Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The revulsion was so strong and painful in Dorothea's mind that the tears welled up and flowed abundantly. Разочарование Доротеи было столь сильным и мучительным, что из ее глаз хлынули слезы.
All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James's conceiving that she recognized him as her lover. Планы, которые она так лелеяла, оказались оскверненными. Ей была отвратительна мысль, что сэр Джеймс вообразил, будто она принимает его ухаживания.
There was vexation too on account of Celia. И она сердилась на него из-за Селии.
"How could he expect it?" she burst forth in her most impetuous manner. - Но с какой стати он так думает! - воскликнула она с гордым возмущением.
"I have never agreed with him about anything but the cottages: I was barely polite to him before." - Я никогда ни в чем с ним не соглашалась, если не считать постройки новых домов, а до этого держалась с ним чуть ли не грубо.
"But you have been so pleased with him since then; he has begun to feel quite sure that you are fond of him." - Зато после ты была им так довольна, что он уверился в твоей взаимности.
"Fond of him, Celia! - В моей взаимности!
How can you choose such odious expressions?" said Dorothea, passionately. Селия, как ты можешь употреблять такие гадкие выражения? - с жаром спросила Доротея.
"Dear me, Dorothea, I suppose it would be right for you to be fond of a man whom you accepted for a husband." - Но, Доротея, ведь ты и должна отвечать взаимностью человеку, женой которого согласишься стать.
"It is offensive to me to say that Sir James could think I was fond of him. - Утверждать, что сэр Джеймс мог подумать, будто я отвечаю ему взаимностью, значит оскорблять меня.
Besides, it is not the right word for the feeling I must have towards the man I would accept as a husband." К тому же это слово вовсе не подходит для моего чувства к человеку, чьей женой я соглашусь стать.
"Well, I am sorry for Sir James. - Что же, мне очень жаль сэра Джеймса.
I thought it right to tell you, because you went on as you always do, never looking just where you are, and treading in the wrong place. Я решила тебя предупредить, потому что ты всегда идешь, куда тебе заблагорассудится, и не смотришь, где ты и что у тебя под ногами.
You always see what nobody else sees; it is impossible to satisfy you; yet you never see what is quite plain. Ты всегда видишь то, чего никто другой не видит. На тебя невозможно угодить, и тем не менее ты не видишь самых простых вещей.
That's your way, Dodo." Вот что можно о тебе сказать, Додо.
Something certainly gave Celia unusual courage; and she was not sparing the sister of whom she was occasionally in awe. Селия обычно робела перед сестрой, но теперь что-то явно придало ей храбрости, и она ее не щадила.
Who can tell what just criticisms Murr the Cat may be passing on us beings of wider speculation? Кто может сказать, какие справедливые упреки Кот Мурр бросает нам, существам, мыслящим более высоко?
"It is very painful," said Dorothea, feeling scourged. - Как это тяжело! - сказала Доротея, чувствуя себя так, словно ее исполосовали бичами.
"I can have no more to do with the cottages. - Мне больше нельзя следить за строительством.
I must be uncivil to him. И придется быть с ним невежливой.
I must tell him I will have nothing to do with them. Я должна сказать ему, что больше туда не поеду.
It is very painful." Это очень тяжело!
Her eyes filled again with tears. - И ее глаза вновь наполнились слезами.
"Wait a little. - Погоди!
Think about it. Подумай немножко.
You know he is going away for a day or two to see his sister. Ты же знаешь, что он уезжает на день-два повидать сестру.
There will be nobody besides Lovegood." Celia could not help relenting. И там не будет никого, кроме Лавгуда, - сказала Селия, сжалившись над ней.
"Poor Dodo," she went on, in an amiable staccato. "It is very hard: it is your favorite fad to draw plans." - Бедняжка Додо, - продолжала она с обычной спокойной четкостью, - конечно, это нелегко, ты ведь обожаешь чертить планы.
"Fad to draw plans! - Обожаю чертить планы!
Do you think I only care about my fellow-creatures' houses in that childish way? Неужели ты думаешь, что жилища моих ближних интересуют меня только по этой детской причине?
I may well make mistakes. Еще бы мне не ошибаться!
How can one ever do anything nobly Christian, living among people with such petty thoughts?" Какие благородные христианские дела возможны, когда живешь среди людей со столь мелочными мыслями?
No more was said; Dorothea was too much jarred to recover her temper and behave so as to show that she admitted any error in herself. На этом разговор оборвался. Доротея от огорчения утратила способность судить здраво и не желала признать, что могла быть в чем-то неправа.
She was disposed rather to accuse the intolerable narrowness and the purblind conscience of the society around her: and Celia was no longer the eternal cherub, but a thorn in her spirit, a pink-and-white nullifidian, worse than any discouraging presence in the Она во всем винила невыносимую узость и духовную слепоту окружающего общества, а Селия из небесного херувима стала терном, язвящим ее душу, бело-розовым воплощением скепсиса, куда более опасным, чем все духи сомнения в
"Pilgrim's Progress." "Пути Паломника".
The fad of drawing plans! Она обожает чертить планы!
What was life worth-what great faith was possible when the whole effect of one's actions could be withered up into such parched rubbish as that? Чего стоит жизнь, о какой великой вере может идти речь, если всем твоим поступкам подводится такой уничижительный итог?
When she got out of the carriage, her cheeks were pale and her eyelids red. Когда Доротея вышла из коляски, лицо ее было бледным, а веки красными.
She was an image of sorrow, and her uncle who met her in the hall would have been alarmed, if Celia had not been close to her looking so pretty and composed, that he at once concluded Dorothea's tears to have their origin in her excessive religiousness. Она казалась воплощением скорби, и дядя, встретивший их в передней, конечно, встревожился бы, если бы рядом с ней не шла Селия, такая спокойная и хорошенькая, что он тут же приписал слезы Доротеи ее религиозной восторженности.
He had returned, during their absence, from a journey to the county town, about a petition for the pardon of some criminal. Он только что вернулся из города, куда ездил по поводу петиции о помиловании какого-то преступника.
"Well, my dears," he said, kindly, as they went up to kiss him, - Ну, милочки мои, - сказал он ласково, когда они подошли поцеловать его, - надеюсь, во время моего отсутствия тут не случилось ничего неприятного?
"I hope nothing disagreeable has happened while I have been away." - Нет, дядюшка, - ответила Селия.
"No, uncle," said Celia, "we have been to Freshitt to look at the cottages. - Мы ездили во Фрешит поглядеть на дома арендаторов.
We thought you would have been at home to lunch." Мы думали, вы вернетесь домой ко второму завтраку.
"I came by Lowick to lunch-you didn't know I came by Lowick. - Я возвращался через Лоуик и позавтракал там. Вы ведь не могли знать, что я поеду через Лоуик.
And I have brought a couple of pamphlets for you, Dorothea-in the library, you know; they lie on the table in the library." И знаешь ли, Доротея, я привез тебе два трактата -они в библиотеке. Они лежат на столе в библиотеке.
It seemed as if an electric stream went through Dorothea, thrilling her from despair into expectation. По жилам Доротеи словно пробежало электричество, отчаяние сменилось радостным предвкушением.
They were pamphlets about the early Church. Трактаты о ранней христианской церкви!
The oppression of Celia, Tantripp, and Sir James was shaken off, and she walked straight to the library. Селия, Тэнтрип и сэр Джеймс были тотчас забыты, и она поспешила в библиотеку.
Celia went up-stairs. Селия поднялась наверх.
Mr. Brooke was detained by a message, but when he re-entered the library, he found Dorothea seated and already deep in one of the pamphlets which had some marginal manuscript of Mr. Casaubon's,-taking it in as eagerly as she might have taken in the scent of a fresh bouquet after a dry, hot, dreary walk. Мистер Брук задержался в прихожей, и когда он вернулся в библиотеку, Доротея уже углубилась в один из трактатов с заметками мистера Кейсобона на полях, упиваясь чтением, словно ароматом душистого букета после долгой и утомительной прогулки под палящим солнцем.
She was getting away from Tipton and Freshitt, and her own sad liability to tread in the wrong places on her way to the New Jerusalem. Типтон, Фрешит и ее собственная злополучная привычка не видеть на пути в Новый Иерусалим того, что у нее под ногами, уже отодвинулись далеко-далеко.
Mr. Brooke sat down in his arm-chair, stretched his legs towards the wood-fire, which had fallen into a wondrous mass of glowing dice between the dogs, and rubbed his hands gently, looking very mildly towards Dorothea, but with a neutral leisurely air, as if he had nothing particular to say. Мистер Брук опустился в свое кресло, вытянул ноги к камину, где поленья уже рассыпались горкой золотых углей, и, тихонько потирая руки, поглядывал на Доротею, но так, словно у него не было никаких интересных для нее новостей.
Dorothea closed her pamphlet, as soon as she was aware of her uncle's presence, and rose as if to go. Usually she would have been interested about her uncle's merciful errand on behalf of the criminal, but her late agitation had made her absent-minded. Заметив присутствие дяди, Доротея сразу закрыла трактат и поднялась, чтобы уйти При обычных обстоятельствах она спросила бы, чем завершились его милосердные старания облегчить участь преступника, но недавнее волнение заслонило от нее все остальное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x