Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to the line he took on the Catholic Question, that was unexpected; but he has always been civil to me, and I don't see why I should spoil his sport. Конечно, позиция, которую он выбрал в католическом вопросе, была несколько неожиданной, но он был всегда со мной весьма учтив, и я не вижу, почему я должен портить ему жизнь.
For anything I can tell, Miss Brooke may be happier with him than she would be with any other man." Вполне возможно, что мисс Брук будет с ним счастливее, чем с любым другим мужем, - откуда мне знать?
"Humphrey! - Гемфри!
I have no patience with you. Ну что ты говоришь?
You know you would rather dine under the hedge than with Casaubon alone. Сам же предпочтешь остаться совсем без обеда, лишь бы не обедать с глазу на глаз с Кейсобоном.
You have nothing to say to each other." Вам друг другу слова сказать не о чем.
"What has that to do with Miss Brooke's marrying him? - Но где тут связь с тем, что мисс Брук выходит за него?
She does not do it for my amusement." Она же делает это не для моего удовольствия.
"He has got no good red blood in his body," said Sir James. - У него в теле нет ни капли настоящей крови, -заявил сэр Джеймс.
"No. - Разумеется.
Somebody put a drop under a magnifying-glass and it was all semicolons and parentheses," said Mrs. Cadwallader. Кто-то рассматривал ее под лупой и увидел только двоеточия и скобки, - подхватила миссис Кэдуолледер.
"Why does he not bring out his book, instead of marrying," said Sir James, with a disgust which he held warranted by the sound feeling of an English layman. - Почему он не издаст свою книгу вместо того, чтобы жениться? - буркнул сэр Джеймс с омерзением, на которое, как он считал, ему давал право здравый смысл человека, далекого от схоластических выкладок.
"Oh, he dreams footnotes, and they run away with all his brains. - А, он бредит примечаниями и ни о чем другом думать неспособен.
They say, when he was a little boy, he made an abstract of Говорят, в нежном детстве он составил конспект по
'Hop o' my Thumb,' and he has been making abstracts ever since. "Мальчику с пальчик" и с тех пор одни только конспекты и составляет.
Ugh! Фу!
And that is the man Humphrey goes on saying that a woman may be happy with." А Гемфри утверждает, что женщина может быть счастлива с подобным человеком.
"Well, he is what Miss Brooke likes," said the Rector. - Но мисс Брук он нравится, - возразил ее муж.
"I don't profess to understand every young lady's taste." - О вкусах же юных барышень я судить не берусь.
"But if she were your own daughter?" said Sir James. - А если бы она была вашей дочерью? - сказал сэр Джеймс.
"That would be a different affair. - Это совсем другое дело.
She is not my daughter, and I don't feel called upon to interfere. Но она мне не дочь, и я не чувствую себя вправе вмешиваться.
Casaubon is as good as most of us. Кейсобон ничуть не хуже большинства из нас.
He is a scholarly clergyman, and creditable to the cloth. Он ученый священник и ничем не уронил своего сана.
Some Radical fellow speechifying at Middlemarch said Casaubon was the learned straw-chopping incumbent, and Freke was the brick-and-mortar incumbent, and I was the angling incumbent. Один радикальствующий оратор в Мидлмарче назвал Кейсобона ученым попом, молотящим мякину, а Фрика попом-каменщиком, а меня -попом-рыболовом.
And upon my word, I don't see that one is worse or better than the other." И честное слово, не вижу, что тут лучше, а что хуже.
The Rector ended with his silent laugh. - Мистер Кэдуолледер испустил свой тихий смешок.
He always saw the joke of any satire against himself. Он всегда был готов первым посмеяться любым выпадам по своему адресу.
His conscience was large and easy, like the rest of him: it did only what it could do without any trouble. Его совесть была такой же спокойной и невозмутимой, как он сам, и предпочитала избегать лишних усилий.
Clearly, there would be no interference with Miss Brooke's marriage through Mr. Cadwallader; and Sir James felt with some sadness that she was to have perfect liberty of misjudgment. Таким образом, вмешательство мистера Кэдуолледера браку мисс Брук не угрожало, и сэр Джеймс с грустью подумал что ей предоставлена полная свобода совершать необдуманные поступки.
It was a sign of his good disposition that he did not slacken at all in his intention of carrying out Dorothea's design of the cottages. Тем не менее он не отказался от своего намерения строить дома для арендаторов по плану Доротеи, что свидетельствует о благородстве его натуры.
Doubtless this persistence was the best course for his own dignity: but pride only helps us to be generous; it never makes us so, any more than vanity makes us witty. Без сомнения, это был лучший способ сохранить свое достоинство однако гордость только помогает нам быть великодушными, а не делает нас такими - как тщеславие не делает нас остроумными.
She was now enough aware of Sir James's position with regard to her, to appreciate the rectitude of his perseverance in a landlord's duty, to which he had at first been urged by a lover's complaisance, and her pleasure in it was great enough to count for something even in her present happiness. Доротея, зная теперь, в какое положение она поставила сэра Джеймса, вполне оценила его стремление добросовестно исполнить свой долг по отношению к арендаторам, хотя он возложил на себя этот долг лишь из желания угодить возлюбленной, и радость, которую она испытывала, не могло заслонить даже ее новое счастье.
Perhaps she gave to Sir James Chettam's cottages all the interest she could spare from Mr. Casaubon, or rather from the symphony of hopeful dreams, admiring trust, and passionate self devotion which that learned gentleman had set playing in her soul. Пожалуй, дома арендаторов сэра Джеймса Четтема занимали ее во всей той мере, в какой она могла интересоваться чем-то помимо мистера Кейсобона, а вернее, помимо той симфонии счастливых грез, доверчивого восхищения и страстной преданности, которая благодаря ему звучала в ее душе.
Hence it happened that in the good baronet's succeeding visits, while he was beginning to pay small attentions to Celia, he found himself talking with more and more pleasure to Dorothea. И потому теперь во время каждого своего визита добросердечный баронет, который уже начинал чуть-чуть ухаживать за Селией, вновь и вновь обнаруживал, что разговоры с Доротеей становятся ему все приятнее.
She was perfectly unconstrained and without irritation towards him now, and he was gradually discovering the delight there is in frank kindness and companionship between a man and a woman who have no passion to hide or confess. Теперь она держалась с ним свободно, никогда не раздражалась, и он мало-помалу открывал для себя прелесть дружеской симпатии между мужчиной и женщиной, которым не надо ни прятать страсть, ни признаваться в ней.
CHAPTER IX. 9
1st Gent. Первый джентльмен :
An ancient land in ancient oracles Оракул древний называл страну
Is called "law-thirsty": all thestruggle there "Законожаждущей"; там все стремились
Was after order and a perfect rule. К порядку, к совершенному правленью.
Pray, where lie such lands now? . . . Где ныне нам искать подобный край?
2d Gent. Второй джентльмен :
Why, where they lay of old-in human souls. Там, где и прежде - в сердце человека.
Mr. Casaubon's behavior about settlements was highly satisfactory to Mr. Brooke, and the preliminaries of marriage rolled smoothly along, shortening the weeks of courtship. Мистер Брук остался весьма доволен тем, как мистер Кейсобон собирался обеспечить свою жену, все предсвадебные дела разрешались без малейших затруднений, и время помолвки летело незаметно.
The betrothed bride must see her future home, and dictate any changes that she would like to have made there. Невесте полагалось осмотреть свой будущий дом и распорядиться, что и как там следует переделать.
A woman dictates before marriage in order that she may have an appetite for submission afterwards. Женщина распоряжается перед браком, чтобы ей было приятнее учиться покорности потом.
And certainly, the mistakes that we male and female mortals make when we have our own way might fairly raise some wonder that we are so fond of it. И бесспорно, те ошибки, которые мы, смертные обоего пола, делаем, когда получаем свободу поступать по-своему, заставляют задаваться вопросом, почему нам так нравится эта свобода.
On a gray but dry November morning Dorothea drove to Lowick in company with her uncle and Celia. И вот в пасмурное, но сухое ноябрьское утро Доротея вместе с дядей и Селией поехала в Лоуик.
Mr. Casaubon's home was the manor-house. Мистер Кейсобон жил в старинном господском доме.
Close by, visible from some parts of the garden, was the little church, with the old parsonage opposite. Из сада была видна небольшая церковь, а напротив нее - дом приходского священника.
In the beginning of his career, Mr. Casaubon had only held the living, but the death of his brother had put him in possession of the manor also. В молодости мистер Кейсобон обитал в нем, пока не вступил во владение поместьем после смерти брата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x