Лев Толстой - Война и мир. Шедевр мировой литературы в одном томе
- Название:Война и мир. Шедевр мировой литературы в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Война и мир. Шедевр мировой литературы в одном томе краткое содержание
Война и мир. Шедевр мировой литературы в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
777
Император… Что император?..
778
Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
– Что, он в Москве?
779
Нет, он сделает свой въезд завтра.
780
Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
781
Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
782
Как по-немецки убежище?
783
Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.
784
Как вы говорите?
785
Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
786
Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
787
Что же это, мы грустны?
788
Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
789
Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.
790
А, в таком случае пью за нашу дружбу!
791
Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.
792
«Моя бедная мать».
793
Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.
794
О! женщины, женщины!
795
любовь извозчиков, другая – любовь дýрней.
796
воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.
797
парижанку сердцем.
798
Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!
799
Вишь ты!
800
Платоническая любовь, облака…
801
Тут не проходят.
802
Этому что еще надо.
803
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
804
Этот что еще толкует? Убирайся к черту.
805
Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…
– Где он? Где он?
806
– Сюда, сюда!
807
Погодите, я сейчас сойду.
808
Эй, вы, живее, припекать начинает.
809
Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.
810
Оставьте эту женщину!
811
Ну, ну! Не дури!
812
Поручик, у него кинжал.
813
А, оружие!
814
Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.
815
Говоришь ли по-французски?
816
Позовите переводчика.
817
Он не похож на простолюдина.
818
О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?
819
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.
820
A! A! Ну, марш!
821
Чего ей нужно?
822
Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!
823
Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. – Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! – Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.
824
Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. – О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. – Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.
825
Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.
826
Я нахожу, что это прелестно!
827
героем Петрополя.
828
Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне стоящей дороги.
829
Прелестно, прелестно.
830
Это варшавская дорога, может быть.
831
Какая сила! Какой слог!
832
Вы увидите.
833
грудной ангины.
834
лейб-медик королевы испанской.
835
визитов соболезнования.
836
впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
837
нашим всемилостивейшим повелителем. – Ред.
838
пламя которой освещало его путь.
839
горя.
840
Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
841
Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
842
Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
843
Неприятель вошел в город?
844
Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
845
Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
846
Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
847
Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
848
игра слов.
849
Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…
850
Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..
851
Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: