Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, madam, Master Fitchett shall go and see 'em after work. - Пожалуй что Фитчет сходит, как кончит работу.
He's very hot on new sorts; to oblige you." Очень он любит новые породы. Ну, и чтоб вам угодить.
"Oblige me! - Мне угодить?
It will be the best bargain he ever made. Да такой выгодной мены у него еще не было!
A pair of church pigeons for a couple of wicked Spanish fowls that eat their own eggs! Пара церковных голубей за двух подлых испанских куриц, которые расклевывают собственные яйца!
Don't you and Fitchett boast too much, that is all!" Только вы с Фитчетом поменьше хвастайте тем, сколько выгадали!
The phaeton was driven onwards with the last words, leaving Mrs. Fitchett laughing and shaking her head slowly, with an interjectional Фаэтон покатил по аллее к дому, а миссис Фитчет смотрела ему вслед, смеялась и, покачивая головой, бормотала:
"Surely, surely!"-from which it might be inferred that she would have found the country-side somewhat duller if the Rector's lady had been less free-spoken and less of a skinflint. - Как бы не так, как бы не так! Из чего можно заключить, что жизнь в их округе казалась бы ей куда скучнее, если бы супруга приходского священника была не так бойка на язык и не так прижимиста.
Indeed, both the farmers and laborers in the parishes of Freshitt and Tipton would have felt a sad lack of conversation but for the stories about what Mrs. Cadwallader said and did: a lady of immeasurably high birth, descended, as it were, from unknown earls, dim as the crowd of heroic shades-who pleaded poverty, pared down prices, and cut jokes in the most companionable manner, though with a turn of tongue that let you know who she was. Пожалуй, фермерам и батракам в приходах Фрешит и Типтон не всегда нашлось бы о чем поговорить, если бы у каждого не было в запасе рассказа о том, что на днях сказала или что вытворила миссис Кэдуолледер - дама чрезвычайно высокородная, которая вела свое происхождение от неведомых графов, смутных, как тени героев, громогласно заявляла о своей бедности, всегда умела заплатить цену пониже и сыпала шутками самым дружеским образом, но так, чтобы вы помнили, кто она такая.
Such a lady gave a neighborliness to both rank and religion, and mitigated the bitterness of uncommuted tithe. Благодаря ей знатность и религия словно бы сходили со своих пьедесталов и смягчалась даже горечь неотсроченной десятины.
A much more exemplary character with an infusion of sour dignity would not have furthered their comprehension of the Thirty-nine Articles, and would have been less socially uniting. Более чинная особа, исполненная кисловатого высокомерия, не помогла бы им лучше понять Тридцать Девять Статей и куда меньше способствовала бы поддержанию добрососедского духа.
Mr. Brooke, seeing Mrs. Cadwallader's merits from a different point of view, winced a little when her name was announced in the library, where he was sitting alone. Мистер Брук, взиравший на достоинства миссис Кэдуолледер под несколько иным углом, слегка поежился, когда в дверях библиотеки, где он пребывал в одиночестве, появился лакей и доложил о ее приезде.
"I see you have had our Lowick Cicero here," she said, seating herself comfortably, throwing back her wraps, and showing a thin but well-built figure. - Так значит, вас почтил визитом наш лоуикский Цицерон! - сказала она, усаживаясь поудобнее и сбрасывая шаль, которая скрадывала худобу ее стройной фигуры.
"I suspect you and he are brewing some bad polities, else you would not be seeing so much of the lively man. - Наверное, вы с ним затеваете какой-нибудь скверный политический комплот, иначе к чему бы вам так часто видеться с этим весельчаком!
I shall inform against you: remember you are both suspicious characters since you took Peel's side about the Catholic Bill. Я на вас донесу: не забывайте, что вы оба находитесь под подозрением с тех пор, как приняли сторону Пиля в этой истории с биллем о католиках.
I shall tell everybody that you are going to put up for Middlemarch on the Whig side when old Pinkerton resigns, and that Casaubon is going to help you in an underhand manner: going to bribe the voters with pamphlets, and throw open the public-houses to distribute them. Я всем разблаговещу, что вы выставите свою кандидатуру в парламент от Мидлмарча как виг, когда старик Пинкертон удалится на покой, и что Кейсобон намерен помогать вам исподтишка -будет подкупать избирателей трактатами, раздавая их в кабаках.
Come, confess!" Ну, признайтесь же!
"Nothing of the sort," said Mr. Brooke, smiling and rubbing his eye-glasses, but really blushing a little at the impeachment. - Да ничего подобного, - возразил с улыбкой мистер Брук, протирая очки и против воли слегка краснея.
"Casaubon and I don't talk politics much. - Мы с Кейсобоном почти не говорим о политике.
He doesn't care much about the philanthropic side of things; punishments, and that kind of thing. Филантропическое ее применение ему не слишком интересно уголовные наказания, ну и так далее.
He only cares about Church questions. Его заботят только дела церкви.
That is not my line of action, you know." А я их не касаюсь, знаете ли.
"Ra-a-ther too much, my friend. - Ну как же, как же, друг мой!
I have heard of your doings. Я достаточно наслышана о ваших проделках.
Who was it that sold his bit of land to the Papists at Middlemarch? Кто, например, продал свою землю в Мидлмарче папистам?
I believe you bought it on purpose. Мне совершенно ясно, что вы ее для того и покупали.
You are a perfect Guy Faux. Вы настоящий Гай Фокс.
See if you are not burnt in effigy this 5th of November coming. Вот увидите, гореть вам пятого ноября в виде чучела.
Humphrey would not come to quarrel with you about it, so I am come." Гемфри не пожелал приехать, чтобы ссориться с вами из-за этого. Так что пришлось ехать мне.
"Very good. - Очень хорошо.
I was prepared to be persecuted for not persecuting-not persecuting, you know." Я был готов к гонениям за то, что не хочу подвергать гонениям других, не подвергать гонениям других, знаете ли!
"There you go! - Вот-вот!
That is a piece of clap-trap you have got ready for the hustings. Вы эту фразу приготовили для предвыборных речей.
Now, do not let them lure you to the hustings, my dear Mr. Brooke. Послушайте, мой милый мистер Брук, не позволяйте им заманить вас на трибуну.
A man always makes a fool of himself, speechifying: there's no excuse but being on the right side, so that you can ask a blessing on your humming and hawing. В таких случаях человек обязательно попадает в дурацкое положение. Разве что вы на стороне правого дела - вот тогда все ваши меканья и беканья святы.
You will lose yourself, I forewarn you. А так вы себя погубите, предупреждаю вас.
You will make a Saturday pie of all parties' opinions, and be pelted by everybody." Устроите паштет из мнений всех партий, ну, и камни на вас посыплются со всех сторон.
"That is what I expect, you know," said Mr. Brooke, not wishing to betray how little he enjoyed this prophetic sketch-"what I expect as an independent man. - Но я этого и жду, знаете ли, - сказал мистер Брук, чтобы не показать, как мало удовольствия доставило ему подобное пророчество. - Я этого и жду, как независимый.
As to the Whigs, a man who goes with the thinkers is not likely to be hooked on by any party. А что до вигов, то человека, который принадлежит к мыслителям, ни одной партии подцепить не удастся.
He may go with them up to a certain point-up to a certain point, you know. Он может пойти с ними одной дорогой до определенного предела - до определенного предела, знаете ли.
But that is what you ladies never understand." Но этого вы, дамы, не понимаете.
"Where your certain point is? No. - Но где он - этот ваш определенный предел?
I should like to be told how a man can have any certain point when he belongs to no party-leading a roving life, and never letting his friends know his address. Я была бы рада услышать, о каком определенном пределе может идти речь, если человек не принадлежит ни к одной партии, ведет бродячую жизнь и не сообщает друзьям своего адреса.
'Nobody knows where Brooke will be-there's no counting on Brooke'-that is what people say of you, to be quite frank. "Никому не известно, где находится Брук, на Брука рассчитывать нельзя", вот что говорят о вас люди, если хотите знать.
Now, do turn respectable. How will you like going to Sessions with everybody looking shy on you, and you with a bad conscience and an empty pocket?" Ну, станьте же респектабельным Неужто вам будет приятно ходить на парламентские заседания, если все станут на вас коситься, а у вас и совесть нечиста, и в карманах пусто?
"I don't pretend to argue with a lady on politics," said Mr. Brooke, with an air of smiling indifference, but feeling rather unpleasantly conscious that this attack of Mrs. Cadwallader's had opened the defensive campaign to which certain rash steps had exposed him. - Не в моем обыкновении спорить с дамами о политике, - сказал мистер Брук, снисходительно улыбаясь и с тревогой сознавая, что кое-какие необдуманные шаги действительно сделали его весьма уязвимым, чем миссис Кэдуолледер не замедлила воспользоваться.
"Your sex are not thinkers, you know-varium et mutabile semper-that kind of thing. - Ваш пол, знаете ли, не склонен мыслить философски - variam et mutabile semper [всегда непостоянен и изменчив (лат.)] и так далее.
You don't know Virgil. Вы ведь незнакомы с Вергилием.
I knew"-Mr. Brooke reflected in time that he had not had the personal acquaintance of the Augustan poet-"I was going to say, poor Stoddart, you know. А я, бывало... - Тут мистер Брук вовремя вспомнил, что не имел чести лично знать римского поэта. - С беднягой Стоддартом, хотел я сказать.
That was what he said. Это его слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x