but something in particular. | Он считал это бесстрашие знаком гения, и, во всяком случае, оно не свидетельствовало об обратном, ибо гений заключается не в самодовольстве и не в смирении, а в способности вместо общих неопределенных рассуждений творить или совершать нечто вполне конкретное. |
Let him start for the Continent, then, without our pronouncing on his future. | А потому пусть Уилл Ладислав отправляется за границу без наших напутственных пророчеств о его будущем. |
Among all forms of mistake, prophecy is the most gratuitous. | Из всех разновидностей ошибок пророчество -самая бессмысленная. |
But at present this caution against a too hasty judgment interests me more in relation to Mr. Casaubon than to his young cousin. | Однако сейчас это предостережение против излишне поспешных суждений интересует меня более в отношении мистера Кейсобона, а не его молодого родственника. |
If to Dorothea Mr. Casaubon had been the mere occasion which had set alight the fine inflammable material of her youthful illusions, does it follow that he was fairly represented in the minds of those less impassioned personages who have hitherto delivered their judgments concerning him? | Если для Доротеи мистер Кейсобон явился лишь поводом, благодаря которому вспыхнул легковоспламеняемый материал ее юных иллюзий, означает ли это, что более трезвые люди, высказывавшие до сих пор свое мнение о нем, были свободны от предубеждения? |
I protest against any absolute conclusion, any prejudice derived from Mrs. Cadwallader's contempt for a neighboring clergyman's alleged greatness of soul, or Sir James Chettam's poor opinion of his rival's legs,-from Mr. Brooke's failure to elicit a companion's ideas, or from Celia's criticism of a middle-aged scholar's personal appearance. | Я протестую против того, чтобы какие-либо окончательные выводы или нелестные заключения делались на основании презрения миссис Кэдуолледер к величию души, которое приписывалось священнику соседнего прихода, или пренебрежительного мнения сэра Джеймса Четтема о ногах его счастливого соперника, или из неудачных попыток мистера Брука найти в нем родственные идеи, или из критических замечаний Селии о внешности пожилого кабинетного затворника. |
I am not sure that the greatest man of his age, if ever that solitary superlative existed, could escape these unfavorable reflections of himself in various small mirrors; and even Milton, looking for his portrait in a spoon, must submit to have the facial angle of a bumpkin. | Мне кажется, даже величайший человек своего века - если эта превосходная степень вообще могла быть когда-либо к кому-либо отнесена, -даже величайший человек своего века обязательно отражался бы в многочисленных мелких зеркальцах далеко не лестным образом. Сам Мильтон, пожелай он увидеть себя в столовой ложке, должен был бы смириться с тем, что лицевой угол у него такой же, как у деревенского увальня. |
Moreover, if Mr. Casaubon, speaking for himself, has rather a chilling rhetoric, it is not therefore certain that there is no good work or fine feeling in him. | Кроме того, хотя из уст мистера Кейсобона льется лишь холодная риторика, это еще не означает, что он лишен тонкости чувства и способностей. |
Did not an immortal physicist and interpreter of hieroglyphs write detestable verses? | Ведь писал же бессмертный естествоиспытатель и истолкователь иероглифов сквернейшие стишки. |
Has the theory of the solar system been advanced by graceful manners and conversational tact? | И разве теория строения солнечной системы была создана с помощью изящных манер и умения поддерживать светский разговор? |
Suppose we turn from outside estimates of a man, to wonder, with keener interest, what is the report of his own consciousness about his doings or capacity: with what hindrances he is carrying on his daily labors; what fading of hopes, or what deeper fixity of self-delusion the years are marking off within him; and with what spirit he wrestles against universal pressure, which will one day be too heavy for him, and bring his heart to its final pause. | Так, быть может, мы оставим внешние оценки человека и задумаемся над тем, что собственное сознание говорит ему о его делах и способностях, преодолевая какие препятствия трудится он изо дня в день, какое разрушение надежд или укрепление самообмана несут ему годы и какие душевные силы противопоставляет он вселенскому бремени, которое когда-нибудь станет для него слишком тяжелым и заставит его сердце остановиться навсегда. |
Doubtless his lot is important in his own eyes; and the chief reason that we think he asks too large a place in our consideration must be our want of room for him, since we refer him to the Divine regard with perfect confidence; nay, it is even held sublime for our neighbor to expect the utmost there, however little he may have got from us. | Ему самому его жребий, без сомнения, представляется крайне важным, а если нам кажется, что он требует от нас слишком много внимания, то причина заключается просто в нашем нежелании вообще о нем думать: недаром мы с такой неколебимой уверенностью препоручаем его божественному милосердию -более того, истинное величие духа мы видим в том, чтобы наш ближний уповал получить все там, как бы мало мы ни уделяли ему здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать