Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Casaubon apparently did not care about building cottages, and diverted the talk to the extremely narrow accommodation which was to be had in the dwellings of the ancient Egyptians, as if to check a too high standard. | Мистер Кейсобон, по-видимому, нисколько не интересовался постройкой домов для арендаторов и перевел разговор на чрезвычайное убожество жилищ древних египтян, словно указывая, что не следует придавать особого значения удобствам. |
After he was gone, Dorothea dwelt with some agitation on this indifference of his; and her mind was much exercised with arguments drawn from the varying conditions of climate which modify human needs, and from the admitted wickedness of pagan despots. | После его ухода Доротея принялась раздумывать над этим равнодушием с растерянностью и тревогой, находя все новые и новые возражения, опиравшиеся на различие климатических условий, которые определяют человеческие нужды, а также на общепризнанную бесчувственность и жестокость языческих деспотов. |
Should she not urge these arguments on Mr. Casaubon when he came again? | Не следует ли ей изложить эти возражения мистеру Кейсобону, когда он приедет в следующий раз? |
But further reflection told her that she was presumptuous in demanding his attention to such a subject; he would not disapprove of her occupying herself with it in leisure moments, as other women expected to occupy themselves with their dress and embroidery-would not forbid it when-Dorothea felt rather ashamed as she detected herself in these speculations. | Но еще поразмыслив, она пришла к выводу, что и так уже злоупотребила его вниманием: у него есть более важные дела, но, конечно, он не будет против того, чтобы она занимала подобными заботами часы своего досуга, как другие женщины - рукоделием, не запретит ей, когда... Доротея вдруг устыдилась, поймав себя на подобных мыслях. |
But her uncle had been invited to go to Lowick to stay a couple of days: was it reasonable to suppose that Mr. Casaubon delighted in Mr. Brooke's society for its own sake, either with or without documents? | Но ведь ее дядя приглашен погостить в Лоуике два дня - можно ли предположить, что мистера Кейсобона влечет лишь общество мастера Брука, с документами или без оных? |
Meanwhile that little disappointment made her delight the more in Sir James Chettam's readiness to set on foot the desired improvements. | Меж тем это маленькое разочарование заставило ее еще больше радоваться готовности, с какой сэр Джеймс Четтем собирался приступить к столь желанным улучшениям. |
He came much oftener than Mr. Casaubon, and Dorothea ceased to find him disagreeable since he showed himself so entirely in earnest; for he had already entered with much practical ability into Lovegood's estimates, and was charmingly docile. | Он приезжал к ним гораздо чаще мистера Кейсобона и больше не раздражал Доротею, так как, по-видимому, взялся за дело совершенно серьезно, уже оценивал выкладки мистера Лавгуда с практической точки зрения и мило соглашался решительно со всем. |
She proposed to build a couple of cottages, and transfer two families from their old cabins, which could then be pulled down, so that new ones could be built on the old sites. | Она предложила начать с постройки двух домов, переселить в них две семьи и снести их старые лачуги, так чтобы дальше строить на их месте. |
Sir James said | Сэр Джеймс сказал: |
"Exactly," and she bore the word remarkably well. | "Совершенно верно", - и Доротея не почувствовала ни малейшего раздражения! |
Certainly these men who had so few spontaneous ideas might be very useful members of society under good feminine direction, if they were fortunate in choosing their sisters-in-law! | Безусловно, мужчины, которых редко осеняют собственные идеи, под благотворным женским влиянием могут все-таки стать полезными членами общества, если не ошибутся в выборе свояченицы! |
It is difficult to say whether there was or was not a little wilfulness in her continuing blind to the possibility that another sort of choice was in question in relation to her. | Трудно сказать, насколько она действительно была слепа к тому, что здесь речь шла о выборе несколько иного свойства. Впрочем, жизнь ее в эти дни была весьма деятельной и полной надежд. |
But her life was just now full of hope and action: she was not only thinking of her plans, but getting down learned books from the library and reading many things hastily (that she might be a little less ignorant in talking to Mr. Casaubon), all the while being visited with conscientious questionings whether she were not exalting these poor doings above measure and contemplating them with that self-satisfaction which was the last doom of ignorance and folly. | Она не только обдумывала свои планы, но и отыскивала в библиотеке всевозможные ученые книги и спешно читала о самых разных предметах (чтобы не выглядеть чересчур уж невежественной в беседах с мистером Кейсобоном), при этом все время добросовестно взвешивая, не слишком ли большое значение придает она своим скромным успехам и не взирает ли на них с тем самодовольством, которое присуще лишь крайнему невежеству и легкомыслию. |
CHAPTER IV. | 4 |
1st Gent. | Первый джентльмен : |
Our deeds are fetters that we forge ourselves. | Деяньями своими мы оковы Куем себе. |
2d Gent. | Второй джентльмен : |
Ay, truly: but I think it is the world | Да, это верно, но железо |
That brings the iron. | Нам поставляет мир. |
"Sir James seems determined to do everything you wish," said Celia, as they were driving home from an inspection of the new building-site. | - Сэр Джеймс как будто твердо решил исполнять каждое твое желание, сказала Селия, когда они возвращались в коляске домой, после того как осмотрели место будущей стройки. |
"He is a good creature, and more sensible than any one would imagine," said Dorothea, inconsiderately. | - Он неплохой человек и гораздо разумнее, чем кажется на первый взгляд, - ответила Доротея без малейшего снисхождения. |
"You mean that he appears silly." | - Ты хочешь сказать, что он кажется глупым? |
"No, no," said Dorothea, recollecting herself, and laying her hand on her sister's a moment, "but he does not talk equally well on all subjects." | - Нет-нет, - спохватившись, возразила Доротея и погладила руку сестры. - Но он не обо всем рассуждает одинаково хорошо. |
"I should think none but disagreeable people do," said Celia, in her usual purring way. | - По-моему, это свойственно только очень неприятным людям, - заметила Селия с обычной своей манерой ласкового котенка. |
"They must be very dreadful to live with. | - Наверное, жить с ними ужасно! |
Only think! at breakfast, and always." | Только подумай - и за завтраком, и всегда! |
Dorothea laughed. | Доротея засмеялась. |
"O Kitty, you are a wonderful creature!" | - Ах, Киска, ты удивительное создание! |
She pinched Celia's chin, being in the mood now to think her very winning and lovely-fit hereafter to be an eternal cherub, and if it were not doctrinally wrong to say so, hardly more in need of salvation than a squirrel. | Она пощекотала сестру под подбородком, так как в нынешнем своем настроении находила, что она очаровательна, прелестна, достойна в жизни иной стать небесным херувимом и - если бы самая мысль об этом не была кощунством - столь же мало нуждается в искуплении грехов, как резвая белочка. |
"Of course people need not be always talking well. | - Ну конечно, людям вовсе не обязательно всегда рассуждать хорошо. |
Only one tells the quality of their minds when they try to talk well." | Однако по тому, как они пытаются это делать, можно понять, каков их ум. |
"You mean that Sir James tries and fails." | - То есть сэр Джеймс пытается и у него ничего не выходит. |
"I was speaking generally. | - Я говорю вообще. |
Why do you catechise me about Sir James? | Почему ты допрашиваешь меня о сэре Джеймсе? |
It is not the object of his life to please me." | Как будто цель его жизни - угождать мне! |
"Now, Dodo, can you really believe that?" | - Неужели, До до, ты и правда так думаешь? |
"Certainly. | - Разумеется. |
He thinks of me as a future sister-that is all." | Он видит во мне будущую сестру, только и всего. |
Dorothea had never hinted this before, waiting, from a certain shyness on such subjects which was mutual between the sisters, until it should be introduced by some decisive event. | Доротея впервые позволила себе подобный намек: сестры всегда избегали разговоров на такие темы, и она выжидала развития событий. |
Celia blushed, but said at once- | Селия порозовела, но тут же возразила: |
"Pray do not make that mistake any longer, Dodo. | - Тебе пора бы уже выйти из этого заблуждения, Додо. |
When Tantripp was brushing my hair the other day, she said that Sir James's man knew from Mrs. Cadwallader's maid that Sir James was to marry the eldest Miss Brooke." | Когда Тэнтрип меня вчера причесывала, она сказала, что камердинер сэра Джеймса говорил горничной миссис Кэдуолледер, что сэр Джеймс женится на старшей мисс Брук. |
"How can you let Tantripp talk such gossip to you, Celia?" said Dorothea, indignantly, not the less angry because details asleep in her memory were now awakened to confirm the unwelcome revelation. | - Селия, почему ты позволяешь Тэнтрип пересказывать тебе подобные сплетни? -негодующе спросила Доротея, сердясь тем более, что в ее памяти вдруг всплыли всевозможные забытые мелочи, которые с несомненностью подтверждали эту неприятную истину. |
"You must have asked her questions. | - Значит, ты ее расспрашивала! |
It is degrading." | Это унизительно. |
"I see no harm at all in Tantripp's talking to me. | - Что за беда, если я и слушаю болтовню Тэнтрип. |
It is better to hear what people say. | Всегда полезно знать, что говорят люди. |
You see what mistakes you make by taking up notions. | И видишь, какие ошибки ты делаешь оттого, что веришь собственным фантазиям. |
I am quite sure that Sir James means to make you an offer; and he believes that you will accept him, especially since you have been so pleased with him about the plans. | Я совершенно уверена, что сэр Джеймс намерен сделать тебе предложение и не ждет отказа -особенно теперь, когда он так угодил тебе этой постройкой. |
And uncle too-I know he expects it. | И дядя... Я знаю, он тоже не сомневается. |
Every one can see that Sir James is very much in love with you." | Ведь все видят, что сэр Джеймс в тебя влюблен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать