Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing will ever make me believe that that beautiful Comtesse de Restaud is anything to Father Goriot," cried the student. - Меня не уверят никогда, что красавица графиня де Ресто принадлежит папаше Горио! -воскликнул студент.
"Well, and if you don't," broke in Vautrin, "we are not set on convincing you. - Да мы и не стремимся вас уверить, - перебил его Вотрен.
You are too young to know Paris thoroughly yet; later on you will find out that there are what we call men with a passion -" - Вы еще слишком молоды, чтобы знать хорошо Париж; но когда-нибудь вы узнаете, что в нем встречаются, как мы их называем, одержимые страстями.
Mlle. Michonneau gave Vautrin a quick glance at these words. При этих словах мадмуазель Мишоно насторожилась и бросила на Вотрена понимающий взгляд.
They seemed to be like the sound of a trumpet to a trooper's horse. Ни дать ни взять - полковая лошадь, услышавшая звук трубы.
"Aha!" said Vautrin, stopping in his speech to give her a searching glance, "so we have had our little experiences, have we?" - Так! Так! - перебил себя Вотрен, пристально взглянув на Мишоно. - Уж не было ли и у нас кое-каких страстишек?
The old maid lowered her eyes like a nun who sees a statue. Старая дева потупила глаза, словно монашенка при виде голых статуй.
"Well," he went on, "when folk of that kind get a notion into their heads, they cannot drop it. - И вот, - продолжал Вотрен, - эти люди уцепятся за какую-нибудь навязчивую идею так, что не отцепишь.
They must drink the water from some particular spring - it is stagnant as often as not; but they will sell their wives and families, they will sell their own souls to the devil to get it. Жаждут они воды определенной, из определенного колодца, нередко затхлого, и чтобы напиться из него, они продадут жен и детей, продадут душу черту.
For some this spring is play, or the stock-exchange, or music, or a collection of pictures or insects; for others it is some woman who can give them the dainties they like. Для одних такой колодец азартная игра, биржа, собирание картин или насекомых, музыка; для других женщина, которая умеет их полакомить.
You might offer these last all the women on earth -they would turn up their noses; they will have the only one who can gratify their passion. Предложите этим людям всех женщин мира, им наплевать: подай им только ту, которая удовлетворяет их страстям.
It often happens that the woman does not care for them at all, and treats them cruelly; they buy their morsels of satisfaction very dear; but no matter, the fools are never tired of it; they will take their last blanket to the pawnbroker's to give their last five-franc piece to her. Частенько эта женщина вовсе их не любит, помыкает ими и очень дорого продает им крохи удовлетворения, и что же? - моим проказникам это не претит: они снесут в ломбард последнее одеяло, чтобы принести ей последнее свое экю.
Father Goriot here is one of that sort. Папаша Горио из их числа.
He is discreet, so the Countess exploits him - just the way of the gay world. Графиня обрабатывает его, потому что он не болтлив, - вот вам высший свет!
The poor old fellow thinks of her and of nothing else. Жалкий чудак только о ней и думает.
In all other respects you see he is a stupid animal; but get him on that subject, and his eyes sparkle like diamonds. Вне своей страсти, вы сами видите, он тупое животное. А наведите-ка его на эту тему, и лицо его заиграет, как алмаз.
That secret is not difficult to guess. Разгадка его тайны - штука нехитрая.
He took some plate himself this morning to the melting-pot, and I saw him at Daddy Gobseck's in the Rue des Gres. Сегодня утром он отнес серебряную вещь на перелив; я видел, как он входил к дядюшке Гобсеку на улице де-Грэ.
And now, mark what follows - he came back here, and gave a letter for the Comtesse de Restaud to that noodle of a Christophe, who showed us the address; there was a receipted bill inside it. Следите хорошенько! Придя оттуда, он посылает к графине де Ресто этого дурака Кристофа, который показал нам адрес на письме, куда был вложен погашенный вексель.
It is clear that it was an urgent matter if the Countess also went herself to the old money lender. Ясно, что раз графиня тоже ходила к старому ростовщику, значит дело было крайне спешное.
Father Goriot has financed her handsomely. Папаша Горио любезно уплатил вместо нее.
There is no need to tack a tale together; the thing is self-evident. Чтобы разобраться в этом деле, не надо быть семи пядей во лбу.
So that shows you, sir student, that all the time your Countess was smiling, dancing, flirting, swaying her peach-flower crowned head, with her gown gathered into her hand, her slippers were pinching her, as they say; she was thinking of her protested bills, or her lover's protested bills." Все доказывает вам, юный мой студент, что, пока графиня смеялась, танцовала, ломалась, потряхивала персиковыми цветами и подбирала пальчиками платье, - у ней, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.
"You have made me wild to know the truth," cried Eugene; "I will go to call on Mme. de Restaud to-morrow." - Вы возбуждаете во мне непреодолимое желание узнать правду. Завтра же пойду к графине де Ресто! - воскликнул студент.
"Yes," echoed Poiret; "you must go and call on Mme. de Restaud." - Да, - подтвердил Пуаре, - завтра надо пойти к графине де Ресто.
"And perhaps you will find Father Goriot there, who will take payment for the assistance he politely rendered." - Может быть, вы встретите там и чудака Г орио, который явится получить что следует за свою любезность.
Eugene looked disgusted. "Why, then, this Paris of yours is a slough." - Значит, ваш Париж - грязное болото, - сказал Эжен с отвращением.
"And an uncommonly queer slough, too," replied Vautrin. - И презабавное, - добавил Вотрен.
"The mud splashes you as you drive through it in your carriage - you are a respectable person; you go afoot and are splashed - you are a scoundrel. - Те, кто пачкается в нем, разъезжая в экипажах, -это порядочные люди, а те, кто пачкается, разгуливая пешком, мошенники.
You are so unlucky as to walk off with something or other belonging to somebody else, and they exhibit you as a curiosity in the Place du Palais-de-Justice; you steal a million, and you are pointed out in every salon as a model of virtue. Стащите, на свою беду, какую-нибудь безделку, вас выставят на площади Дворца правосудия, как диковину. Украдите миллион, и вы во всех салонах будете ходячей добродетелью.
And you pay thirty millions for the police and the courts of justice, for the maintenance of law and order! Для поддержания такой морали вы платите тридцать миллионов в год жандармам и суду.
A pretty slate of things it is!" Мило!
"What," cried Mme. Vauquer, "has Father Goriot really melted down his silver posset-dish?" - Как? Папаша Г орио продал на перелив свою серебряную золоченую чашку? - воскликнула Воке.
"There were two turtle-doves on the lid, were there not?" asked Eugene. - Не было ли там на крышке двух горлинок? -спросил Эжен.
"Yes, that there were." -Вот именно.
"Then, was he fond of it?" said Eugene. "He cried while he was breaking up the cup and plate. I happened to see him by accident." - А ведь он очень дорожил своим прибором, он плакал, когда плющил блюдо и чашку. Случайно я это видел, - сказал Эжен.
"It was dear to him as his own life," answered the widow. - Они ему были дороже жизни, - ответила Воке.
"There! you see how infatuated the old fellow is!" cried Vautrin. -Видите, какая страсть в нашем чудаке!-воскликнул Вотрен.
"The woman yonder can coax the soul out of him" - Эта женщина знает, как его раззадорить.
The student went up to his room. Студент поднялся к себе наверх.
Vautrin went out, and a few moments later Mme. Couture and Victorine drove away in a cab which Sylvie had called for them. Вотрен ушел из дому. Через несколько минут г-жа Кутюр и Викторина сели в фиакр, за которым посылали Сильвию.
Poiret gave his arm to Mlle. Michonneau, and they went together to spend the two sunniest hours of the day in the Jardin des Plantes. Пуаре предложил руку мадмуазель Мишоно, и они вдвоем отправились в Ботанический сад -провести там два часа лучшего времени дня.
"Well, those two are as good as married," was the portly Sylvie's comment. - Ну вот, они вроде как и женаты, - сказала толстуха Сильвия.
"They are going out together to-day for the first time. - Сегодня первый раз выходят вместе.
They are such a couple of dry sticks that if they happen to strike against each other they will draw sparks like flint and steel." Оба до того сухи, что, стукнись они друг об дружку, так брызнут искры, будто от огнива.
"Keep clear of Mlle. Michonneau's shawl, then, said Mme. Vauquer, laughing; "it would flare up like tinder." - Тогда прощай шаль мадмуазель Мишоно: загорится, словно трут, - смеясь заметила г-жа Воке.
At four o'clock that evening, when Goriot came in, he saw, by the light of two smoky lamps, that Victorine's eyes were red. Вернувшись в четыре часа дня, папаша Горио увидел при свете коптивших ламп Викторину с красными от слез глазами.
Mme. Vauquer was listening to the history of the visit made that morning to M. Taillefer; it had been made in vain. Г-жа Воке слушала рассказ о неудачной утренней поездке к г-ну Тайферу.
Taillefer was tired of the annual application made by his daughter and her elderly friend; he gave them a personal interview in order to arrive at an understanding with them. Досадуя на настойчивость дочери и этой старой женщины, Тайфер решил принять их, чтобы объясниться.
"My dear lady," said Mme. Couture, addressing Mme. Vauquer, "just imagine it; he did not even ask Victorine to sit down, she was standing the whole time. - Представьте себе, дорогая моя, - жаловалась г-жа Кутюр вдове Воке, он даже не предложил Викторине сесть, и она все время стояла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x