Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You ladies are always against an independent attitude-a man's caring for nothing but truth, and that sort of thing. Дамы всегда восстают против независимых взглядов - человека интересует одна лишь истина, ну и так далее.
And there is no part of the county where opinion is narrower than it is here-I don't mean to throw stones, you know, but somebody is wanted to take the independent line; and if I don't take it, who will?" А такой узости, как здесь, нигде больше в нашем графстве не найти - я не намерен кидать камень, знаете ли, но кому-то следовало занять независимую позицию, а если не я займу ее, так кто же?
"Who? - Кто?
Why, any upstart who has got neither blood nor position. Да любой безродный выскочка без положения в обществе!
People of standing should consume their independent nonsense at home, not hawk it about. А солидные люди пусть упиваются независимым вздором у себя дома вместо того, чтобы провозглашать его на всех перекрестках.
And you! who are going to marry your niece, as good as your daughter, to one of our best men. И уж вы-то, вы-то! Выдаете племянницу, можно сказать, дочь за одного из наших лучших людей, и на тебе!
Sir James would be cruelly annoyed: it will be too hard on him if you turn round now and make yourself a Whig sign-board." Сэра Джеймса это очень заденет. Каково ему будет, если вы выкинете штуку и пойдете в глашатаи к вигам?
Mr. Brooke again winced inwardly, for Dorothea's engagement had no sooner been decided, than he had thought of Mrs. Cadwallader's prospective taunts. Мистер Брук снова поежился, на этот раз мысленно - едва помолвка Доротеи была решена, как он сразу же представил себе язвительные выпады миссис Кэдуолледер.
It might have been easy for ignorant observers to say, Посторонний наблюдатель мог бы, конечно, сказать:
"Quarrel with Mrs. Cadwallader;" but where is a country gentleman to go who quarrels with his oldest neighbors? "Ну, так поссорьтесь с миссис Кэдуолледер!", но что ждет сельского помещика, если он начнет ссориться со старинными своими соседями?
Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal? Кто ощутит тонкий букет фамилии "Брук", если подавать ее небрежно, точно вино в откупоренной бутылке?
Certainly a man can only be cosmopolitan up to a certain point. Бесспорно, человек может быть космополитом лишь до определенного предела.
"I hope Chettam and I shall always be good friends; but I am sorry to say there is no prospect of his marrying my niece," said Mr. Brooke, much relieved to see through the window that Celia was coming in. - Надеюсь, мы с Четтемом всегда будем добрыми друзьями, но, как ни жаль, мужем моей племянницы он стать не может, - сказал мистер Брук и почувствовал немалое облегчение, увидев в окно Селию, которая возвращалась домой.
"Why not?" said Mrs. Cadwallader, with a sharp note of surprise. - Но почему? - удивленно осведомилась миссис Кэдуолледер.
"It is hardly a fortnight since you and I were talking about it." - И двух недель не прошло, как мы с вами все это обсудили.
"My niece has chosen another suitor-has chosen him, you know. - Моя племянница выбрала другого... выбрала, знаете ли.
I have had nothing to do with it. Я тут ни при чем.
I should have preferred Chettam; and I should have said Chettam was the man any girl would have chosen. Сам я предпочел бы Четтема и должен сказать, что Четтем - такой жених, какого избрала бы всякая девушка.
But there is no accounting for these things. Однако в подобных вещах никакой логики не существует.
Your sex is capricious, you know." Ваш пол капризен, знаете ли.
"Why, whom do you mean to say that you are going to let her marry?" - Но позвольте! За кого же вы ее в таком случае выдаете?
Mrs. Cadwallader's mind was rapidly surveying the possibilities of choice for Dorothea. - Миссис Кэдуолледер торопливо перебирала в уме возможных избранников Доротеи.
But here Celia entered, blooming from a walk in the garden, and the greeting with her delivered Mr. Brooke from the necessity of answering immediately. Появление Селии, разрумянившейся после прогулки по саду, освободило мистера Брука от необходимости отвечать.
He got up hastily, and saying, Пока она здоровалась с гостьей, он поспешил встать и тотчас удалился, объяснив:
"By the way, I must speak to Wright about the horses," shuffled quickly out of the room. - Да, кстати, мне надо отдать кое-какие распоряжения Райту о лошадях.
"My dear child, what is this?-this about your sister's engagement?" said Mrs. Cadwallader. - Дитя мое, что я такое слышу? О помолвке вашей сестрицы? - сказала миссис Кэдуолледер.
"She is engaged to marry Mr. Casaubon," said Celia, resorting, as usual, to the simplest statement of fact, and enjoying this opportunity of speaking to the Rector's wife alone. - Она помолвлена с мистером Кейсобоном. -Селия, как обычно, предпочла наиболее прямой и простой ответ, радуясь возможности поговорить с супругой священника с глазу на глаз.
"This is frightful. - Но это ужасно!
How long has it been going on?" И давно?
"I only knew of it yesterday. - Я узнала о их помолвке только вчера.
They are to be married in six weeks." Свадьба будет через полтора месяца.
"Well, my dear, I wish you joy of your brother-in-law." - Что же, душенька, могу только поздравить вас с таким зятем.
"I am so sorry for Dorothea." - Мне так жалко Доротею!
"Sorry! - Жалко?
It is her doing, I suppose." Но ведь, полагаю, она сама все устроила.
"Yes; she says Mr. Casaubon has a great soul." - Да. Она говорит, что у мистера Кейсобона великая душа.
"With all my heart." - Не спорю, не спорю.
"Oh, Mrs. Cadwallader, I don't think it can be nice to marry a man with a great soul." - Ах, миссис Кэдуолледер, по-моему, выходить замуж за человека с великой душой вовсе не так уж хорошо.
"Well, my dear, take warning. - В таком случае, милочка, вам известно, чего вы должны остерегаться.
You know the look of one now; when the next comes and wants to marry you, don't you accept him." Вам известно, как они выглядят, и когда следующий явится просить вашей руки, не вздумайте соглашаться.
"I'm sure I never should." - Разумеется, нет.
"No; one such in a family is enough. - Еще бы! Одного такого в семье вполне достаточно.
So your sister never cared about Sir James Chettam? Так значит, вашей сестрице сэр Джеймс Четтем совсем не нравился?
What would you have said to him for a brother-in-law?" Ну, а о нем, как о зяте, что бы вы сказали?
"I should have liked that very much. - Я была бы очень рада.
I am sure he would have been a good husband. По-моему, он был бы прекрасным мужем.
Only," Celia added, with a slight blush (she sometimes seemed to blush as she breathed), "I don't think he would have suited Dorothea." Но только... - добавила Селия, порозовев (порой она, казалось, розовела так же естественно, как дышала), - только не думаю, чтобы он подошел Доротее.
"Not high-flown enough?" - Недостаточно возвышен?
"Dodo is very strict. - Додо очень взыскательна.
She thinks so much about everything, and is so particular about what one says. Она всегда обо всем размышляет и придает значение всякому слову!
Sir James never seemed to please her." Сэру Джеймсу никак не удавалось ей угодить.
"She must have encouraged him, I am sure. - А, так значит, она подавала ему надежду!
That is not very creditable." Это не делает ей чести.
"Please don't be angry with Dodo; she does not see things. - Ах, пожалуйста, не сердитесь на Додо! Она многого просто не видит.
She thought so much about the cottages, and she was rude to Sir James sometimes; but he is so kind, he never noticed it." Все ее мысли были заняты домами для арендаторов, а с сэром Джеймсом она иногда держалась почти невежливо, но он так добр - он ничего не замечал.
"Well," said Mrs. Cadwallader, putting on her shawl, and rising, as if in haste, - Ну что же, - сказала миссис Кэдуолледер, накидывая на плечи шаль и вставая с некоторой торопливостью.
"I must go straight to Sir James and break this to him. - Придется поехать прямо к сэру Джеймсу и сообщить ему, что произошло.
He will have brought his mother back by this time, and I must call. Он уже, наверное, привез свою матушку, и так или иначе я должна побывать у них.
Your uncle will never tell him. Ваш дядя, конечно, не сочтет нужным его известить.
We are all disappointed, my dear. Очень грустно, душенька!
Young people should think of their families in marrying. Вступая в брак, молодые люди обязаны думать о своих семьях.
I set a bad example-married a poor clergyman, and made myself a pitiable object among the De Bracys-obliged to get my coals by stratagem, and pray to heaven for my salad oil. Я подала дурной пример - вышла замуж за неимущего священника и бесповоротно уронила себя в глазах всех Де Браси: пускаюсь на хитрости, чтобы не остаться без угля, и молюсь о ниспослании оливкового масла для салата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x