Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There! have done -" | - Ну же, бросьте... |
"'Impertinence!' Say it!" he answered. | -Скажите: "Нахал!" |
"Come, say it! | Говорите же! |
Now, isn't that what you really mean? | Вам ведь хочется сказать?.. |
Stop a bit, I will help you to set the table. | Ну, так и быть, помогу вам накрывать на стол. |
Ah! I am a nice man, am I not? | Разве я не мил, а? |
"For the locks of brown and the golden hair A sighing lover . . . | Блондинок и брюнеток цвет ППУмел везде срывать... |
"Oh! I have just seen something so funny - | Сейчас я видел нечто странное... |
. ... led by chance." | случайно... |
"What?" asked the widow. | - А что? - спросила вдова. |
"Father Goriot in the goldsmith's shop in the Rue Dauphine at half-past eight this morning. | - Папаша Горио был в половине девятого на улице Дофины у ювелира, который скупает старое столовое серебро и галуны. |
They buy old spoons and forks and gold lace there, and Goriot sold a piece of silver plate for a good round sum. It had been twisted out of shape very neatly for a man that's not used to the trade." | Он продал ему за кругленькую сумму какой-то домашний предмет из золоченого серебра, сплющенный очень здорово для человека без сноровки. |
"Really? You don't say so?" | - Да ну, в самом деле? |
"Yes. | -Да. |
One of my friends is expatriating himself; I had been to see him off on board the Royal Mail steamer, and was coming back here. I waited after that to see what Father Goriot would do; it is a comical affair. | Я шел домой, проводив одного своего приятеля, который уезжает совсем из Франции через посредство Компании почтовых сообщений; я дождался папаши Горио, чтобы понаблюдать за ним, - так, для смеху. |
He came back to this quarter of the world, to the Rue des Gres, and went into a money-lender's house; everybody knows him, Gobseck, a stuck-up rascal, that would make dominoes out of his father's bones, a Turk, a heathen, an old Jew, a Greek; it would be a difficult matter to rob him, for he puts all his coin into the Bank." | Он вернулся в наш квартал, на улицу де-Грэ, где и вошел в дом к известному ростовщику по имени Гобсек, - плут, каких мало, способен сделать костяшки для домино из костей родного отца; это - еврей, араб, грек, цыган, но обокрасть его дело мудреное: денежки свои он держит в банке. |
"Then what was Father Goriot doing there?" | - А чем же занимается папаша Горио? |
"Doing?" said Vautrin. "Nothing; he was bent on his own undoing. | - А тем, что разоряется, - ответил Вотрен. |
He is a simpleton, stupid enough to ruin himself by running after -" | - Этот болван настолько глуп, что тратится на девочек, а они... |
"There he is!" cried Sylvie. | - Вот он! - сказала Сильвия. |
"Christophe," cried Father Goriot's voice, "come upstairs with me." | - Кристоф, - кликнул папаша Г орио, - поднимись ко мне! |
Christophe went up, and shortly afterwards came down again. | Кристоф последовал за Горио и вскоре сошел вниз. |
"Where are you going?" Mme. Vauquer asked of her servant. | -Ты куда? - спросила г-жа Воке слугу. |
"Out on an errand for M. Goriot." | - По поручению господина Горио. |
"What may that be?" said Vautrin, pouncing on a letter in Christophe's hand. "Mme. la Comtesse Anastasie de Restaud," he read. | - А это что такое? - сказал Вотрен, вырывая из рук Кристофа письмо, на котором было написано: Графине Анастази де Ресто. |
"Where are you going with it?" he added, as he gave the letter back to Christophe. | - Куда идешь? - спросил Вотрен, отдавая письмо Кристофу. |
"To the Rue du Helder. | - На Гельдерскую улицу. |
I have orders to give this into her hands myself." | Мне велено отдать это письмо графине в собственные руки. |
"What is there inside it?" said Vautrin, holding the letter up to the light. | -А что это там внутри?!- сказал Вотрен, рассматривая письмо на свет. |
"A banknote? | - Банковый билет?.. |
No." | Не то! |
He peered into the envelope. | - Он приоткрыл конверт. |
"A receipted account!" he cried. | - Погашенный вексель! - воскликнул он. |
"My word! 'tis a gallant old dotard. | - Вот так штука! Любезен же старый дуралей. |
Off with you, old chap," he said, bringing down a hand on Christophe's head, and spinning the man round like a thimble; "you will have a famous tip." | Иди, ловкач, сказал он, накрывая своей лапой голову Кристофа и перевертывая его, как волчок, -тебе здорово дадут на водку. |
By this time the table was set. | Стол был накрыт. |
Sylvie was boiling the milk, Mme. | Сильвия кипятила молоко. |
Vauquer was lighting a fire in the stove with some assistance from Vautrin, who kept humming to himself: | Г-жа Воке разводила огонь в печке; хозяйке помогал Вотрен, все время напевая: |
"The same old story everywhere, A roving heart and a roving glance." | Объехал я весь белый свет □ ПИ счастлив был необычайно... |
When everything was ready, Mme. Couture and Mlle. Taillefer came in. | Когда все было уже готово, вернулись г-жа Кутюр и мадмуазель Тайфер. |
"Where have you been this morning, fair lady?" said Mme. Vauquer, turning to Mme. Couture. | - Откуда вы так рано, дорогая? - спросила у г-жи Кутюр г-жа Воке. |
"We have just been to say our prayers at Saint-Etienne du Mont. To-day is the day when we must go to see M. Taillefer. | - Мы с ней молились у святого Этьена дю-Мон; ведь сегодня нам предстоит итти к господину Тайферу. |
Poor little thing! She is trembling like a leaf," Mme. Couture went on, as she seated herself before the fire and held the steaming soles of her boots to the blaze. | Бедная девочка дрожит, как лист, - отвечала г-жа Кутюр, усаживаясь против печки и протягивая к топке свои ноги, обутые в ботинки, от которых пошел пар. |
"Warm yourself, Victorine," said Mme. Vauquer. | - Погрейтесь, Викторина, - предложила г-жа Воке. |
"It is quite right and proper, mademoiselle, to pray to Heaven to soften your father's heart," said Vautrin, as he drew a chair nearer to the orphan girl; "but that is not enough. | - Просить бога, чтобы он смягчил сердце вашего отца, дело хорошее, сказал Вотрен, подавая стул сироте. - Но этого мало. |
What you want is a friend who will give the monster a piece of his mind; a barbarian that has three millions (so they say), and will not give you a dowry; and a pretty girl needs a dowry nowadays." | Вам нужен друг, чтобы он выложил все начистоту этой свинье, этому дикарю, у которого, говорят, три миллиона, а он не дает вам приданого. По теперешним временам и красивой девушке приданое необходимо. |
"Poor child!" said Mme. Vauquer. | - Бедный ребенок, - посочувствовала г-жа Воке. |
"Never mind, my pet, your wretch of a father is going just the way to bring trouble upon himself." | - Послушайте, моя голубка, ваш отец - чудовище. Он накликает на себя всяких бед. |
Victorine's eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme. Couture. | При этих словах на глаза Викторины навернулись слезы, и вдова замолчала, заметив знак, сделанный ей г-жой Кутюр. |
"If we could only see him!" said the Commissary-General's widow; "if I could speak to him myself and give him his wife's last letter! | - Хоть бы нам удалось повидать его, хоть бы я могла поговорить с ним и передать ему прощальное письмо его жены! - снова начала вдова интендантского комиссара. |
I have never dared to run the risk of sending it by post; he knew my handwriting -" | - Я не рискнула послать письмо по почте; он знает мой почерк. |
" 'Oh woman, persecuted and injured innocent!' " exclaimed Vautrin, breaking in upon her. "So that is how you are, is it? | - О женщины невинные, несчастные, гонимые, -воскликнул Вотрен, перебив ее, - до чего же вы дошли! |
In a few days' time I will look into your affairs, and it will be all right, you shall see." | На-днях я займусь вашими делами, и все пойдет на лад. |
"Oh! sir," said Victorine, with a tearful but eager glance at Vautrin, who showed no sign of being touched by it, "if you know of any way of communicating with my father, please be sure and tell him that his affection and my mother's honor are more to me than all the money in the world. | - О господин Вотрен, - обратилась к нему Викторина, бросая на него влажный и горячий взор, не возмутивший, впрочем, спокойствия Вотрена, - если у вас окажется возможность повидать моего отца, передайте ему, что его любовь и честь моей матери мне дороже всех богатств мира. |
If you can induce him to relent a little towards me, I will pray to God for you. | Если бы вам удалось смягчить его суровость, я стала бы молиться за вас богу. |
You may be sure of my gratitude -" | Будьте уверены в признательности... |
"The same old story everywhere," sang Vautrin, with a satirical intonation. | - "Объехал я весь белый свет..." - иронически пропел Вотрен. |
At this juncture, Goriot, Mlle. Michonneau, and Poiret came downstairs together; possibly the scent of the gravy which Sylvie was making to serve with the mutton had announced breakfast. | В этот момент спустились вниз Пуаре, мадмуазель Мишоно и Г орио, вероятно привлеченные запахом подливки, которую готовила Сильвия к остаткам баранины. |
The seven people thus assembled bade each other good-morning, and took their places at the table; the clock struck ten, and the student's footstep was heard outside. | Когда нахлебники, приветствуя друг друга, сели за стол, пробило десять часов, и с улицы послышались шаги студента. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать