Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But see, these agates are very pretty and quiet." Хотя взгляни-ка на эти агаты - они очень хороши... и скромны.
"Yes! I will keep these-this ring and bracelet," said Dorothea. Then, letting her hand fall on the table, she said in another tone-" Yet what miserable men find such things, and work at them, and sell them!" - Да, я их возьму... то есть кольцо и браслет, -сказала Доротея и, опустив руку, добавила другим тоном: - Но как жалки люди, которые отыскивают эти камни, гранят их и продают!
She paused again, and Celia thought that her sister was going to renounce the ornaments, as in consistency she ought to do. Наступило молчание, и Селия решила, что Доротея все-таки будет последовательна и откажется от изумрудов.
"Yes, dear, I will keep these," said Dorothea, decidedly. - Да, милочка, я их возьму, - произнесла Доротея решительно.
"But take all the rest away, and the casket." - А остальное бери ты, и шкатулку тоже.
She took up her pencil without removing the jewels, and still looking at them. She thought of often having them by her, to feed her eye at these little fountains of pure color. Она уже снова держала в руке карандаш, но по-прежнему смотрела на драгоценности, которые не стала снимать, и думала про себя, что часто будет любоваться этими двумя крохотными средоточиями чистого цвета.
"Shall you wear them in company?" said Celia, who was watching her with real curiosity as to what she would do. - А в обществе ты будешь их носить? - спросила Селия с большим любопытством.
Dorothea glanced quickly at her sister. Доротея бросила на сестру быстрый взгляд.
Across all her imaginative adornment of those whom she loved, there darted now and then a keen discernment, which was not without a scorching quality. Как ни украшала она мысленно тех, кого любила, порой она оценивала их с проницательностью, которая была сродни испепеляющему высокомерию.
If Miss Brooke ever attained perfect meekness, it would not be for lack of inward fire. Если мисс Брук было суждено достичь совершенного смирения, то уж во всяком случае не из-за недостатка внутреннего огня.
"Perhaps," she said, rather haughtily. - Может быть, - произнесла она надменно.
"I cannot tell to what level I may sink." - Я не берусь предсказывать заранее, как низко способна я пасть.
Celia blushed, and was unhappy: she saw that she had offended her sister, and dared not say even anything pretty about the gift of the ornaments which she put back into the box and carried away. Селия покраснела и расстроилась. Она поняла, что обидела сестру, и, не решившись даже поблагодарить ее за подаренные драгоценности, быстро сложила их в шкатулку и унесла.
Dorothea too was unhappy, as she went on with her plan-drawing, questioning the purity of her own feeling and speech in the scene which had ended with that little explosion. Доротея продолжала чертить свой план, но и у нее на душе тоже было тяжело: она спрашивала себя, насколько искренни были ее побуждения и слова в разговоре, завершившемся этой маленькой вспышкой.
Celia's consciousness told her that she had not been at all in the wrong: it was quite natural and justifiable that she should have asked that question, and she repeated to herself that Dorothea was inconsistent: either she should have taken her full share of the jewels, or, after what she had said, she should have renounced them altogether. Что касается Селии, то совесть твердила ей, что она совершенно права: ее вопрос был вполне допустимым и естественным. А вот Доротея вела себя непоследовательно - она должна была бы взять свою половину драгоценностей либо, сказав то, что она сказала, вовсе от них отказаться.
"I am sure-at least, I trust," thought Celia, "that the wearing of a necklace will not interfere with my prayers. "Я убеждена... то есть я полагаю, что не стану молиться меньше оттого, что надену ожерелье.
And I do not see that I should be bound by Dorothea's opinions now we are going into society, though of course she herself ought to be bound by them. И теперь, когда мы начали выезжать, мнения Доротеи для меня вовсе не обязательны, хотя для нее самой они должны быть обязательными.
But Dorothea is not always consistent." Но Доротея не всегда последовательна..."
Thus Celia, mutely bending over her tapestry, until she heard her sister calling her. Так размышляла Селия, молча склоняясь над вышивкой, но тут сестра окликнула ее.
"Here, Kitty, come and look at my plan; I shall think I am a great architect, if I have not got incompatible stairs and fireplaces." - Киска, пойди посмотри мой план. Я бы решила, что я великий архитектор, но только вот очаги и лестницы совершенно не вяжутся друг с другом.
As Celia bent over the paper, Dorothea put her cheek against her sister's arm caressingly. Когда Селия наклонилась над листом, Доротея нежно прижалась щекой к ее локтю.
Celia understood the action. Dorothea saw that she had been in the wrong, and Celia pardoned her. Селия поняла, что скрывалось за этим движением: Доротея призналась, что была неправа. И Селия ее простила.
Since they could remember, there had been a mixture of criticism and awe in the attitude of Celia's mind towards her elder sister. С той поры как она себя помнила, Селия относилась к старшей сестре с робким благоговением, к которому примешивался скептицизм.
The younger had always worn a yoke; but is there any yoked creature without its private opinions? Младшая всегда носила ярмо, но никакое ярмо не может помешать тайным мыслям.
