Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then there is that whipper-snapper of a student, who gives me a couple of francs. | Что же до этого щуплого студента, так он дает мне сорок су. |
Two francs will not pay for my brushes, and he sells his old clothes, and gets more for them than they are worth. | А мне дороже стоят одни щетки, да вдобавок он сам торгует своим старым платьем. |
Oh! they're a shabby lot!" | Ну и трущоба! |
"Pooh!" said Sylvie, sipping her coffee, "our places are the best in the Quarter, that I know. | - Это еще что! - ответила Сильвия, попивая маленькими глотками кофе. Наше место как-никак лучшее в квартале; жить можно. |
But about that great big chap Vautrin, Christophe; has any one told you anything about him?" | А вот что, Кристоф... я опять насчет почтенного дядюшки Вотрена - с тобой ни о чем не говорили? |
"Yes. | - Было дело. |
I met a gentleman in the street a few days ago; he said to me, | Тут на-днях повстречался я на улице с одним господином, а он и говорит мне: |
'There's a gentleman in your place, isn't there? a tall man that dyes his whiskers?' | "Не у вас ли проживает толстый господин, что красит свои баки?" |
I told him, | А я ему на это: |
'No, sir; they aren't dyed. | "Нет, сударь, он их не красит. |
A gay fellow like him hasn't the time to do it.' | Такому весельчаку не до того". |
And when I told M. Vautrin about it afterwards, he said, | Я, значит, доложил об этом господину Вотрену, а он сказал: |
' Quite right, my boy. | "Хорошо сказано, паренек! |
That is the way to answer them. | Так всегда и отвечай. |
There is nothing more unpleasant than to have your little weaknesses known; it might spoil many a match.' " | Чего уж неприятнее, как ежели узнают о твоих слабостях. От этого, глядишь, и брак расстроился". |
"Well, and for my part," said Sylvie, "a man tried to humbug me at the market wanting to know if I had seen him put on his shirt. | - Да и ко мне на рынке подъезжали, не видела ли, дескать, я его, когда он надевает рубашку. |
Such bosh! | Прямо смех! |
There," she cried, interrupting herself, "that's a quarter to ten striking at the Val-de-Grace, and not a soul stirring!" | Слышишь, - сказала она, прерывая себя, - на Валь-де-Грас пробило уже без четверти десять, а никто и не шелохнется. |
"Pooh! they are all gone out. | - Хватилась! Да никого и нет. |
Mme. Couture and the girl went out at eight o'clock to take the wafer at Saint-Etienne. | Госпожа Кутюр со своей девицей еще с восьми часов пошли к причастию к святому Этьену. |
Father Goriot started off somewhere with a parcel, and the student won't be back from his lecture till ten o'clock. | Папаша Горио вышел с каким-то свертком. Студент вернется только в десять, после лекций. |
I saw them go while I was sweeping the stairs; Father Goriot knocked up against me, and his parcel was as hard as iron. | Я убирал лестницу и видел, как они уходили, еще папаша Г орио задел меня своим свертком, твердым, как железо. |
What is the old fellow up to, I wonder? | И чем он только промышляет, этот старикашка? |
He is as good as a plaything for the rest of them; they can never let him alone; but he is a good man, all the same, and worth more than all of them put together. He doesn't give you much himself, but he sometimes sends you with a message to ladies who fork out famous tips; they are dressed grandly, too." | Другие его гоняют, как кубарь, а все-таки он человек хороший, лучше их всех. Дает-то он пустяки, зато уж дамы, к которым он посылает меня иной раз, отваливают на водку - знай наших, ну, да и сами разодеты хоть куда. |
"His daughters, as he calls them, eh? | -Уж не те ли, что он зовет своими дочками? |
There are a dozen of them." | Их целая дюжина. |
"I have never been to more than two - the two who came here." | - Я ходил только к двум, тем самым, что приходили сюда. |
"There is madame moving overhead; I shall have to go, or she will raise a fine racket. | - Никак хозяйка завозилась; поднимет сейчас гам, надо итти. |
Just keep an eye on the milk, Christophe; don't let the cat get at it." | Кристоф, постереги-ка молоко от кошки. |
Sylvie went up to her mistress' room. | Сильвия поднялась к хозяйке. |
"Sylvie! How is this? | - Что это значит, Сильвия? |
It's nearly ten o'clock, and you let me sleep like a dormouse! | Без четверти десять, я сплю, как сурок, а вам и горя мало. |
Such a thing has never happened before." | Никогда не бывало ничего подобного. |
"It's the fog; it is that thick, you could cut it with a knife." | - Это все туман, такой, что хоть ножом его режь. |
"But how about breakfast?" | - А завтрак? |
"Bah! the boarders are possessed, I'm sure. | - Куда там! |
They all cleared out before there was a wink of daylight." | В ваших жильцов, видно бес вселился, - они улепетнули ни свет ни пора. |
"Do speak properly, Sylvie," Mme. Vauquer retorted; "say a blink of daylight." | - Выражайся правильно, Сильвия, - заметила г-жа Воке, - говорят: ни свет ни заря. |
"Ah, well, madame, whichever you please. | - Ладно, буду говорить по-вашему. |
Anyhow, you can have breakfast at ten o'clock. | А завтракать можете в десять часов. |
La Michonnette and Poiret have neither of them stirred. | Мишонетка и ее Порей еще не ворошились. |
There are only those two upstairs, and they are sleeping like the logs they are." | Только их и в доме, да и те спят, как колоды; колоды и есть. |
"But, Sylvie, you put their names together as if -" | - Однако, Сильвия, ты их соединяешь вместе, словно... |
"As if what?" said Sylvie, bursting into a guffaw. | - Словно что?- подхватила Сильвия, заливаясь глупым смехом. |
"The two of them make a pair." | - Из двух выходит пара. |
"It is a strange thing, isn't it, Sylvie, how M. Vautrin got in last night after Christophe had bolted the door?" | - Странно, Сильвия, как это господин Вотрен вошел сегодня ночью, когда Кристоф уже запер на засов? |
"Not at all, madame. | - Даже совсем напротив, сударыня. |
Christophe heard M. Vautrin, and went down and undid the door. | Он услыхал господина Вотрена и сошел вниз отпереть ему. |
And here are you imagining that -?" | А вы уж надумали... |
"Give me my bodice, and be quick and get breakfast ready. | - Дай мне кофту и поживее займись завтраком. |
Dish up the rest of the mutton with the potatoes, and you can put the stewed pears on the table, those at five a penny." | Приготовь остатки баранины с картофелем и подай вареных груш, что по два лиара штука. |
A few moments later Mme. Vauquer came down, just in time to see the cat knock down a plate that covered a bowl of milk, and begin to lap in all haste. | Через несколько минут Воке сошла вниз, как раз в то время, когда кот ударом лапы сдвинул тарелку, накрывавшую чашку с молоком, и торопливо лакал его. |
"Mistigris!" she cried. | - Мистигри! - крикнула Воке. |
The cat fled, but promptly returned to rub against her ankles. | Кот удрал, но затем вернулся и стал тереться об ее ноги. |
"Oh! yes, you can wheedle, you old hypocrite!" she said. | - Да, да, подмазывайся, старый подлюга! - сказала ему хозяйка. |
"Sylvie! | Сильвия! |
Sylvie!" | Сильвия! |
"Yes, madame; what is it?" | - Ну! чего еще, сударыня? |
"Just see what the cat has done!" | - Смотри-ка, сколько вылакал кот! |
"It is all that stupid Christophe's fault. I told him to stop and lay the table. | - Это скотина Кристоф виноват, я же ему сказала накрыть на стол. |
What has become of him? | Куда это он запропастился? |
Don't you worry, madame; Father Goriot shall have it. | Не беспокойтесь, сударыня; это молоко пойдет для кофе папаши Горио. |
I will fill it up with water, and he won't know the difference; he never notices anything, not even what he eats." | Подолью воды, он и не заметит. Он ничего не замечает, даже что есть. |
"I wonder where the old heathen can have gone?" said Mme. Vauquer, setting the plates round the table. | - Куда пошел этот шут гороховый? - спросила г-жа Воке, расставляя тарелки. |
"Who knows? He is up to all sorts of tricks." | - Кто его ведает, где его черти носят? |
"I have overslept myself," said Mme. Vauquer. | - Переспала я, - заметила г-жа Воке. |
"But madame looks as fresh as a rose, all the same." | - А свежи, как роза... |
The door bell rang at that moment, and Vautrin came through the sitting-room, singing loudly: | В эту минуту послышался звонок, и в столовую вошел Вотрен, напевая басом: |
" 'Tis the same old story everywhere, A roving heart and a roving glance.. | Объехал я весь белый свет □ ПИ счастлив был необычайно... |
"Oh! | -Хо! Хо! |
Mamma Vauquer! good-morning!" he cried at the sight of his hostess, and he put his arm gaily round her waist. | Доброе утро, мамаша Воке, - сказал он, заметив хозяйку и игриво заключая ее в объятия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать