Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid. Ящички, открывшиеся у него в мозгу и, по его расчетам, наполненные остроумием, вдруг захлопнулись: он поглупел.
He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him. Пока лакей ходил докладывать графине о пришедшем госте, Эжен ждал ответа в передней у окна и, упираясь одной ногою в пол, облокотясь на шпингалет, машинально смотрел во двор.
The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded. Время тянулось бесконечно, и он ушел бы, не будь в нем южного упорства, способного делать чудеса, когда оно идет напролом.
"Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir," said the servant. "She gave me no answer; but if you will go into the dining-room, there is some one already there." - Сударь, - обратился к нему лакей, - графиня в будуаре и очень занята, она мне не ответила; если вам угодно, пройдите в гостиную, там уже есть гость.
Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house; but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried; a dark passage and a back staircase lay beyond it. Изумляясь страшной власти этой челяди, способной одним словом вынести приговор своим хозяевам, Растиньяк, - наверно, думая показать наглецам-лакеям, что ему все в доме известно, -смело открыл дверь, откуда только что вышел лакей, и влетел в комнату, где находились буфеты, лампы и прибор для нагревания купальных полотенец; там же был выход в темный коридор и на внутреннюю лестницу.
Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion. Подавленный смех донесся из передней и довершил смущение Эжена.
"This way to the drawing-room, sir," said the servant, with the exaggerated respect which seemed to be one more jest at his expense. - Сударь, в гостиную пожалуйте сюда, - сказал ему лакей с деланной почтительностью, звучавшей, как новая насмешка.
Eugene turned so quickly that he stumbled against a bath. By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water; but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. Rastignac heard voices and the sound of a kiss; one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Father Goriot. Эжен бросился обратно так стремительно, что наскочил на ванну, но, к счастью, удержал на голове цилиндр, который чуть не упал в налитую воду. В эту минуту в конце длинного коридора, освещенного небольшой лампой, растворилась дверь, и Растиньяк услышал голос графини де Ресто и папаши Горио, а затем звук поцелуя.
Eugene followed the servant through the dining-room into the drawing-room; he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while. Эжен вошел в столовую, пересек ее в сопровождении лакея и, наконец, попав в первую гостиную, где и остановился у окна, заметив, что оттуда виден двор.
He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew. Ему хотелось посмотреть на этого папашу Горио: был ли он настоящим папашей Горио?
His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin's hideous insinuations. У Эжена забилось сердце: он вспомнил страшные рассуждения Вотрена.
A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugene entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: Лакей ждал Растиньяка у дверей второй гостиной, как вдруг оттуда вышел изящный молодой человек, досадливо сказав:
"I am going, Maurice. - Морис, я ухожу.
Tell Madame la Comtesse that I waited more than half an hour for her." Передайте графине, что я ждал ее больше получаса.
Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugene was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student's face as by a wish to look out into the courtyard. Этот нахал, - вероятно, пользовавшийся здесь особыми правами, - напевая вполголоса итальянскую руладу, подошел к окну, где стоял Эжен, чтобы разглядеть лицо студента и посмотреть во двор.
"But M. le Comte had better wait a moment longer; madame is disengaged," said Maurice, as he returned to the ante-chamber. - Не изволите ли, господин граф, подождать еще минутку, графиня закончила свои дела, - сказал Морис, возвращаясь к себе в переднюю.
Just at that moment Father Goriot appeared close to the gate; he had emerged from a door at the foot of the back staircase. Как раз в эту минуту папаша Горио вышел по черной лестнице к воротам.
The worthy soul was preparing to open his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his button-hole was seated. Старичок расправлял свой зонтик и собирался его раскрыть, не обратив внимания на то, что ворота открыты настежь и в них въезжает тильбюри, которым правит молодой человек с орденом в петлице.
Father Goriot had scarcely time to start back and save himself. Папаша Г орио едва успел отскочить назад, чтобы его не раздавили.
The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps. Лошадь испугалась зонтика, кинулась в сторону и понеслась к подъезду.
The young man looked round in annoyance, saw Father Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a money-lender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for some one whose reputation has been blown upon, so that they blush to acknowledge his acquaintance. Молодой человек в тильбюри обернулся и, увидав папашу Г орио, приветствовал его таким поклоном, каким скрепя сердце изъявляют уважение к нужному ростовщику или навязанное обстоятельствами почтение к запятнанному человеку, за что приходится потом краснеть.
Father Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile. Папаша Горио добродушно ответил дружеским кивком.
All this happened with lightning speed. Все это произошло молниеносно.
Eugene was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess' voice. Обратив все свое внимание на этот эпизод, Эжен не замечал, что он в гостиной не один, и вдруг услышал голос графини де Ресто.
"Oh! Maxime, were you going away?" she said reproachfully, with a shade of pique in her manner. - Как, Максим, вы уходите? - сказала она с упреком и некоторой досадой.
The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury. Прибытие тильбюри ускользнуло от внимания графини.
Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there; her hair was carelessly coiled about her head, as is the wont of Parisian women in the morning; there was a soft fragrance about her -doubtless she was fresh from a bath; - her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant. Her eyes glistened. Растиньяк круто повернулся и увидел графиню: она была кокетливо одета в пеньюар из белого кашемира с розовыми бантами, причесана небрежно, как это бывает у парижанок по утрам; от нее шел аромат духов; она, наверно, приняла ванну, и красота ее, так сказать смягченная, носила более чувственный характер, глаза подернулись влагой.
A young man can see everything at a glance; he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air; he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. Взор молодых людей все видит, их чувства собирают воедино все излучения женщины, как растение вбирает в себя из воздуха необходимые для жизни вещества. Эжену не было надобности касаться рук графини, чтобы почувствовать их молодую свежесть.
He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown; it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student's eyes rested. Ее грудь розоватыми тонами просвечивала сквозь кашемир и временами, когда чуть-чуть распахивался пеньюар, немного обнажалась, приковывая к себе взор Эжена.
The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love; her feet, thrust into slippers, were daintily small. Графиня не нуждалась в помощи корсета, и только пояс подчеркивал стройность ее талии; шея призывала к любви, а ножки в ночных туфельках пленяли красотой.
As Maxime took her hand and kissed it, Eugene became aware of Maxime's existence, and the Countess saw Eugene. Лишь в тот момент, когда Максим взял ее руку, чтобы поцеловать, Эжен его заметил, а графиня заметила Эжена.
"Oh! is that you M. de Rastignac? - Это вы, господин де Растиньяк?
I am very glad to see you," she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart. Очень рада вас видеть, - сказала она таким тоном, что умные люди сразу поняли бы, как надо поступить.
Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugene to the lady, and from the lady to Eugene; it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter. Де Трай поглядывал то на Эжена, то на графиню достаточно многозначительно, чтобы заставить непрошенного гостя удалиться.
An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words: "Look here, my dear; I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business." The Countess consulted the young man's face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman's heart, and Rastignac all at once began to hate him violently. "Это еще что! надеюсь, дорогая, ты выставишь молодчика за дверь!" Эта фраза ясно, точно передала бы то, что нагло выражал взглядом высокомерный молодой человек - Максим, как называла его графиня Анастази, всматриваясь ему в лицо с такой готовностью повиноваться, которая разоблачает все тайны женщины, помимо ее сознания и воли. Растиньяк проникся дикой ненавистью к этому молодому человеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x