CHAPTER II. 2
"'Dime; no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio rodado que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro?' - Скажи, разве ты не видишь, что навстречу нам едет всадник на сером в яблоках коне и что на голове у него золотой шлем?
'Lo que veo y columbro,' respondio Sancho, 'no es sino un hombre sobre un as no pardo como el mio, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.' - Я ничего не вижу и не различаю, - отвечал Санчо, кроме человека верхом на пегом осле, совершенно таком же, как мой, а на голове у этого человека что-то блестит.
'Pues ese es el yelmo de Mambrino,' dijo Don Quijote."-CERVANTES. "'Seest thou not yon cavalier who cometh toward us on a dapple-gray steed, and weareth a golden helmet?' 'What I see,' answered Sancho, 'is nothing but a man on a gray ass like my own, who carries something shiny on his head.' 'Just so,' answered Don Quixote: 'and that resplendent object is the helmet of Mambrino.'" - Это и есть шлем Мамбрина, - сказал Дон Кихот. Мигель Сервантес, "Дон Кихот"
"Sir Humphry Davy?" said Mr. Brooke, over the soup, in his easy smiling way, taking up Sir James Chettam's remark that he was studying Davy's Agricultural Chemistry. - Сэр Г емфри Дэви? - сказал за супом мистер Брук с обычной добродушной улыбкой, когда сэр Джеймс Четтем упомянул, что штудирует сейчас "Основания земледельческой химии" Дэви.
"Well, now, Sir Humphry Davy; I dined with him years ago at Cartwright's, and Wordsworth was there too-the poet Wordsworth, you know. - Как же, как же, сэр Гемфри Дэви. Много лет назад я обедал с ним у Картрайта. Там еще был Вордсворт - поэт Вордсворт, знаете ли.
Now there was something singular. И престранная вещь!
I was at Cambridge when Wordsworth was there, and I never met him-and I dined with him twenty years afterwards at Cartwright's. Я учился в Кембридже тогда же, когда и Вордсворт, но мы не были знакомы - и вот двадцать лет спустя я обедаю с ним у Картрайта.
There's an oddity in things, now. Пути судьбы неисповедимы.
But Davy was there: he was a poet too. Or, as I may say, Wordsworth was poet one, and Davy was poet two. И там был Дэви. Поэт, как и Вордсворт. А вернее - тоже поэт.
That was true in every sense, you know." Что верно во всех смыслах слова, знаете ли.
Dorothea felt a little more uneasy than usual. Доротея чувствовала себя более неловко, чем обычно.
In the beginning of dinner, the party being small and the room still, these motes from the mass of a magistrate's mind fell too noticeably. Обед только начинался, общество было невелико, в комнате царила тишина, и эти обрывки бесконечных воспоминаний мирового судьи не могли остаться незамеченными.
She wondered how a man like Mr. Casaubon would support such triviality. А такому человеку, как мистер Кейсобон, наверное, невыносимо слушать банальности.
His manners, she thought, were very dignified; the set of his iron-gray hair and his deep eye-sockets made him resemble the portrait of Locke. Его манеры, думала она, исполнены удивительного достоинства, а пышные седые волосы и глубоко посаженные глаза придают ему сходство с портретами Локка.
He had the spare form and the pale complexion which became a student; as different as possible from the blooming Englishman of the red-whiskered type represented by Sir James Chettam. Мистер Кейсобон был сухощав и бледен, как подобает ученому мужу, и являл полную противоположность типу полнокровного англичанина, воплощенному в сэре Джеймсе Четтеме, чьи румяные щеки были обрамлены рыжеватыми бакенбардами.
"I am reading the Agricultural Chemistry," said this excellent baronet, "because I am going to take one of the farms into my own hands, and see if something cannot be done in setting a good pattern of farming among my tenants. - Я читаю "Основания земледельческой химии", -продолжал милейший баронет, - потому что намерен сам заняться одной из моих ферм и посмотреть, нельзя ли улучшить ведение хозяйства и научить тому же моих арендаторов.
Do you approve of that, Miss Brooke?" Вы одобряете это, мисс Брук?
"A great mistake, Chettam," interposed Mr. Brooke, "going into electrifying your land and that kind of thing, and making a parlor of your cow-house. - Большая ошибка, Четтем, - вмешался мистер Брук, - пичкать землю электричеством и тому подобным и превращать коровник в дамскую гостиную.
It won't do. Ничего хорошего из этого не выйдет.
I went into science a great deal myself at one time; but I saw it would not do. Одно время я сам занимался наукой, но потом понял, что ничего хорошего из этого не выйдет.
It leads to everything; you can let nothing alone. Она затрагивает все, и ничего нельзя оставить как есть.
No, no-see that your tenants don't sell their straw, and that kind of thing; and give them draining-tiles, you know. Нет, нет! Приглядывайте, чтобы ваши арендаторы не продавали солому и все такое прочее. И знаете ли, им нужна черепица для дренажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x