Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said to me quite coolly, without putting himself in a passion, that we might spare ourselves the trouble of going there; that the young lady (he would not call her his daughter) was injuring her cause by importuning him (importuning!once a year, the wretch!); that as Victorine's mother had nothing when he married her, Victorine ought not to expect anything from him; in fact, he said the most cruel things, that made the poor child burst out crying. | Мне же он сказал без раздраженья, совершенно холодно, чтобы мы не трудились ходить к нему и что мадмуазель, - он так и не назвал ее дочерью, -уронила себя в его мнении, беспокоя его так назойливо (один-то раз в год, чудовище!); что, мол, Викторине не на что притязать, так как ее мать вышла замуж, не имея состояния; словом, наговорил самых жестоких вещей, отчего бедная девочка залилась горючими слезами. |
The little thing threw herself at her father's feet and spoke up bravely; she said that she only persevered in her visits for her mother's sake; that she would obey him without a murmur, but that she begged him to read her poor dead mother's farewell letter. She took it up and gave it to him, saying the most beautiful things in the world, most beautifully expressed; I do not know where she learned them; God must have put them into her head, for the poor child was inspired to speak so nicely that it made me cry like a fool to hear her talk. | Она бросилась к ногам отца и мужественно заявила, что была так настойчива лишь ради матери и безропотно подчинится его воле, но умоляет его прочесть завещание покойницы; достала письмо и подала ему, говоря самые трогательные, чудесные слова; даже не знаю, откуда они у нее брались, видно их подсказал ей сам бог: такое вдохновение нашло на бедного ребенка; я слушала ее и плакала, как дурочка. |
And what do you think the monster was doing all the time? | А знаете, как вел себя этот ужасный человек? |
Cutting his nails! He took the letter that poor Mme. Taillefer had soaked with tears, and flung it on to the chimney-piece. | Он стриг ногти, письмо же, омоченное слезами бедной госпожи Тайфер, швырнул на камин, сказав: |
' That is all right,' he said. | "Хорошо!" |
He held out his hands to raise his daughter, but she covered them with kisses, and he drew them away again. | Он хотел поднять дочь с пола, но Викторина хватала и целовала его руки, а он их вырывал. |
Scandalous, isn't it? | Разве это не злодейство? |
And his great booby of a son came in and took no notice of his sister." | Тут вошел его дуралей-сын и даже не поздоровался с сестрой. |
"What inhuman wretches they must be!" said Father Goriot. | - Ведь это же чудовища! - воскликнул папаша Горио. |
"And then they both went out of the room," Mme. Couture went on, without heeding the worthy vermicelli maker's exclamation; "father and son bowed to me, and asked me to excuse them on account of urgent business! | - Затем, - продолжала г-жа Кутюр, не обращая внимания на восклицание старика, - отец и сын распрощались с нами, ссылаясь на спешные дела. |
That is the history of our call. | Вот вам и все наше посещение. |
Well, he has seen his daughter at any rate. | По крайней мере он видел свою дочь. |
How he can refuse to acknowledge her I cannot think, for they are as alike as two peas." | Не понимаю, как он может отрекаться от нее, ведь они похожи друг на друга, как две капли воды. |
The boarders dropped in one after another, interchanging greetings and empty jokes that certain classes of Parisians regard as humorous and witty. Dulness is their prevailing ingredient, and the whole point consists in mispronouncing a word or a gesture. | Жильцы и нахлебники со стороны, прибывая друг за другом, обменивались приветствиями и всяким вздором, который в известных слоях парижского общества часто сходит за веселое остроумие, - его основой является какая-нибудь нелепость, а вся соль - в произношении и жесте. |
This kind of argot is always changing. | Этот жаргон непрестанно меняется. |
The essence of the jest consists in some catchword suggested by a political event, an incident in the police courts, a street song, or a bit of burlesque at some theatre, and forgotten in a month. Anything and everything serves to keep up a game of battledore and shuttlecock with words and ideas. | Шутка, порождающая его, не живет и месяца. Политическое событие, уголовный процесс, уличная песенка, выходки актеров все служит пищей для подобной игры ума, состоящей в том, что собеседники, подхватив на лету какую-нибудь мысль или словцо, перекидывают их друг другу, как волан. |
The diorama, a recent invention, which carried an optical illusion a degree further than panoramas, had given rise to a mania among art students for ending every word with RAMA. The Maison Vauquer had caught the infection from a young artist among the boarders. | После недавнего изобретения диорамы, достигшей более высокой степени оптической иллюзии, чем панорама, в некоторых живописных мастерских привилась нелепая манера добавлять к словам окончание "рама", и эту манеру, как некий плодоносный черешок, привил к "Дому Воке" один из завсегдатаев, юный художник. |
"Well, Monsieur-r-r Poiret," said the employe from the Museum, "how is your health-orama?" | - Ну, господин Пуаре, - сказал музейный чиновник, - как ваше здоровьерама? |
Then, without waiting for an answer, he turned to Mme. Couture and Victorine with a "Ladies, you seem melancholy." | - И, не дожидаясь ответа, обратился к г-же Кутюр и Викторине: - Милые дамы, у вас горе? |
"Is dinner ready?" cried Horace Bianchon, a medical student, and a friend of Rastignac's; "my stomach is sinking usque ad talones." | - А будем мы обедать? Мой желудок ушел usque ad talones, - воскликнул студент-медик Орас Бьяншон, друг Растиньяка. |
"There is an uncommon frozerama outside," said Vautrin. | - Какая сегодня студерама! - заметил Вотрен. |
"Make room there, Father Goriot! | - Ну-ка, подвиньтесь, папаша Горио. |
Confound it, your foot covers the whole front of the stove." | Какого черта! Вы своей ногой заслонили все устье печки. |
"Illustrious M. Vautrin," put in Bianchon, "why do you say frozerama? | - Достославный господин Вотрен, - сказал Бьяншон, - а почему вы говорите "студерама"? |
It is incorrect; it should be frozenrama." | Это неправильно, надо - "стужерама". |
"No, it shouldn't," said the official from the Museum; "frozerama is right by the same rule that you say 'My feet are froze.' " | - Нет, - возразил музейный чиновник, - надо -"студерама", - ведь говорится: "студень". |
"Ah! ah!" | -Ха! Ха! |
"Here is his Excellency the Marquis de Rastignac, Doctor of the Law of Contraries," cried Bianchon, seizing Eugene by the throat, and almost throttling him. | - А вот и его превосходительство маркиз де Растиньяк, доктор кривдоведения! - Воскликнул Бьяншон, хватая Эжена за шею и сжимая ее, как будто собирался задушить его. |
"Hallo there! hallo!" | - Эй вы, ко мне, на помощь! |
Mlle. Michonneau came noiselessly in, bowed to the rest of the party, and took her place beside the three women without saying a word. | Мадмуазель Мишоно вошла тихонько, молча поклонилась, молча села рядом с тремя женщинами. |
"That old bat always makes me shudder," said Bianchon in a low voice, indicating Mlle. Michonneau to Vautrin. | - Меня всегда пробирает дрожь от этой старой летучей мыши, - шепнул Бьяншон Вотрену. |
"I have studied Gall's system, and I am sure she has the bump of Judas." | - Я изучаю систему Галля и нахожу у Мишоно шишки Иуды. |
"Then you have seen a case before?" said Vautrin. | - А вы были с ним знакомы? - спросил Вотрен. |
"Who has not?" answered Bianchon. | - Кто же с ним не встречался! - ответил Бьяншон. |
"Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough." | - Честное слово, эта белесая старая дева производит впечатление одного из тех длинных червей, которые в конце концов съедают целую балку. |
"That is the way, young man," returned he of the forty years and the dyed whiskers: | - Это значит вот что, молодой человек, - произнес Вотрен, разглаживая бакенбарды: |
"The rose has lived the life of a rose - A morning's space." | И розой прожила, как розы, только утро ППИх красоты предел. |
"Aha! here is a magnificent soupe-au-rama," cried Poiret as Christophe came in bearing the soup with cautious heed. | - Ага, вот и замечательный суп из чеготорамы! -воскликнул Пуаре, завидев Кристофа, который входил, почтительно неся похлебку. |
"I beg your pardon, sir," said Mme. Vauquer; "it is soupe aux choux." | - Простите, это суп из капусты, - ответила г-жа Воке. |
All the young men roared with laughter. | Все молодые люди покатились со смеху. |
"Had you there, Poiret!" | - Влип Пуаре! |
"Poir-r-r-rette! she had you there!" | - Пуарета влипла! |
"Score two points to Mamma Vauquer," said Vautrin. | - Отметьте два очка маменьке Воке, - сказал Вотрен. |
"Did any of you notice the fog this morning?" asked the official. | - Вы обратили внимание на туман сегодня утром? - спросил музейный чиновник. |
"It was a frantic fog," said Bianchon, "a fog unparalleled, doleful, melancholy, sea-green, asthmatical - a Goriot of a fog!" | - То был, - сказал Бьяншон, - туман неистовый и беспримерный, туман удушливый, меланхолический, унылый, беспросветный, как Горио. |
"A Goriorama," said the art student, "because you couldn't see a thing in it." | - Гориорама, потому что в нем ни зги не видно, -пояснил художник. |
"Hey! Milord Gaoriotte, they air talking about yoo-o-ou!" | - Эй, милорд Гоуриотт, это разговариуайт об уас. |
Father Goriot, seated at the lower end of the table, close to the door through which the servant entered, raised his face; he had smelt at a scrap of bread that lay under his table napkin, an old trick acquired in his commercial capacity, that still showed itself at times. | Сидя в конце стола у двери, в которую входила подававшая прислуга, папаша Горио приподнял голову и нюхал взятый из-под салфетки кусок хлеба, по старой коммерческой привычке, еще проявлявшейся иногда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать