Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! here you are, M. Eugene," said Sylvie; "every one is breakfasting at home to-day." - Вот и хорошо, господин Эжен; сегодня вы позавтракаете со всеми вместе, - сказала Сильвия.
The student exchanged greetings with the lodgers, and sat down beside Goriot. Студент поздоровался с присутствующими и сел рядом с папашей Горио.
"I have just met with a queer adventure," he said, as he helped himself abundantly to the mutton, and cut a slice of bread, which Mme. Vauquer's eyes gauged as usual. - Со мной случилось удивительное приключение, - сказал он, наложив себе вдоволь баранины и отрезая кусок хлеба, причем г-жа Воке, как и всегда, прикинула на глаз весь этого куска.
"An adventure?" queried Poiret. - Приключение?! - воскликнул Пуаре.
"Well, and what is there to astonish you in that, old boy?" Vautrin asked of Poiret. - Так чему же вы дивитесь, старая шляпа? - сказал Вотрен, обращаясь к Пуаре.
"M. Eugene is cut out for that kind of thing." - Господин Эжен создан для приключений.
Mlle. Taillefer stole a timid glance at the young student. Мадмуазель Тайфер робко взглянула на юного студента.
"Tell us about your adventure!" demanded M. Vautrin. - Расскажите же нам о вашем приключении, -попросила г-жа Воке.
"Yesterday evening I went to a ball given by a cousin of mine, the Vicomtesse de Beauseant. She has a magnificent house; the rooms are hung with silk - in short, it was a splendid affair, and I was as happy as a king --" - Вчера я был на балу у своей родственницы, виконтессы де Босеан, в ее великолепном особняке, где комнаты обиты шелком. Короче говоря, она устроила нам роскошный праздник, на котором я веселился, как король...
"Fisher," put in Vautrin, interrupting. - лек, - добавил Вотрен, прерывая его речь.
"What do you mean, sir?" said Eugene sharply. - Что вы этим хотите сказать? - вспыхнул Эжен.
"I said 'fisher,' because kingfishers see a good deal more fun than kings." - Я говорю - королек, потому что королькам живется гораздо веселее, чем королям.
"Quite true; I would much rather be the little careless bird than a king," said Poiret the ditto-ist, "because -" - Да, это верно, - заметил "дáкальщик" Пуаре, - я бы скорей предпочел быть этой беззаботной птичкой, чем королем, потому что...
"In fact"- the law-student cut him short -"I danced with one of the handsomest women in the room, a charming countess, the most exquisite creature I have ever seen. - На этом балу, - продолжал студент, обрывая Пуаре, - я танцовал с одной из первых красавиц, восхитительной графиней, самым прелестным созданием, какое когда-либо встречал.
There was peach blossom in her hair, and she had the loveliest bouquet of flowers - real flowers, that scented the air - but there! it is no use trying to describe a woman glowing with the dance. You ought to have seen her! Цветы персика красовались у нее на голове, сбоку был приколот изумительный букет живых, благоухающих цветов. Да что там! Разве женщина, одухотворенная танцем, поддается описанию? - надо ее видеть!
Well, and this morning I met this divine countess about nine o'clock, on foot in the Rue de Gres. И вот сегодня, около девяти часов утра, я встретил эту божественную графиню; она шла пешком по улице де-Грэ.
Oh! how my heart beat! I began to think -" О, как забилось мое сердце, я вообразил, что...
"That she was coming here," said Vautrin, with a keen look at the student. - ...что она шла сюда, - продолжал Вотрен, окинув студента глубоким взглядом.
"I expect that she was going to call on old Gobseck, a money-lender. - А всего верней шла она к дядюшке Гобсеку, к ростовщику.
If ever you explore a Parisian woman's heart, you will find the money-lender first, and the lover afterwards. Если вы когда-нибудь копнете в сердце парижской женщины, то раньше вы найдете там ростовщика, а потом уже любовника.
Your countess is called Anastasie de Restaud, and she lives in the Rue du Helder." Вашу графиню зовут Анастази де Ресто, и живет она на Гельдерской улице.
The student stared hard at Vautrin. При этом имени студент пристально взглянул на Вотрена.
Father Goriot raised his head at the words, and gave the two speakers a glance so full of intelligence and uneasiness that the lodgers beheld him with astonishment. Папаша Горио резко вскинул голову и устремил на обоих собеседников живой и тревожный взор, поразивший всех.
"Then Christophe was too late, and she must have gone to him!" cried Goriot, with anguish in his voice. - Кристоф пришел слишком поздно: она туда уже ходила! - скорбно воскликнул Горио.
"It is just as I guessed," said Vautrin, leaning over to whisper in Mme. Vauquer's ear. - Я угадал, - сказал Вотрен на ухо г-же Воке.
Goriot went on with his breakfast, but seemed unconscious of what he was doing. Горио ел машинально, не разбирая, что он ест.
He had never looked more stupid nor more taken up with his own thoughts than he did at that moment. Никогда не казался он до такой степени бестолковым и поглощенным своей заботой, как в этот раз.
"Who the devil could have told you her name, M. Vautrin?" asked Eugene. - Г осподин Вотрен, какой бес назвал вам ее имя? -спросил Эжен.
"Aha! there you are!" answered Vautrin. - Ага! Вот оно что!
"Old Father Goriot there knew it quite well! and why should I not know it too?" Папаша-то Горио знает его отлично! Почему же не знать и мне?!
"M. Goriot?" the student cried. - Господин Горио! - окликнул его студент.
"What is it?" asked the old man. "So she was very beautiful, was she, yesterday night?" - А? Что? Так вчера она была очень красива? -спросил бедняга старик.
"Who?" - Кто?
"Mme. de Restaud." - Госпожа де Ресто.
"Look at the old wretch," said Mme. Vauquer, speaking to Vautrin; "how his eyes light up!" - Взгляните на старого скрягу, как разгорелись у него глаза! - сказала Вотрену г-жа Воке.
"Then does he really keep her?" said Mlle. Michonneau, in a whisper to the student. - Уж не ее ли он содержит? - шепнула студенту мадмуазель Мишоно.
"Oh! yes, she was tremendously pretty," Eugene answered. Father Goriot watched him with eager eyes. - О да! Она была бесподобно хороша, -продолжал Эжен, на которого жадно смотрел папаша Горио.
"If Mme. de Beauseant had not been there, my divine countess would have been the queen of the ball; none of the younger men had eyes for any one else. I was the twelfth on her list, and she danced every quadrille. - Не будь самой госпожи де Босеан, моя божественная графиня была бы царицей бала, молодые люди только и смотрели, что на нее, я оказался двенадцатым в ее списке кавалеров; она была занята во всех контрдансах.
The other women were furious. Все остальные женщины бесились.
She must have enjoyed herself, if ever creature did! Если кто был вчера счастлив, так это она.
It is a true saying that there is no more beautiful sight than a frigate in full sail, a galloping horse, or a woman dancing." Совершенно правильно говорят, что нет ничего красивее фрегата под всеми парусами, лошади на галопе и женщины, когда она танцует.
"So the wheel turns," said Vautrin; "yesterday night at a duchess' ball, this morning in a money-lender's office, on the lowest rung of the ladder - just like a Parisienne! - Вчера - наверху счастья, у герцогини, а утром -на последней ступени бедствия, у ростовщика: вот вам парижанка! - сказал Вотрен.
If their husbands cannot afford to pay for their frantic extravagance, they will sell themselves. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, жены торгуют собой.
Or if they cannot do that, they will tear out their mothers' hearts to find something to pay for their splendor. А если не умеют продаваться, распотрошат родную мать, лишь бы найти, чем блеснуть.
They will turn the world upside down. Словом, готовы на все что угодно.
Just a Parisienne through and through!" Старо, как мир!
Father Goriot's face, which had shone at the student's words like the sun on a bright day, clouded over all at once at this cruel speech of Vautrin's. Лицо папаши Г орио, сиявшее, как солнце в ясный день, пока он слушал Растиньяка, сразу омрачилось при этом жестоком замечании Вотрена.
"Well," said Mme. Vauquer, "but where is your adventure? - Ну, а где же ваше приключение? - спросила г-жа Воке.
Did you speak to her? - Вы разговаривали с ней?
Did you ask her if she wanted to study law?" Спрашивали, не собирается ли она изучать право?
"She did not see me," said Eugene. - Она не видела меня, - ответил Эжен.
"But only think of meeting one of the prettiest women in Paris in the Rue des Gres at nine o'clock! She could not have reached home after the ball till two o'clock this morning. Wasn't it queer? - Но встретить одну из самых красивых парижанок на улице де-Грэ в девять часов утра, если она, наверно, вернулась с бала в два часа ночи, разве это не странно?
There is no place like Paris for this sort of adventures." Только в Париже и возможны такого рода приключения.
"Pshaw! much funnier things than that happen here!" exclaimed Vautrin. -Ну-ну! Бывают позабавнее!- воскликнул Вотрен.
Mlle. Taillefer had scarcely heeded the talk, she was so absorbed by the thought of the new attempt that she was about to make. Мадмуазель Тайфер была так поглощена предстоящим свиданием с отцом, что еле слушала.
Mme. Couture made a sign that it was time to go upstairs and dress; the two ladies went out, and Father Goriot followed their example. Г-жа Кутюр подала ей знак, чтобы она встала из-за стола и шла одеваться. Когда обе дамы вышли, папаша Горио последовал их примеру.
"Well, did you see?" said Mme. Vauquer, addressing Vautrin and the rest of the circle. - Ну что! Видали? - сказала г-жа Воке Вотрену и остальным пансионерам.
"He is ruining himself for those women, that is plain." - Ясно, что он разорился на подобных женщин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x