Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs. Что же до этого щуплого студента, так он дает мне сорок су.
Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth. А мне дороже стоят одни щетки, да вдобавок он сам торгует своим старым платьем.
Oh! they're a shabby lot!" Ну и трущоба!
"Pooh!" said Sylvie, sipping her coffee, "our places are the best in the Quarter, that I know. - Это еще что! - ответила Сильвия, попивая маленькими глотками кофе. Наше место как-никак лучшее в квартале; жить можно.
But about that great big chap Vautrin, Christophe; has any one told you anything about him?" А вот что, Кристоф... я опять насчет почтенного дядюшки Вотрена - с тобой ни о чем не говорили?
"Yes. - Было дело.
I met a gentleman in the street a few days ago; he said to me, Тут на-днях повстречался я на улице с одним господином, а он и говорит мне:
'There's a gentleman in your place, isn't there? a tall man that dyes his whiskers?' "Не у вас ли проживает толстый господин, что красит свои баки?"
I told him, А я ему на это:
'No, sir; they aren't dyed. "Нет, сударь, он их не красит.
A gay fellow like him hasn't the time to do it.' Такому весельчаку не до того".
And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said, Я, значит, доложил об этом господину Вотрену, а он сказал:
' Quite right, my boy. "Хорошо сказано, паренек!
That is the way to answer them. Так всегда и отвечай.
There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known; it might spoil many a match.' " Чего уж неприятнее, как ежели узнают о твоих слабостях. От этого, глядишь, и брак расстроился".
"Well, and for my part," said Sylvie, "a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt. - Да и ко мне на рынке подъезжали, не видела ли, дескать, я его, когда он надевает рубашку.
Such bosh! Прямо смех!
There," she cried, interrupting herself, "that's a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!" Слышишь, - сказала она, прерывая себя, - на Валь-де-Грас пробило уже без четверти десять, а никто и не шелохнется.
"Pooh! they are all gone out. - Хватилась! Да никого и нет.
Mme. Couture and the girl went out at eight o'clock to take the wafer at Saint-Etienne. Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену.
Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won't be back from his lecture till ten o'clock. Папаша Горио вышел с каким-то свертком. Студент вернется только в десять, после лекций.
I saw them go while I was sweeping the stairs; Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron. Я убирал лестницу и видел, как они уходили, еще папаша Г орио задел меня своим свертком, твердым, как железо.
What is the old fellow up to, I wonder? И чем он только промышляет, этот старикашка?
He is as good as a plaything for the rest of them; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together. He doesn't give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips; they are dressed grandly, too." Другие его гоняют, как кубарь, а все-таки он человек хороший, лучше их всех. Дает-то он пустяки, зато уж дамы, к которым он посылает меня иной раз, отваливают на водку - знай наших, ну, да и сами разодеты хоть куда.
"His daughters, as he calls them, eh? -Уж не те ли, что он зовет своими дочками?
There are a dozen of them." Их целая дюжина.
"I have never been to more than two - the two who came here." - Я ходил только к двум, тем самым, что приходили сюда.
"There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket. - Никак хозяйка завозилась; поднимет сейчас гам, надо итти.
Just keep an eye on the milk, Christophe; don't let the cat get at it." Кристоф, постереги-ка молоко от кошки.
Sylvie went up to her mistress' room. Сильвия поднялась к хозяйке.
"Sylvie! How is this? - Что это значит, Сильвия?
It's nearly ten o'clock, and you let me sleep like a dormouse! Без четверти десять, я сплю, как сурок, а вам и горя мало.
Such a thing has never happened before." Никогда не бывало ничего подобного.
"It's the fog; it is that thick, you could cut it with a knife." - Это все туман, такой, что хоть ножом его режь.
"But how about breakfast?" - А завтрак?
"Bah! the boarders are possessed, I'm sure. - Куда там!
They all cleared out before there was a wink of daylight." В ваших жильцов, видно бес вселился, - они улепетнули ни свет ни пора.
"Do speak properly, Sylvie," Mme. Vauquer retorted; "say a blink of daylight." - Выражайся правильно, Сильвия, - заметила г-жа Воке, - говорят: ни свет ни заря.
"Ah, well, madame, whichever you please. - Ладно, буду говорить по-вашему.
Anyhow, you can have breakfast at ten o'clock. А завтракать можете в десять часов.
La Michonnette and Poiret have neither of them stirred. Мишонетка и ее Порей еще не ворошились.
There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are." Только их и в доме, да и те спят, как колоды; колоды и есть.
"But, Sylvie, you put their names together as if -" - Однако, Сильвия, ты их соединяешь вместе, словно...
"As if what?" said Sylvie, bursting into a guffaw. - Словно что?- подхватила Сильвия, заливаясь глупым смехом.
"The two of them make a pair." - Из двух выходит пара.
"It is a strange thing, isn't it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?" - Странно, Сильвия, как это господин Вотрен вошел сегодня ночью, когда Кристоф уже запер на засов?
"Not at all, madame. - Даже совсем напротив, сударыня.
Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door. Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему.
And here are you imagining that -?" А вы уж надумали...
"Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. - Дай мне кофту и поживее займись завтраком.
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny." Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука.
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste. Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его.
"Mistigris!" she cried. - Мистигри! - крикнула Воке.
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles. Кот удрал, но затем вернулся и стал тереться об ее ноги.
"Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite!" she said. - Да, да, подмазывайся, старый подлюга! - сказала ему хозяйка.
"Sylvie! Сильвия!
Sylvie!" Сильвия!
"Yes, madame; what is it?" - Ну! чего еще, сударыня?
"Just see what the cat has done!" - Смотри-ка, сколько вылакал кот!
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table. - Это скотина Кристоф виноват, я же ему сказала накрыть на стол.
What has become of him? Куда это он запропастился?
Don't you worry, madame; Father Goriot shall have it. Не беспокойтесь, сударыня; это молоко пойдет для кофе папаши Горио.
I will fill it up with water, and he won't know the difference; he never notices anything, not even what he eats." Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже что есть.
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme. Vauquer, setting the plates round the table. - Куда пошел этот шут гороховый? - спросила г-жа Воке, расставляя тарелки.
"Who knows? He is up to all sorts of tricks." - Кто его ведает, где его черти носят?
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer. - Переспала я, - заметила г-жа Воке.
"But madame looks as fresh as a rose, all the same." - А свежи, как роза...
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly: В эту минуту послышался звонок, и в столовую вошел Вотрен, напевая басом:
" 'Tis the same old story everywhere, A roving heart and a roving glance.. Объехал я весь белый свет □ ПИ счастлив был необычайно...
"Oh! -Хо! Хо!
Mamma Vauquer! good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist. Доброе утро, мамаша Воке, - сказал он, заметив хозяйку и игриво заключая ее в объятия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x