Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Yes, but the word has dropped out of the text, or perhaps was subauditum; that is, present in the king's mind, but not uttered," said Mr. Casaubon, smiling and bending his head towards Celia, who immediately dropped backward a little, because she could not bear Mr. Casaubon to blink at her. | - Да, но слово это выпало из контекста или же существовало лишь subauditum, то есть в мыслях короля, но вслух произнесено не было, - с улыбкой сказал мистер Кейсобон, наклоняясь к Селии, которая тотчас замедлила шаг, не желая смотреть, как мистер Кейсобон моргает у самого ее лица. |
| Dorothea sank into silence on the way back to the house. | Когда они возвращались из деревни, Доротея все время молчала. |
| She felt some disappointment, of which she was yet ashamed, that there was nothing for her to do in Lowick; and in the next few minutes her mind had glanced over the possibility, which she would have preferred, of finding that her home would be in a parish which had a larger share of the world's misery, so that she might have had more active duties in it. | Она со стыдом ловила себя на некотором разочаровании при мысли, что в Лоуике все хорошо и ей нечего будет там делать. И несколько минут она размышляла о том, что, пожалуй, предпочла бы жить в приходе, не столь свободном от горестей и бед, - тогда ей нашлось бы чем заняться. |
| Then, recurring to the future actually before her, she made a picture of more complete devotion to Mr. Casaubon's aims in which she would await new duties. | Но тут же она вновь вернулась к будущему, ожидающему ее на самом деле: она еще больше посвятит себя трудам мистера Кейсобона, и эта преданность подскажет ей новые обязанности. |
| Many such might reveal themselves to the higher knowledge gained by her in that companionship. | Почерпнутые в общении с ним высокие знания, наверное, откроют перед ней другие способы приложения своих сил. |
| Mr. Tucker soon left them, having some clerical work which would not allow him to lunch at the Hall; and as they were re-entering the garden through the little gate, Mr. Casaubon said- | Тут мистер Такер откланялся; его ждали какие-то церковные дела, и он вынужден был отказаться от приглашения позавтракать с ними. Когда они вошли в сад через маленькую калитку, мистер Кейсобон сказал: |
| "You seem a little sad, Dorothea. | - У вас немного грустный вид, Доротея. |
| I trust you are pleased with what you have seen." | Надеюсь, вы довольны тем, что видели? |
| "I am feeling something which is perhaps foolish and wrong," answered Dorothea, with her usual openness-"almost wishing that the people wanted more to be done for them here. | - То, что я чувствую, наверное, глупо и дурно, -ответила Доротея с обычной своей откровенностью. - Я хотела бы, чтобы эти люди больше нуждались в помощи. |
| I have known so few ways of making my life good for anything. | Мне известно так мало способов сделать мою жизнь полезной. |
| Of course, my notions of usefulness must be narrow. | И конечно, мои представления о пользе далеко не достаточны. |
| I must learn new ways of helping people." | Мне следует искать новые пути, как приносить пользу людям. |
| "Doubtless," said Mr. Casaubon. | - Несомненно, - сказал мистер Кейсобон. |
| "Each position has its corresponding duties. | - С каждым положением сопряжены соответствующие обязанности. |
| Yours, I trust, as the mistress of Lowick, will not leave any yearning unfulfilled." | И надеюсь, ваше новое положение как хозяйки Лоуика будет содействовать исполнению моих чаяний. |
| "Indeed, I believe that," said Dorothea, earnestly. | - Я всем сердцем хочу этого, - ответила Доротея с глубокой серьезностью. |
| "Do not suppose that I am sad." | - Мне вовсе не грустно, не надо так думать. |
| "That is well. | - Очень хорошо. |
| But, if you are not tired, we will take another way to the house than that by which we came." | Но если вы не устали, то мы пойдем к дому другой дорогой. |
| Dorothea was not at all tired, and a little circuit was made towards a fine yew-tree, the chief hereditary glory of the grounds on this side of the house. | Доротея ничуть не устала, и они направились к великолепному тису, главной родовой достопримечательности с этой стороны дома. |
| As they approached it, a figure, conspicuous on a dark background of evergreens, was seated on a bench, sketching the old tree. | Подойдя ближе, они заметили на темном фоне вечнозеленых ветвей скамью, на которой сидел какой-то человек, рисуя старое дерево. |
| Mr. Brooke, who was walking in front with Celia, turned his head, and said- | Мистер Брук, шедший с Селией впереди, оглянулся и спросил: |
| "Who is that youngster, Casaubon?" | - Кто этот юноша, Кейсобон? |
| They had come very near when Mr. Casaubon answered- | Они уже почти поравнялись со скамьей, когда мистер Кейсобон наконец ответил: |
| "That is a young relative of mine, a second cousin: the grandson, in fact," he added, looking at Dorothea, "of the lady whose portrait you have been noticing, my aunt Julia." | - Один мой молодой родственник, довольно дальний. Собственно говоря, добавил он, глядя на Доротею, - это внук той дамы, на чей портрет вы обратили внимание, моей тетки Джулии. |
| The young man had laid down his sketch-book and risen. | При их приближении молодой человек положил альбом и встал. |
| His bushy light-brown curls, as well as his youthfulness, identified him at once with Celia's apparition. | Пышные светло-каштановые кудри и юный вид не оставляли сомнения, что именно его увидела в аллее Селия. |
| "Dorothea, let me introduce to you my cousin, Mr. Ladislaw. | - Доротея, позвольте представить вам моего родственника, мистера Ладислава. |
| Will, this is Miss Brooke." | Уилл, это мисс Брук. |
| The cousin was so close now, that, when he lifted his hat, Dorothea could see a pair of gray eyes rather near together, a delicate irregular nose with a little ripple in it, and hair falling backward; but there was a mouth and chin of a more prominent, threatening aspect than belonged to the type of the grandmother's miniature. | Они остановились совсем рядом с ним, и, когда он снял шляпу, Доротея увидела серые, близко посаженные глаза, изящный неправильный нос с легкой горбинкой, зачесанные назад волосы... но рот и подбородок были более твердыми и упрямыми, чем на миниатюре его бабушки. |
| Young Ladislaw did not feel it necessary to smile, as if he were charmed with this introduction to his future second cousin and her relatives; but wore rather a pouting air of discontent. | Юный Ладислав не счел нужным улыбнуться в знак того, что очень рад познакомиться со своей будущей двоюродной тетушкой и ее родней, его лицо казалось скорее хмурым и недовольным. |
| "You are an artist, I see," said Mr. Brooke, taking up the sketch-book and turning it over in his unceremonious fashion. | - Я вижу, вы художник, - объявил мистер Брук, взяв в руки альбом и перелистывая его с обычной своей бесцеремонностью. |
| "No, I only sketch a little. There is nothing fit to be seen there," said young Ladislaw, coloring, perhaps with temper rather than modesty. | - Нет. Я просто делаю иногда кое-какие наброски,- ответил юный Ладислав, краснея, но, возможно, от досады, а не от скромности. |
| "Oh, come, this is a nice bit, now. | - Ну-ну! Вот же очень милая штучка. |
| I did a little in this way myself at one time, you know. | Я и сам немножко занимался этим в свое время, знаете ли. |
| Look here, now; this is what I call a nice thing, done with what we used to call brio." | Поглядите-ка! Очень-очень мило и сделано, как мы говаривали, с brio [блеском (ит.)]. |
| Mr. Brooke held out towards the two girls a large colored sketch of stony ground and trees, with a pool. | - И мистер Брук показал племянницам большой акварельный набросок пруда в каменистых, поросших деревьями берегах. |
| "I am no judge of these things," said Dorothea, not coldly, but with an eager deprecation of the appeal to her. | - Я ничего в этом не понимаю, - сказала Доротея не холодно, но просто, объясняя, почему она не может высказать своего суждения. |
| "You know, uncle, I never see the beauty of those pictures which you say are so much praised. | - Вы ведь знаете, дядя, я не вижу никакой красоты в картинах, которые, по вашим словам, столь знамениты. |
| They are a language I do not understand. | Их язык мне непонятен. |
| I suppose there is some relation between pictures and nature which I am too ignorant to feel-just as you see what a Greek sentence stands for which means nothing to me." | Вероятно, между картинами и природой есть какая-то связь, которую я по своему невежеству не ощущаю, так греческие слова вам говорят о многом, а для меня не имеют смысла. |
| Dorothea looked up at Mr. Casaubon, who bowed his head towards her, while Mr. Brooke said, smiling nonchalantly- | - И Доротея поглядела на мистера Кейсобона, который наклонил к ней голову, а мистер Брук воскликнул с небрежной улыбкой: |
| "Bless me, now, how different people are! | - Подумать только, как люди не похожи друг на друга! |
| But you had a bad style of teaching, you know-else this is just the thing for girls-sketching, fine art and so on. | Однако тебя плохо учили, знаешь ли, ведь это как раз для молодых девиц - акварели, изящные искусства, ну и так далее. |
| But you took to drawing plans; you don't understand morbidezza, and that kind of thing. | Но ты предпочитаешь чертить планы, ты не понимаешь morbidezza [здесь: изображение обнаженной натуры (ит.)] и прочего в том же духе. |
| You will come to my house, I hope, and I will show you what I did in this way," he continued, turning to young Ladislaw, who had to be recalled from his preoccupation in observing Dorothea. | Надеюсь, вы побываете у меня, и я покажу вам плоды моих собственных усилий на этом поприще, - продолжал он, повернувшись к юному Ладиславу, который не сразу понял, что слова эти были обращены к нему, так пристально он рассматривал Доротею. |
| Ladislaw had made up his mind that she must be an unpleasant girl, since she was going to marry Casaubon, and what she said of her stupidity about pictures would have confirmed that opinion even if he had believed her. | Ладислав заочно считал ее очень неприятной девушкой, раз уж она согласилась выйти за Кейсобона, а признавшись, что живопись ей непонятна, она только укрепила бы его в этом мнении, даже если бы он ей поверил. |
| As it was, he took her words for a covert judgment, and was certain that she thought his sketch detestable. | Но он принял ее признание за скрытую критику и не сомневался, что она нашла его набросок никуда не годным. |
| There was too much cleverness in her apology: she was laughing both at her uncle and himself. | Слишком уж умно она извинилась - посмеялась и над своим дядей, и над ним! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать