Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And this one opposite, who is this?" | А это чья миниатюра? |
"Her elder sister. | - Ее старшей сестры. |
They were, like you and your sister, the only two children of their parents, who hang above them, you see." | Как и вы с сестрицей, они были единственными детьми своих родителей, чьи портреты висят выше. |
"The sister is pretty," said Celia, implying that she thought less favorably of Mr. Casaubon's mother. | - А сестра очень хорошенькая, - заметила Селия, подразумевая, что о матушке мистера Кейсобона этого сказать нельзя. |
It was a new opening to Celia's imagination, that he came of a family who had all been young in their time-the ladies wearing necklaces. | Ей было как-то удивительно, что он происходит из семьи, члены которой все в свое время были молоды, а дамы так даже носили ожерелья. |
"It is a peculiar face," said Dorothea, looking closely. | - Какое своеобразное лицо, - сказала Доротея, вглядываясь в миниатюру. |
"Those deep gray eyes rather near together-and the delicate irregular nose with a sort of ripple in it-and all the powdered curls hanging backward. | - Глаза глубокие и серые, но посажены слишком близко, нос изящный, но неправильный и словно бы с горбинкой, а напудренные локоны зачесаны назад! |
Altogether it seems to me peculiar rather than pretty. | Да, это очень своеобразное лицо, но, по-моему, хорошеньким назвать его нельзя. |
There is not even a family likeness between her and your mother." | И между ней и вашей матушкой нет никакого семейного сходства. |
"No. | - Да |
And they were not alike in their lot." | И судьбы их тоже были непохожи. |
"You did not mention her to me," said Dorothea. | - Вы мне про нее не рассказывали, - заметила Доротея. |
"My aunt made an unfortunate marriage. | - Моя тетка вышла замуж крайне неудачно. |
I never saw her." | Я ее никогда не видел. |
Dorothea wondered a little, but felt that it would be indelicate just then to ask for any information which Mr. Casaubon did not proffer, and she turned to the window to admire the view. | Доротея была заинтригована, но сочла неделикатным задавать вопросы, раз мистер Кейсобон сам больше ничего не сказал, и отвернулась к окну полюбоваться видом. |
The sun had lately pierced the gray, and the avenue of limes cast shadows. | Солнце пронизало серую пелену туч, и липы отбрасывали тени поперек аллеи. |
"Shall we not walk in the garden now?" said Dorothea. | - Не пройтись ли нам по саду? - спросила Доротея. |
"And you would like to see the church, you know," said Mr. Brooke. | - И тебе следует посмотреть церковь, знаешь ли, -сказал мистер Брук. |
"It is a droll little church. | Забавная церквушка. |
And the village. | Как и все селение. |
It all lies in a nut-shell. | Оно словно заключено в ореховой скорлупе. |
By the way, it will suit you, Dorothea; for the cottages are like a row of alms-houses-little gardens, gilly-flowers, that sort of thing." | Кстати, оно тебе понравится, Доротея: аккуратные домики с садиками, мальвы, ну и так далее. |
"Yes, please," said Dorothea, looking at Mr. Casaubon, "I should like to see all that." She had got nothing from him more graphic about the Lowick cottages than that they were "not bad." | - Да, если можно, я хотела бы все это посмотреть,- сказала Доротея, повернувшись к мистеру Кейсобону, - на ее вопросы о жилищах лоуикских арендаторов он до сих пор ограничивался коротким заверением, что они не так уж плохи. |
They were soon on a gravel walk which led chiefly between grassy borders and clumps of trees, this being the nearest way to the church, Mr. Casaubon said. | Вскоре все общество уже шло по песчаной дорожке, которая вилась в траве между купами деревьев и, как объяснил мистер Кейсобон, вела прямо к церкви. |
At the little gate leading into the churchyard there was a pause while Mr. Casaubon went to the parsonage close by to fetch a key. | Но калитка в церковной ограде оказалась заперта, и мистер Кейсобон направился к дому священника за ключом. |
Celia, who had been hanging a little in the rear, came up presently, when she saw that Mr. Casaubon was gone away, and said in her easy staccato, which always seemed to contradict the suspicion of any malicious intent- | Заметив, что он удалился, Селия, которая немного отстала, подошла к остальным и сказала с обычной четкостью, которая всегда словно бы опровергала подозрение в скрытой злокозненности ее слов: |
"Do you know, Dorothea, I saw some one quite young coming up one of the walks." | - А знаешь, Доротея, я видела в одной из аллей какого-то молодого человека. |
"Is that astonishing, Celia?" | - И что же тут удивительного, Селия? |
"There may be a young gardener, you know-why not?" said Mr. Brooke. | - Садовник, знаешь ли. Почему бы ему и не быть молодым? - сказал мистер Брук. |
"I told Casaubon he should change his gardener." | - Я уже советовал Кейсобону переменить садовника. |
"No, not a gardener," said Celia; "a gentleman with a sketch-book. | - Нет, это был не садовник, а джентльмен с альбомом для набросков, возразила Селия. |
He had light-brown curls. | - У него вьющиеся каштановые волосы. |
I only saw his back. But he was quite young." | Я видела только его спину, но он совсем еще молодой. |
"The curate's son, perhaps," said Mr. Brooke. | - Возможно, сын младшего священника, - ответил мистер Брук. |
"Ah, there is Casaubon again, and Tucker with him. | - А, вон и Кейсобон с Такером. |
He is going to introduce Tucker. | Он хочет представить тебе Такера. |
You don't know Tucker yet." | Ты ведь с Такером не знакома. |
Mr. Tucker was the middle-aged curate, one of the "inferior clergy," who are usually not wanting in sons. | Мистер Такер, несмотря на пожилой возраст, все еще принадлежал к "низшему духовенству", а как известно, младшие священники обычно не могут пожаловаться на отсутствие сыновей. |
But after the introduction, the conversation did not lead to any question about his family, and the startling apparition of youthfulness was forgotten by every one but Celia. | Однако после того, как он был им представлен, ни он сам, ни мистер Кейсобон ни слова про его семью не сказали, и мелькнувший в аллее юноша был забыт всеми, кроме Селии. |
She inwardly declined to believe that the light-brown curls and slim figure could have any relationship to Mr. Tucker, who was just as old and musty-looking as she would have expected Mr. Casaubon's curate to be; doubtless an excellent man who would go to heaven (for Celia wished not to be unprincipled), but the corners of his mouth were so unpleasant. | Она же пришла к выводу, что каштановые кудри и стройная фигура не могут принадлежать отпрыску или даже просто родственнику мистера Такера, такого старого и скучного, каким, по мнению Селии, только и мог быть духовный помощник мистера Кейсобона - без сомнения, превосходный человек, который попадет в рай (Селия чуждалась вольнодумства), но уж очень у него кривой рот. |
Celia thought with some dismalness of the time she should have to spend as bridesmaid at Lowick, while the curate had probably no pretty little children whom she could like, irrespective of principle. | И Селия с огорчением и без всякого вольнодумства решила про себя, что у младшего священника, конечно, нет милых детишек, с которыми она могла бы играть, когда ей придется гостить в Лоуике в качестве подружки невесты. |
Mr. Tucker was invaluable in their walk; and perhaps Mr. Casaubon had not been without foresight on this head, the curate being able to answer all Dorothea's questions about the villagers and the other parishioners. | Мистер Такер, как, возможно, и предвидел мистер Кейсобон, оказался бесценным спутником: он отвечал на все вопросы Доротеи о жителях деревни и о других прихожанах. |
Everybody, he assured her, was well off in Lowick: not a cottager in those double cottages at a low rent but kept a pig, and the strips of garden at the back were well tended. | В Лоуике, заверял он ее, все живут припеваючи: каждый арендатор (дома рассчитаны на две семьи, зато и плата невысока) обязательно держит хотя бы одну свинью, а огороды на задах все отлично ухожены. |
The small boys wore excellent corduroy, the girls went out as tidy servants, or did a little straw-plaiting at home: no looms here, no Dissent; and though the public disposition was rather towards laying by money than towards spirituality, there was not much vice. | Мальчики одеты в превосходный плис, из девочек выходят примерные служанки, или же они остаются дома и занимаются плетением из соломы. Никаких ткацких станков, никакого сектантского духа, и хотя здешние люди думают не столько о духовном, сколько о том, чтобы скопить побольше деньжат, никаких особых пороков за ними не водится. |
The speckled fowls were so numerous that Mr. Brooke observed, | Пестрых же кур было столько, что мистер Брук не удержался и заметил: |
"Your farmers leave some barley for the women to glean, I see. | - Как вижу, ваши фермеры оставляют для женщин ячмень на полях. |
The poor folks here might have a fowl in their pot, as the good French king used to wish for all his people. | У здешних бедняков, наверное, варится в горшках та самая курица, о какой добрый французский король мечтал для всех своих подданных. |
The French eat a good many fowls-skinny fowls, you know." | Французы едят много кур, но тощих, знаете ли. |
"I think it was a very cheap wish of his," said Dorothea, indignantly. | - Удивительно жалкая мечта, - негодующе сказала Доротея. |
"Are kings such monsters that a wish like that must be reckoned a royal virtue?" | - Неужели короли - такие чудовища, что даже подобное пожелание уже возводится в добродетель? |
"And if he wished them a skinny fowl," said Celia, "that would not be nice. | - Если бы он желал, чтобы они ели тощих кур, -заметила Селия, - это было бы не так хорошо. |
But perhaps he wished them to have fat fowls." | Но, может быть, он желал, чтобы они ели жирных кур. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать