Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was Mr. Casaubon's letter. | В письме мистера Кейсобона содержалось следующее: |
MY DEAR MISS BROOKE,-I have your guardian's permission to address you on a subject than which I have none more at heart. | "Дражайшая мисс Брук! Я получил разрешение вашего опекуна обратиться к вам касательно предмета, наиболее близкого сейчас моему сердцу. |
I am not, I trust, mistaken in the recognition of some deeper correspondence than that of date in the fact that a consciousness of need in my own life had arisen contemporaneously with the possibility of my becoming acquainted with you. | Не думаю, чтобы я ошибался, усматривая не простое совпадение в том, что сознание некоей неполноты в моей жизни пришло ко мне именно тогда, когда мне открылась возможность познакомиться с вами. |
For in the first hour of meeting you, I had an impression of your eminent and perhaps exclusive fitness to supply that need (connected, I may say, with such activity of the affections as even the preoccupations of a work too special to be abdicated could not uninterruptedly dissimulate); and each succeeding opportunity for observation has given the impression an added depth by convincing me more emphatically of that fitness which I had preconceived, and thus evoking more decisively those affections to which I have but now referred. | В первый же час этого знакомства мне стало ясно, насколько вы - и быть может, лишь вы одна подходите для восполнения этой неполноты (связанной, должен я объяснить, с той потребностью в нежности, которую даже всепоглощающие занятия трудом, слишком важным, чтобы от него можно было отказаться, все-таки не подавили вполне); и каждый новый случай для наблюдений усугублял это впечатление, все более убеждая меня, что вы -именно та, какой я почел вас с самого начала, и в результате все более пробуждая упомянутую выше нежность. |
Our conversations have, I think, made sufficiently clear to you the tenor of my life and purposes: a tenor unsuited, I am aware, to the commoner order of minds. | Наши беседы, я полагаю, дали вам достаточное понятие об образе и цели моей жизни, которые, как мне хорошо известно, не подходят для обыденных натур. |
But I have discerned in you an elevation of thought and a capability of devotedness, which I had hitherto not conceived to be compatible either with the early bloom of youth or with those graces of sex that may be said at once to win and to confer distinction when combined, as they notably are in you, with the mental qualities above indicated. | Но в вас я обнаружил такую возвышенность мысли и ревностность веры, какие до сих пор представлялись мне несовместимыми ни с ранним цветением юности, ни с теми свойственными вашему полу чарами, каковые, скажем сразу же, пленяют и облагораживают, когда соединяются, как, вне всякого сомнения, они соединяются в вас, с названными выше духовными свойствами. |
It was, I confess, beyond my hope to meet with this rare combination of elements both solid and attractive, adapted to supply aid in graver labors and to cast a charm over vacant hours; and but for the event of my introduction to you (which, let me again say, I trust not to be superficially coincident with foreshadowing needs, but providentially related thereto as stages towards the completion of a life's plan), I should presumably have gone on to the last without any attempt to lighten my solitariness by a matrimonial union. | Признаюсь, я не питал надежды когда-либо встретить столь редкое сочетание как истинной серьезности, так и пленительности, способных и подать помощь в важных трудах, и украсить час досуга; и если бы я не был вам представлен (в чем, разрешите мне повторить, я усматриваю отнюдь не случайное совпадение с осознанием вышеуказанной неполноты, но предуготованную провидением ступень, ведущую к полнейшему завершению жизненного плана), то я предположительно окончил бы свои дни, так и не попытавшись озарить мое одиночество брачным союзом. |
Such, my dear Miss Brooke, is the accurate statement of my feelings; and I rely on your kind indulgence in venturing now to ask you how far your own are of a nature to confirm my happy presentiment. | Вот, дражайшая мисс Брук, точный отчет о состоянии моих чувств, и я полагаюсь на вашу благожелательную снисходительность, осмеливаясь задать вам вопрос, в какой мере состояние ваших собственных чувств оправдывает мои счастливые чаяния. |
To be accepted by you as your husband and the earthly guardian of your welfare, I should regard as the highest of providential gifts. | Ваше согласие видеть во мне мужа и земного хранителя вашего благополучия я сочту величайшим даром провидения. |
In return I can at least offer you an affection hitherto unwasted, and the faithful consecration of a life which, however short in the sequel, has no backward pages whereon, if you choose to turn them, you will find records such as might justly cause you either bitterness or shame. | Я же могу отплатить вам нежностью, ни на кого до сей поры не излитой, и посвятить вам жизнь, в коей, хотя большая ее часть, возможно, уже позади, не отыщется ни единой страницы, буде вы соблаговолите пролистать их назад, с записью, которую вы прочитали бы с неодобрением или стыдом. |
I await the expression of your sentiments with an anxiety which it would be the part of wisdom (were it possible) to divert by a more arduous labor than usual. | Я ожидаю изъявления ваших чувств с волнением, которое, как подсказывает мудрость, следовало бы утишить - если бы это было возможно! -занятиями более усердными, нежели обычно. |
But in this order of experience I am still young, and in looking forward to an unfavorable possibility I cannot but feel that resignation to solitude will be more difficult after the temporary illumination of hope. | Но в этой области жизненного опыта я еще юноша, и при мысли о неблагоприятном исходе не могу скрыть от себя, насколько труднее будет смириться с одиночеством после недолгого озарения надеждой. |
In any case, I shall remain, Yours with sincere devotion, | В любом случае я остаюсь искренне преданный вам |
EDWARD CASAUBON. | Эдвард Кейсобон". |
Dorothea trembled while she read this letter; then she fell on her knees, buried her face, and sobbed. | Читая это письмо, Доротея трепетала. Потом она упала на колени, спрятала лицо в ладонях и разрыдалась. |
She could not pray: under the rush of solemn emotion in which thoughts became vague and images floated uncertainly, she could but cast herself, with a childlike sense of reclining, in the lap of a divine consciousness which sustained her own. | Молиться она не могла, ее мысли мешались от нахлынувших чувств, в глазах мутилось, и она по-детски отдалась ощущению, что все свершается по божественному произволению. |
She remained in that attitude till it was time to dress for dinner. | В этой позе она оставалась до тех пор, пока не наступило время переодеваться к обеду. |
How could it occur to her to examine the letter, to look at it critically as a profession of love? | Разве могло ей прийти в голову обдумать это письмо, взыскательно оценить подобное признание в любви? |
Her whole soul was possessed by the fact that a fuller life was opening before her: she was a neophyte about to enter on a higher grade of initiation. | Она понимала лишь одно: перед ней открывается новая, более полная жизнь. Она была послушницей, ожидающей посвящения. |
She was going to have room for the energies which stirred uneasily under the dimness and pressure of her own ignorance and the petty peremptoriness of the world's habits. | Теперь она найдет применение энергии, которая беспокойно билась в смутно осознаваемых узах ее собственного невежества и мелочных обычаев света. |
Now she would be able to devote herself to large yet definite duties; now she would be allowed to live continually in the light of a mind that she could reverence. | Теперь она сможет посвятить себя более важным и в то же время ясным обязанностям; теперь ей будет дано постоянно пребывать в сиянии разума, который она почитает. |
This hope was not unmixed with the glow of proud delight-the joyous maiden surprise that she was chosen by the man whom her admiration had chosen. | К этой надежде примешивались и гордая радость, и блаженное девичье удивление, что ее избрал тот, кому она отдала свое поклонение. |
All Dorothea's passion was transfused through a mind struggling towards an ideal life; the radiance of her transfigured girlhood fell on the first object that came within its level. | Все чувства Доротеи проходили через фильтр рассудка, устремленного к идеальной жизни. Отблески ее собственных юных мечтаний и надежд озарили первый же предмет, который она могла вознести на желанную высоту. |
The impetus with which inclination became resolution was heightened by those little events of the day which had roused her discontent with the actual conditions of her life. | А стремительность, с какой склонность воплотилась в решимость, отчасти объяснялась мелкими происшествиями этого дня, которые заново пробудили в ней недовольство условиями ее жизни. |
After dinner, when Celia was playing an "air, with variations," a small kind of tinkling which symbolized the aesthetic part of the young ladies' education, Dorothea went up to her room to answer Mr. Casaubon's letter. | После обеда, когда Селия принялась разыгрывать "арию с вариациями" (звонкий пустячок, своего рода символ эстетической стороны воспитания молодых девиц), Доротея поднялась к себе, чтобы ответить на письмо мистера Кейсобона. |
Why should she defer the answer? | К чему медлить? |
She wrote it over three times, not because she wished to change the wording, but because her hand was unusually uncertain, and she could not bear that Mr. Casaubon should think her handwriting bad and illegible. | Она трижды переписывала свой ответ - не потому, что хотела изменить то или иное слово, но просто ее рука против обыкновения дрожала, а мысль, что мистер Кейсобон сочтет ее почерк недостаточно четким и красивым, была для нее непереносима. |
She piqued herself on writing a hand in which each letter was distinguishable without any large range of conjecture, and she meant to make much use of this accomplishment, to save Mr. Casaubon's eyes. | Она гордилась, тем, что каждую ее букву можно было прочесть сразу же, не теряясь в догадках, и намеревалась в полной мере использовать свой каллиграфический талант, чтобы щадить глаза мистера Кейсобона. |
Three times she wrote. | Вот что она написала трижды: |
MY DEAR MR. CASAUBON,-I am very grateful to you for loving me, and thinking me worthy to be your wife. | "Дорогой мистер Кейсобон, я очень благодарна вам за то, что вы меня любите и считаете достойной стать вашей женой. |
I can look forward to no better happiness than that which would be one with yours. | Я не в силах представить себе большего счастья, чем счастье, разделенное с вами. |
If I said more, it would only be the same thing written out at greater length, for I cannot now dwell on any other thought than that I may be through life Yours devotedly, | Если бы я попыталась что-нибудь добавить, то лишь написала бы то же самое, только пространнее, ибо сейчас у меня нет иной мысли, кроме той, что до конца дней моих я буду -преданно ваша, |
DOROTHEA BROOKE. | Доротея Брук". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать