Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot," cried the student. | - Меня не уверят никогда, что красавица графиня де Ресто принадлежит папаше Горио! -воскликнул студент. |
"Well, and if you don't," broke in Vautrin, "we are not set on convincing you. | - Да мы и не стремимся вас уверить, - перебил его Вотрен. |
You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with a passion -" | - Вы еще слишком молоды, чтобы знать хорошо Париж; но когда-нибудь вы узнаете, что в нем встречаются, как мы их называем, одержимые страстями. |
Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words. | При этих словах мадмуазель Мишоно насторожилась и бросила на Вотрена понимающий взгляд. |
They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper's horse. | Ни дать ни взять - полковая лошадь, услышавшая звук трубы. |
"Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?" | - Так! Так! - перебил себя Вотрен, пристально взглянув на Мишоно. - Уж не было ли и у нас кое-каких страстишек? |
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue. | Старая дева потупила глаза, словно монашенка при виде голых статуй. |
"Well," he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it. | - И вот, - продолжал Вотрен, - эти люди уцепятся за какую-нибудь навязчивую идею так, что не отцепишь. |
They must drink the water from some particular spring - it is stagnant as often as not; but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it. | Жаждут они воды определенной, из определенного колодца, нередко затхлого, и чтобы напиться из него, они продадут жен и детей, продадут душу черту. |
For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects; for others it is some woman who can give them the dainties they like. | Для одних такой колодец азартная игра, биржа, собирание картин или насекомых, музыка; для других женщина, которая умеет их полакомить. |
You might offer these last all the women on earth -they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion. | Предложите этим людям всех женщин мира, им наплевать: подай им только ту, которая удовлетворяет их страстям. |
It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly; they buy their morsels of satisfaction very dear; but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her. | Частенько эта женщина вовсе их не любит, помыкает ими и очень дорого продает им крохи удовлетворения, и что же? - моим проказникам это не претит: они снесут в ломбард последнее одеяло, чтобы принести ей последнее свое экю. |
Father Goriot here is one of that sort. | Папаша Горио из их числа. |
He is discreet, so the Countess exploits him - just the way of the gay world. | Графиня обрабатывает его, потому что он не болтлив, - вот вам высший свет! |
The poor old fellow thinks of her and of nothing else. | Жалкий чудак только о ней и думает. |
In all other respects you see he is a stupid animal; but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds. | Вне своей страсти, вы сами видите, он тупое животное. А наведите-ка его на эту тему, и лицо его заиграет, как алмаз. |
That secret is not difficult to guess. | Разгадка его тайны - штука нехитрая. |
He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres. | Сегодня утром он отнес серебряную вещь на перелив; я видел, как он входил к дядюшке Гобсеку на улице де-Грэ. |
And now, mark what follows - he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it. | Следите хорошенько! Придя оттуда, он посылает к графине де Ресто этого дурака Кристофа, который показал нам адрес на письме, куда был вложен погашенный вексель. |
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. | Ясно, что раз графиня тоже ходила к старому ростовщику, значит дело было крайне спешное. |
Father Goriot has financed her handsomely. | Папаша Горио любезно уплатил вместо нее. |
There is no need to tack a tale together; the thing is self-evident. | Чтобы разобраться в этом деле, не надо быть семи пядей во лбу. |
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; she was thinking of her protested bills, or her lover's protested bills." | Все доказывает вам, юный мой студент, что, пока графиня смеялась, танцовала, ломалась, потряхивала персиковыми цветами и подбирала пальчиками платье, - у ней, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника. |
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene; "I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow." | - Вы возбуждаете во мне непреодолимое желание узнать правду. Завтра же пойду к графине де Ресто! - воскликнул студент. |
"Yes," echoed Poiret; "you must go and call on Mme. de Restaud." | - Да, - подтвердил Пуаре, - завтра надо пойти к графине де Ресто. |
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered." | - Может быть, вы встретите там и чудака Г орио, который явится получить что следует за свою любезность. |
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough." | - Значит, ваш Париж - грязное болото, - сказал Эжен с отвращением. |
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin. | - И презабавное, - добавил Вотрен. |
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage - you are a respectable person; you go afoot and are splashed - you are a scoundrel. | - Те, кто пачкается в нем, разъезжая в экипажах, -это порядочные люди, а те, кто пачкается, разгуливая пешком, мошенники. |
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. | Стащите, на свою беду, какую-нибудь безделку, вас выставят на площади Дворца правосудия, как диковину. Украдите миллион, и вы во всех салонах будете ходячей добродетелью. |
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! | Для поддержания такой морали вы платите тридцать миллионов в год жандармам и суду. |
A pretty slate of things it is!" | Мило! |
"What," cried Mme. Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?" | - Как? Папаша Г орио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? - воскликнула Воке. |
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene. | - Не было ли там на крышке двух горлинок? -спросил Эжен. |
"Yes, that there were." | -Вот именно. |
"Then, was he fond of it?" said Eugene. "He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident." | - А ведь он очень дорожил своим прибором, он плакал, когда плющил блюдо и чашку. Случайно я это видел, - сказал Эжен. |
"It was dear to him as his own life," answered the widow. | - Они ему были дороже жизни, - ответила Воке. |
"There! you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin. | -Видите, какая страсть в нашем чудаке!-воскликнул Вотрен. |
"The woman yonder can coax the soul out of him" | - Эта женщина знает, как его раззадорить. |
The student went up to his room. | Студент поднялся к себе наверх. |
Vautrin went out, and a few moments later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. | Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию. |
Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes. | Пуаре предложил руку мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад -провести там два часа лучшего времени дня. |
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment. | - Ну вот, они вроде как и женаты, - сказала толстуха Сильвия. |
"They are going out together to-day for the first time. | - Сегодня первый раз выходят вместе. |
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel." | Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто от огнива. |
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; "it would flare up like tinder." | - Тогда прощай шаль мадмуазель Мишоно: загорится, словно трут, - смеясь заметила г-жа Воке. |
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red. | Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп Викторину с красными от слез глазами. |
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. | Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу. |
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them. | Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер решил принять их, чтобы объясниться. |
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. | - Представьте себе, дорогая моя, - жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не предложил Викторине сесть, и она все время стояла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать