Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You ladies are always against an independent attitude-a man's caring for nothing but truth, and that sort of thing. | Дамы всегда восстают против независимых взглядов - человека интересует одна лишь истина, ну и так далее. |
And there is no part of the county where opinion is narrower than it is here-I don't mean to throw stones, you know, but somebody is wanted to take the independent line; and if I don't take it, who will?" | А такой узости, как здесь, нигде больше в нашем графстве не найти - я не намерен кидать камень, знаете ли, но кому-то следовало занять независимую позицию, а если не я займу ее, так кто же? |
"Who? | - Кто? |
Why, any upstart who has got neither blood nor position. | Да любой безродный выскочка без положения в обществе! |
People of standing should consume their independent nonsense at home, not hawk it about. | А солидные люди пусть упиваются независимым вздором у себя дома вместо того, чтобы провозглашать его на всех перекрестках. |
And you! who are going to marry your niece, as good as your daughter, to one of our best men. | И уж вы-то, вы-то! Выдаете племянницу, можно сказать, дочь за одного из наших лучших людей, и на тебе! |
Sir James would be cruelly annoyed: it will be too hard on him if you turn round now and make yourself a Whig sign-board." | Сэра Джеймса это очень заденет. Каково ему будет, если вы выкинете штуку и пойдете в глашатаи к вигам? |
Mr. Brooke again winced inwardly, for Dorothea's engagement had no sooner been decided, than he had thought of Mrs. Cadwallader's prospective taunts. | Мистер Брук снова поежился, на этот раз мысленно - едва помолвка Доротеи была решена, как он сразу же представил себе язвительные выпады миссис Кэдуолледер. |
It might have been easy for ignorant observers to say, | Посторонний наблюдатель мог бы, конечно, сказать: |
"Quarrel with Mrs. Cadwallader;" but where is a country gentleman to go who quarrels with his oldest neighbors? | "Ну, так поссорьтесь с миссис Кэдуолледер!", но что ждет сельского помещика, если он начнет ссориться со старинными своими соседями? |
Who could taste the fine flavor in the name of Brooke if it were delivered casually, like wine without a seal? | Кто ощутит тонкий букет фамилии "Брук", если подавать ее небрежно, точно вино в откупоренной бутылке? |
Certainly a man can only be cosmopolitan up to a certain point. | Бесспорно, человек может быть космополитом лишь до определенного предела. |
"I hope Chettam and I shall always be good friends; but I am sorry to say there is no prospect of his marrying my niece," said Mr. Brooke, much relieved to see through the window that Celia was coming in. | - Надеюсь, мы с Четтемом всегда будем добрыми друзьями, но, как ни жаль, мужем моей племянницы он стать не может, - сказал мистер Брук и почувствовал немалое облегчение, увидев в окно Селию, которая возвращалась домой. |
"Why not?" said Mrs. Cadwallader, with a sharp note of surprise. | - Но почему? - удивленно осведомилась миссис Кэдуолледер. |
"It is hardly a fortnight since you and I were talking about it." | - И двух недель не прошло, как мы с вами все это обсудили. |
"My niece has chosen another suitor-has chosen him, you know. | - Моя племянница выбрала другого... выбрала, знаете ли. |
I have had nothing to do with it. | Я тут ни при чем. |
I should have preferred Chettam; and I should have said Chettam was the man any girl would have chosen. | Сам я предпочел бы Четтема и должен сказать, что Четтем - такой жених, какого избрала бы всякая девушка. |
But there is no accounting for these things. | Однако в подобных вещах никакой логики не существует. |
Your sex is capricious, you know." | Ваш пол капризен, знаете ли. |
"Why, whom do you mean to say that you are going to let her marry?" | - Но позвольте! За кого же вы ее в таком случае выдаете? |
Mrs. Cadwallader's mind was rapidly surveying the possibilities of choice for Dorothea. | - Миссис Кэдуолледер торопливо перебирала в уме возможных избранников Доротеи. |
But here Celia entered, blooming from a walk in the garden, and the greeting with her delivered Mr. Brooke from the necessity of answering immediately. | Появление Селии, разрумянившейся после прогулки по саду, освободило мистера Брука от необходимости отвечать. |
He got up hastily, and saying, | Пока она здоровалась с гостьей, он поспешил встать и тотчас удалился, объяснив: |
"By the way, I must speak to Wright about the horses," shuffled quickly out of the room. | - Да, кстати, мне надо отдать кое-какие распоряжения Райту о лошадях. |
"My dear child, what is this?-this about your sister's engagement?" said Mrs. Cadwallader. | - Дитя мое, что я такое слышу? О помолвке вашей сестрицы? - сказала миссис Кэдуолледер. |
"She is engaged to marry Mr. Casaubon," said Celia, resorting, as usual, to the simplest statement of fact, and enjoying this opportunity of speaking to the Rector's wife alone. | - Она помолвлена с мистером Кейсобоном. -Селия, как обычно, предпочла наиболее прямой и простой ответ, радуясь возможности поговорить с супругой священника с глазу на глаз. |
"This is frightful. | - Но это ужасно! |
How long has it been going on?" | И давно? |
"I only knew of it yesterday. | - Я узнала о их помолвке только вчера. |
They are to be married in six weeks." | Свадьба будет через полтора месяца. |
"Well, my dear, I wish you joy of your brother-in-law." | - Что же, душенька, могу только поздравить вас с таким зятем. |
"I am so sorry for Dorothea." | - Мне так жалко Доротею! |
"Sorry! | - Жалко? |
It is her doing, I suppose." | Но ведь, полагаю, она сама все устроила. |
"Yes; she says Mr. Casaubon has a great soul." | - Да. Она говорит, что у мистера Кейсобона великая душа. |
"With all my heart." | - Не спорю, не спорю. |
"Oh, Mrs. Cadwallader, I don't think it can be nice to marry a man with a great soul." | - Ах, миссис Кэдуолледер, по-моему, выходить замуж за человека с великой душой вовсе не так уж хорошо. |
"Well, my dear, take warning. | - В таком случае, милочка, вам известно, чего вы должны остерегаться. |
You know the look of one now; when the next comes and wants to marry you, don't you accept him." | Вам известно, как они выглядят, и когда следующий явится просить вашей руки, не вздумайте соглашаться. |
"I'm sure I never should." | - Разумеется, нет. |
"No; one such in a family is enough. | - Еще бы! Одного такого в семье вполне достаточно. |
So your sister never cared about Sir James Chettam? | Так значит, вашей сестрице сэр Джеймс Четтем совсем не нравился? |
What would you have said to him for a brother-in-law?" | Ну, а о нем, как о зяте, что бы вы сказали? |
"I should have liked that very much. | - Я была бы очень рада. |
I am sure he would have been a good husband. | По-моему, он был бы прекрасным мужем. |
Only," Celia added, with a slight blush (she sometimes seemed to blush as she breathed), "I don't think he would have suited Dorothea." | Но только... - добавила Селия, порозовев (порой она, казалось, розовела так же естественно, как дышала), - только не думаю, чтобы он подошел Доротее. |
"Not high-flown enough?" | - Недостаточно возвышен? |
"Dodo is very strict. | - Додо очень взыскательна. |
She thinks so much about everything, and is so particular about what one says. | Она всегда обо всем размышляет и придает значение всякому слову! |
Sir James never seemed to please her." | Сэру Джеймсу никак не удавалось ей угодить. |
"She must have encouraged him, I am sure. | - А, так значит, она подавала ему надежду! |
That is not very creditable." | Это не делает ей чести. |
"Please don't be angry with Dodo; she does not see things. | - Ах, пожалуйста, не сердитесь на Додо! Она многого просто не видит. |
She thought so much about the cottages, and she was rude to Sir James sometimes; but he is so kind, he never noticed it." | Все ее мысли были заняты домами для арендаторов, а с сэром Джеймсом она иногда держалась почти невежливо, но он так добр - он ничего не замечал. |
"Well," said Mrs. Cadwallader, putting on her shawl, and rising, as if in haste, | - Ну что же, - сказала миссис Кэдуолледер, накидывая на плечи шаль и вставая с некоторой торопливостью. |
"I must go straight to Sir James and break this to him. | - Придется поехать прямо к сэру Джеймсу и сообщить ему, что произошло. |
He will have brought his mother back by this time, and I must call. | Он уже, наверное, привез свою матушку, и так или иначе я должна побывать у них. |
Your uncle will never tell him. | Ваш дядя, конечно, не сочтет нужным его известить. |
We are all disappointed, my dear. | Очень грустно, душенька! |
Young people should think of their families in marrying. | Вступая в брак, молодые люди обязаны думать о своих семьях. |
I set a bad example-married a poor clergyman, and made myself a pitiable object among the De Bracys-obliged to get my coals by stratagem, and pray to heaven for my salad oil. | Я подала дурной пример - вышла замуж за неимущего священника и бесповоротно уронила себя в глазах всех Де Браси: пускаюсь на хитрости, чтобы не остаться без угля, и молюсь о ниспослании оливкового масла для салата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать