Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here I must vindicate a claim to philosophical reflectiveness, by remarking that Mr. Brooke on this occasion little thought of the Radical speech which, at a later period, he was led to make on the incomes of the bishops. | Здесь я почитаю нужным воспользоваться своим правом на философские отступления и замечу, что мистер Брук в эту минуту совсем не предчувствовал, сколь радикальную речь о епископских доходах ему доведется произнести в не столь уж отдаленном будущем. |
What elegant historian would neglect a striking opportunity for pointing out that his heroes did not foresee the history of the world, or even their own actions?-For example, that Henry of Navarre, when a Protestant baby, little thought of being a Catholic monarch; or that Alfred the Great, when he measured his laborious nights with burning candles, had no idea of future gentlemen measuring their idle days with watches. | Какой изящный историограф упустил бы подобный случай указать, что его герои не предвидели не только путей, которыми шла после них история мира, но даже собственных поступков! Так, например, Генрих Наваррский в дни своего протестантского младенчества ничуть не подозревал, что станет католическим монархом, а Альфред Великий, измеряя сгоревшими свечами ночи своих неустанных трудов, не мог бы даже вообразить нынешних досужих господ, которые измеряют свои пустые дни с помощью карманных часов. |
Here is a mine of truth, which, however vigorously it may be worked, is likely to outlast our coal. | Эта залежь истины, как бы усердно ее ни разрабатывали, не истощится и тогда, когда в Англии будет добыт последний кусок угля. |
But of Mr. Brooke I make a further remark perhaps less warranted by precedent-namely, that if he had foreknown his speech, it might not have made any great difference. | Что касается мистера Брука, я добавлю еще кое-что, пожалуй, не столь подкрепленное историческими прецедентами: если б он и предвидел свою речь, большой разницы это не составило бы. |
To think with pleasure of his niece's husband having a large ecclesiastical income was one thing-to make a Liberal speech was another thing; and it is a narrow mind which cannot look at a subject from various points of view. | Можно с удовольствием думать о солидных доходах епископа - мужа твоей племянницы, и можно произнести либеральную речь. Одно другому не мешает, и только узкие умы не способны взглянуть на вопрос с разных точек зрения. |
CHAPTER VIII. | 8 |
"Oh, rescue her! | На помощь к ней! |
I am her brother now, | Я брат ее теперь, |
And you her father. | А вы - отец. |
Every gentle maid | Девице благородной |
Should have a guardian in each gentleman." | Защитник всяк, в ком благородна кровь! |
It was wonderful to Sir James Chettam how well he continued to like going to the Grange after he had once encountered the difficulty of seeing Dorothea for the first time in the light of a woman who was engaged to another man. | Сэр Джеймс Четтем несколько удивился тому, с каким удовольствием он продолжает посещать Типтон-Грейндж, едва трудная минута, когда он впервые увидел Доротею уже невестой другого, осталась позади. |
Of course the forked lightning seemed to pass through him when he first approached her, and he remained conscious throughout the interview of hiding uneasiness; but, good as he was, it must be owned that his uneasiness was less than it would have been if he had thought his rival a brilliant and desirable match. | Разумеется, в тот миг, когда он приблизился к ней, в него словно ударила молния, и до конца их разговора его не покидало ощущение неловкости. Однако нельзя не признать, что при всей его душевной щедрости он чувствовал бы себя куда хуже, будь его соперник действительно блестящей партией. |
He had no sense of being eclipsed by Mr. Casaubon; he was only shocked that Dorothea was under a melancholy illusion, and his mortification lost some of its bitterness by being mingled with compassion. | Затмить его мистер Кейсобон не мог, и ему было просто больно, что Доротея попала во власть печального самообмана, а потому обиду смягчало сострадание. |
Nevertheless, while Sir James said to himself that he had completely resigned her, since with the perversity of a Desdemona she had not affected a proposed match that was clearly suitable and according to nature; he could not yet be quite passive under the idea of her engagement to Mr. Casaubon. | Тем не менее, хотя сэр Джеймс и сказал себе, что полностью отказывается от нее, раз уж она с упрямством Дездемоны отвергла брак, во всех отношениях желательный и согласный с природой, сама эта помолвка продолжала его тревожить. |
On the day when he first saw them together in the light of his present knowledge, it seemed to him that he had not taken the affair seriously enough. | Когда он впервые увидел Доротею рядом с мистером Кейсобоном как его невесту, он понял, что отнесся к случившемуся недостаточно серьезно. |
Brooke was really culpable; he ought to have hindered it. | Брук очень виноват: он обязан был помешать. |
Who could speak to him? | Кто бы мог поговорить с ним? |
Something might be done perhaps even now, at least to defer the marriage. | Возможно, даже сейчас еще не поздно что-нибудь сделать - хотя бы отложить свадьбу. |
On his way home he turned into the Rectory and asked for Mr. Cadwallader. | И на обратном пути сэр Джеймс решил побывать у мистера Кэдуолледера. |
Happily, the Rector was at home, and his visitor was shown into the study, where all the fishing tackle hung. | К счастью, священник оказался дома, и гостя проводили в кабинет, увешанный всяческой рыболовной снастью. |
But he himself was in a little room adjoining, at work with his turning apparatus, and he called to the baronet to join him there. | Однако самого мистера Кэдуолледера там не было - он возился со спиннингом в чуланчике рядом, куда и пригласил баронета. |
The two were better friends than any other landholder and clergyman in the county-a significant fact which was in agreement with the amiable expression of their faces. | Их связывали дружеские отношения, не частые между землевладельцами и приходскими священниками их графства - обстоятельство, объяснение которому можно было найти в свойственном им обоим добродушии. |
Mr. Cadwallader was a large man, with full lips and a sweet smile; very plain and rough in his exterior, but with that solid imperturbable ease and good-humor which is infectious, and like great grassy hills in the sunshine, quiets even an irritated egoism, and makes it rather ashamed of itself. | Мистер Кэдуолледер был крупным человеком с пухлыми губами и приятной улыбкой. Простота и даже грубоватость его внешности сочетались с тем невозмутимым спокойствием и благожелательностью, которые навевают умиротворение, точно зеленые холмы под лучами солнца, и способны подействовать даже на раздраженный эгоизм, принудив его устыдиться себя. |
"Well, how are you?" he said, showing a hand not quite fit to be grasped. | - Как поживаете? - сказал он и повернул запачканную руку, показывая, почему он ее не протягивает для пожатия. |
"Sorry I missed you before. | - Жаль, что в прошлый раз вы меня не застали. |
Is there anything particular? | Что-нибудь случилось? |
You look vexed." | У вас встревоженный вид. |
Sir James's brow had a little crease in it, a little depression of the eyebrow, which he seemed purposely to exaggerate as he answered. | Между бровями сэра Джеймса залегла морщинка, которая стала еще глубже, когда он ответил: |
"It is only this conduct of Brooke's. | - Все из-за Брука. |
I really think somebody should speak to him." | Мне кажется, кому-нибудь следовало бы с ним поговорить. |
"What? meaning to stand?" said Mr. Cadwallader, going on with the arrangement of the reels which he had just been turning. | - Но о чем? О его намерении выставить свою кандидатуру в парламент? сказал мистер Кэдуолледер, вновь начиная крутить катушку спиннинга. |
"I hardly think he means it. | По-моему, он серьезно об этом не думает. |
But where's the harm, if he likes it? | Но если и так, что тут дурного? |
Any one who objects to Whiggery should be glad when the Whigs don't put up the strongest fellow. | Противники вигов должны радоваться, что виги не нашли кандидата получше. |
They won't overturn the Constitution with our friend Brooke's head for a battering ram." | Таким тараном, как голова нашего приятеля Брука, им никогда не сокрушить конституцию. |
"Oh, I don't mean that," said Sir James, who, after putting down his hat and throwing himself into a chair, had begun to nurse his leg and examine the sole of his boot with much bitterness. | - А, я не об этом, - пробормотал сэр Джеймс, который, положив шляпу, бросился в кресло, обхватил колено и принялся угрюмо рассматривать подошву своего сапога. |
"I mean this marriage. | - Я говорю про этот брак. |
I mean his letting that blooming young girl marry Casaubon." | О том, что он отдает юную цветущую девушку за Кейсобона. |
"What is the matter with Casaubon? | - Ну, а чем плох Кейсобон? |
I see no harm in him-if the girl likes him." | Почему ему и не жениться на ней, если он ей нравится? |
"She is too young to know what she likes. | - Она так молода, что неспособна разобраться в своих чувствах. |
Her guardian ought to interfere. | Ее опекун обязан вмешаться. |
He ought not to allow the thing to be done in this headlong manner. | Он не должен допускать такой скоропалительности в подобном деле. |
I wonder a man like you, Cadwallader-a man with daughters, can look at the affair with indifference: and with such a heart as yours! | Не понимаю, Кэдуолледер, как человек вроде вас -отец, имеющий дочерей, - может смотреть на эту помолвку равнодушно. И с вашим-то добрым сердцем! |
Do think seriously about it." | Подумайте, подумайте серьезно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать