Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Later in the evening she followed her uncle into the library to give him the letter, that he might send it in the morning. | Потом она пошла к дяде в библиотеку и вручила ему свое письмо, чтобы он отправил его утром. |
| He was surprised, but his surprise only issued in a few moments' silence, during which he pushed about various objects on his writing-table, and finally stood with his back to the fire, his glasses on his nose, looking at the address of Dorothea's letter. | Мистер Брук удивился, но его удивление выразилось только в том, что он две-три минуты молчал, перекладывая какие-то бумаги и переставляя "разные вещицы на своем столе, а затем встал спиной к камину, поправил очки и несколько раз перечитал адрес на конверте. |
| "Have you thought enough about this, my dear?" he said at last. | - Милочка, а достаточно ли времени было у тебя, чтобы подумать хорошенько? - спросил он наконец. |
| "There was no need to think long, uncle. | - Мне незачем было долго думать, дядюшка. |
| I know of nothing to make me vacillate. | У меня нет никаких причин для колебаний. |
| If I changed my mind, it must be because of something important and entirely new to me." | Изменить свое решение я могла бы, только если бы узнала что-то важное и прежде мне неизвестное. |
| "Ah!-then you have accepted him? | - А! Так, значит, ты дала ему согласие? |
| Then Chettam has no chance? | И Четтему не на что надеяться? |
| Has Chettam offended you-offended you, you know? | Может быть, Четтем тебя чем-то обидел... ну, знаешь ли, обидел? |
| What is it you don't like in Chettam?" | Что тебе не нравится в Четтеме? |
| "There is nothing that I like in him," said Dorothea, rather impetuously. | - Нет ничего, что мне в нем нравилось бы, -ответила Доротея запальчиво. |
| Mr. Brooke threw his head and shoulders backward as if some one had thrown a light missile at him. | Мистер Брук откинулся назад, словно в него бросили чем-то не очень тяжелым. |
| Dorothea immediately felt some self-rebuke, and said- | Доротея тут же ощутила легкие угрызения совести и сказала: |
| "I mean in the light of a husband. | - То есть, если иметь в виду замужество. |
| He is very kind, I think-really very good about the cottages. | А вообще он, по-моему, хороший человек - вот, скажем, новые дома для его арендаторов. |
| A well-meaning man." | Да, он хороший, доброжелательный человек. |
| "But you must have a scholar, and that sort of thing? | - Но тебе требуется ученый, ну и так далее? |
| Well, it lies a little in our family. | Что же, это у нас отчасти семейное. |
| I had it myself-that love of knowledge, and going into everything-a little too much-it took me too far; though that sort of thing doesn't often run in the female-line; or it runs underground like the rivers in Greece, you know-it comes out in the sons. | И мне она была свойственна - эта любовь к знаниям, стремление приобщиться ко всему... Даже в некотором избытке, так что завела меня слишком далеко. Хотя, как правило, подобные вещи женщинам не передаются или же остаются скрытыми, точно, знаешь ли, подземные реки в Греции, и выходят на поверхность лишь в их сыновьях. |
| Clever sons, clever mothers. | Умные сыновья - умные матери. |
| I went a good deal into that, at one time. | Одно время я изучал этот вопрос довольно подробно. |
| However, my dear, I have always said that people should do as they like in these things, up to a certain point. | Однако, милочка, я всегда утверждал, что в этих вещах люди должны поступать по своему усмотрению - в определенных пределах, конечно. |
| I couldn't, as your guardian, have consented to a bad match. | Как твой опекун, я не имел бы права дать согласия, если бы речь шла о плохой партии. |
| But Casaubon stands well: his position is good. | Но Кейсобон солидный человек, у него прекрасное положение. |
| I am afraid Chettam will be hurt, though, and Mrs. Cadwallader will blame me." | Боюсь только, что Четтем огорчится, а миссис Кэдуолледер во всем обвинит меня. |
| That evening, of course, Celia knew nothing of what had happened. She attributed Dorothea's abstracted manner, and the evidence of further crying since they had got home, to the temper she had been in about Sir James Chettam and the buildings, and was careful not to give further offence: having once said what she wanted to say, Celia had no disposition to recur to disagreeable subjects. | Селия, разумеется, ничего об этих событиях не знала, и, заметив рассеянность сестры, а также по некоторым признакам заключив, что Доротея после возвращения домой опять плакала, она решила, что та все еще сердится из-за сэра Джеймса и домов, и постаралась больше не касаться больного места. Раз высказавшись, Селия не имела обыкновения возвращаться к неприятным темам. |
| It had been her nature when a child never to quarrel with any one-only to observe with wonder that they quarrelled with her, and looked like turkey-cocks; whereupon she was ready to play at cat's cradle with them whenever they recovered themselves. | В детстве она никогда ни с кем не ссорилась, а когда другие дети ссорились с ней, только недоумевала, почему они надуваются, точно индюки, и готова была играть с ними в веревочку, едва их досада проходила. |
| And as to Dorothea, it had always been her way to find something wrong in her sister's words, though Celia inwardly protested that she always said just how things were, and nothing else: she never did and never could put words together out of her own head. | Доротея же всегда умела находить в словах сестры что-нибудь, что ее задевало, хотя, мысленно возражала Селия, она ведь только говорит то что есть и ничего не сочиняет и не выдумывает. |
| But the best of Dodo was, that she did not keep angry for long together. | Впрочем, одного у Додо отнять нельзя: она никогда долго не сердится. |
| Now, though they had hardly spoken to each other all the evening, yet when Celia put by her work, intending to go to bed, a proceeding in which she was always much the earlier, Dorothea, who was seated on a low stool, unable to occupy herself except in meditation, said, with the musical intonation which in moments of deep but quiet feeling made her speech like a fine bit of recitative- | Вот и теперь они за весь вечер ни словом не перемолвились, но стоило Селии отложить шитье (она всегда ложилась спать раньше сестры), как Доротея, которая сидела на низеньком табурете и предавалась размышлениям, не в силах ничем заняться, сказала тем мелодичным голосом, который в минуты скрытого, но глубокого душевного волнения придавал ее речи особую торжественность: |
| "Celia, dear, come and kiss me," holding her arms open as she spoke. | - Селия, душечка, подойди и поцелуй меня, - и открыла ей объятия. |
| Celia knelt down to get the right level and gave her little butterfly kiss, while Dorothea encircled her with gentle arms and pressed her lips gravely on each cheek in turn. | Селия опустилась на колени, чтобы не наклоняться, и легонько прикоснулась губами к ее щеке. Доротея же нежно обвила сестру руками и запечатлела по поцелую на обеих ее розовых щечках. |
| "Don't sit up, Dodo, you are so pale to-night: go to bed soon," said Celia, in a comfortable way, without any touch of pathos. | - Не засиживайся, Додо, ты сегодня что-то бледная, иди поскорее спать, - спокойно посоветовала Селия. |
| "No, dear, I am very, very happy," said Dorothea, fervently. | - Нет, душечка, я очень-очень счастлива! - пылко воскликнула Доротея. |
| "So much the better," thought Celia. | "Тем лучше, - подумала Селия. |
| "But how strangely Dodo goes from one extreme to the other." | - Но как странно Додо впадает то в одну крайность, то в другую". |
| The next day, at luncheon, the butler, handing something to Mr. Brooke, said, | На следующий день во время второго завтрака дворецкий подал что-то мистеру Бруку и доложил: |
| "Jonas is come back, sir, and has brought this letter." | - Джон вернулся, сэр, и привез это письмо. |
| Mr. Brooke read the letter, and then, nodding toward Dorothea, said, | Мистер Брук прочел письмо, повернулся к Доротее и сказал: |
| "Casaubon, my dear: he will be here to dinner; he didn't wait to write more-didn't wait, you know." | - От Кейсобона, милочка, он приедет к обеду. Он спешил поскорее послать ответ и не стал писать больше, он, знаешь ли, спешил послать ответ. |
| It could not seem remarkable to Celia that a dinner guest should be announced to her sister beforehand, but, her eyes following the same direction as her uncle's, she was struck with the peculiar effect of the announcement on Dorothea. | Селия не удивилась, что Доротею предупреждают о приезде к обеду гостя, но, вслед за мистером Бруком поглядев на сестру, она была поражена происшедшей в ней переменой. |
| It seemed as if something like the reflection of a white sunlit wing had passed across her features, ending in one of her rare blushes. | Казалось, по ее лицу скользнул отблеск белого, озаренного солнцем крыла, а на щеках появился столь редкий на них румянец. |
| For the first time it entered into Celia's mind that there might be something more between Mr. Casaubon and her sister than his delight in bookish talk and her delight in listening. | Только тут Селии пришло в голову, что мистера Кейсобона и ее сестру связывает нечто большее, чем его склонность учено рассуждать и ее жажда внимать ученым рассуждениям. |
| Hitherto she had classed the admiration for this "ugly" and learned acquaintance with the admiration for Monsieur Liret at Lausanne, also ugly and learned. | До сих пор она полагала, что Доротея восхищается этим "некрасивым" и полным книжной премудрости знакомым, как в Лозанне восхищалась мосье Лире, тоже некрасивым и полным книжной премудрости. |
| Dorothea had never been tired of listening to old Monsieur Liret when Celia's feet were as cold as possible, and when it had really become dreadful to see the skin of his bald head moving about. | Доротея готова была без конца слушать старичка мосье Лире, а у Селии ноги превращались в ледышки, и она уже больше не могла смотреть на его подергивающуюся лысину. |
| Why then should her enthusiasm not extend to Mr. Casaubon simply in the same way as to Monsieur Liret? | Почему же и мистеру Кейсобону не заворожить Доротею, как завораживал ее мосье Лире? |
| And it seemed probable that all learned men had a sort of schoolmaster's view of young people. | И уж конечно такие ученые люди, точно школьные наставники, видят в молоденьких девушках просто прилежных учениц! |
| But now Celia was really startled at the suspicion which had darted into her mind. | Вот почему Селия была несколько ошеломлена мелькнувшим у нее подозрением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать