Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She came back almost immediately. | Графиня быстро вернулась. |
She had noticed the inflection in her husband's voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; like all women who are compelled to study their husbands' characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. | Все женщины, вынужденные считаться с характером мужей, чтобы иметь возможность вести себя, как хочется, хорошо знают, до какого предела можно доходить, не теряя драгоценного доверия, и тщательно избегают столкновений с мужьями из-за мелочей жизни, - поэтому и графиня сразу заметила по изменившемуся тону графа де Ресто, что пребывание в будуаре не лишено опасности. |
It was Eugene who had brought about this untoward incident; so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. M. de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugene with the pointed remark, | Этой помехой она была обязана Эжену. Выражая всем своим видом досаду, графиня глазами указала Максиму на студента, тогда де Трай, обращаясь к графу, его жене и Растиньяку, насмешливо сказал: |
"You are busy, I do not want to interrupt you; good-day," and he went. | - Вы заняты серьезными делами, я не хочу мешать вам, прощайте, - и быстро вышел. |
"Just wait a moment, Maxime!" the Count called after him. | - Останьтесь, Максим! - крикнул ему граф. |
"Come and dine with us," said the Countess, leaving Eugene and her husband together once more. She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave. | - Приходите обедать, - добавила графиня и, вторично оставив Эжена с графом, пошла вслед за Максимом в первую гостиную, где они пробыли довольно долго, рассчитывая, что за это время граф де Ресто выпроводит студента. |
The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk; he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Father Goriot. | Растиньяк слышал, как они то заливались смехом, то говорили, то смолкали; но коварный студент щеголял остроумием перед графом де Ресто, льстил ему и вступал с ним в спор, надеясь вновь увидать графиню и определить характер ее отношений с папашей Горио. |
This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery. What was the secret tie that bound her to the old tradesman? | Женщина, явно влюбленная в Максима, жена, вертевшая своим мужем и связанная таинственными узами со старым вермишельщиком, представляла для Растиньяка загадку. |
This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian. | Он жаждал проникнуть в ее тайну, надеясь таким образом достигнуть полного господства над этой женщиной, парижанкой с ног до головы. |
"Anastasie!" the Count called again to his wife. | - Анастази! - снова позвал свою жену граф. |
"Poor Maxime!" she said, addressing the young man. "Come, we must resign ourselves. | - Ну, бедный мой Максим, - сказала она молодому человеку, - надо покориться. |
This evening -" | До вечера... |
"I hope, Nasie," he said in her ear, "that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when he looks at you. | - Нази, - сказал Максим ей на ухо, - когда приоткрывался ваш пеньюар, у этого молодчика глаза горели, как угли, - надеюсь, вы больше не пустите его к себе в дом. |
He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him." | Он станет объясняться вам в любви, будет вас компрометировать, и ради вас я буду вынужден его убить. |
"Are you mad, Maxime?" she said. | - Да вы с ума сошли, Максим! - сказала она. |
"A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor; is not that so? | - Наоборот, такие студентики могут служить замечательным громоотводом. |
Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him." | Разумеется, я постараюсь, чтобы он пришелся не по вкусу графу де Ресто. |
Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; he shook his whip, and made his horse prance. | Максим расхохотался и вышел в сопровождении графини; она остановилась у окна и наблюдала, как он садился в экипаж, горячил лошадь и помахивал бичом. |
She only returned when the great gate had been closed after him. | Графиня де Ресто вернулась лишь тогда, когда за ним закрылись главные ворота. |
"What do you think, dear?" cried the Count, her husband, "this gentleman's family estate is not far from Verteuil, on the Charente; his great-uncle and my grandfather were acquainted." | - Представьте себе, - обратился к ней граф, -имение, где живет семья господина де Растиньяка, оказывается, недалеко от Вертэй, на Шаранте. Двоюродный дед господина де Растиньяка и мой дед были знакомы. |
"Delighted to find that we have acquaintances in common," said the Countess, with a preoccupied manner. | - Я рада, что у нас есть общие знакомые, -рассеянно ответила графиня. |
"More than you think," said Eugene, in a low voice. | - И больше, чем вы предполагаете, - заметил студент, понизив голос. |
"What do you mean?" she asked quickly. | - Каким образом? - оживленно спросила она. |
"Why, only just now," said the student, "I saw a gentleman go out at the gate, Father Goriot, my next door neighbor in the house where I am lodging." | - Я только что видел, - продолжал студент, - как от вас вышел господин, с которым я живу дверь в дверь, в одном и том же пансионе; я говорю о папаше Горио. |
At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet. | Услышав это имя, приправленное словом "папаша", граф, мешавший жар в камине, бросил щипцы в камин, словно они обожгли ему руки, и встал. |
"Sir," he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!" | - Милостивый государь, вы могли бы сказать: "господин Горио"! воскликнул он. |
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened; clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness: | Графиня, заметив раздражение мужа, сначала побледнела, затем покраснела и явно пришла в замешательство; стараясь придать своему голосу естественность, она с деланной развязностью заметила: |
"You could not know any one who is dearer to us both ... " | - Нет человека, которого бы мы так любили... |
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, | Не докончив, она, словно под влиянием какой-то мелькнувшей у нее мысли, взглянула на фортепьяно и спросила Растиньяка: |
"Are you fond of music, M. de Rastignac?" | - Вы любите музыку? |
"Exceedingly," answered Eugene, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly. | - Очень, - ответил ей Эжен, покраснев и растерявшись от смутного сознания, что сделал какой-то нелепый промах. |
"Do you sing?" she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end. R-r-r-rah! | - Вы поете? - отрывисто спросила она, направляясь к фортепьяно, и, сильно ударяя по клавишам, пробежала их все от нижнего до и до верхнего фа рррра! |
"No, madame." | - Нет, мадам. |
The Comte de Restaud walked to and fro. | Граф де Ресто ходил взад и вперед по комнате. |
"That is a pity; you are without one great means of success. | - Жаль: вы лишены очень верного средства иметь успех. |
- Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re," sang the Countess. | Ca-a-ro, Ca-a-aro, Ca-a-a-a-ro, non dubitare!.. - спела графиня. |
Eugene had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme. de Beauseant." | Назвав имя папаши Горио, Эжен опять привел в действие волшебную палочку, но оно было обратно тому, какое вызвали слова: "родственник виконтессы де Босеан". |
His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock. | Он оказался в положении человека, который удостоился получить доступ к любителю редкостей и нечаянно задел за шкап со статуэтками, отчего у трех или четырех из них отскочили плохо приклеенные головки. |
He wished the earth would open and swallow him. | Эжен готов был провалиться сквозь землю. |
Mme. de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law. | Лицо графини де Ресто стало холодным и сухим, глаза смотрели безразлично и избегали взгляда злосчастного студента. |
"Madame," he said, "you wish to talk with M. de Restaud; permit me to wish you good-day -" | - Мадам, - сказал он, - вам нужно поговорить с графом де Ресто, соблаговолите принять дань моего уважения и разрешите мне... |
The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you." | - Когда бы вы ни пришли, - поспешно заговорила графиня, жестом остановив Эжена, - вы можете быть уверены, что доставите огромное удовольствие и мне и графу де Ресто. |
Eugene made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall. | Эжен низко поклонился супружеской чете и вышел; граф де Ресто последовал за ним и, несмотря на настояния Эжена не делать этого, проводил его до самой передней. |
"Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls," the Count said to Maurice. | - Когда бы ни явился господин де Растиньяк, ни графини, ни меня нет дома, - сказал граф Морису. |
As Eugene set foot on the steps, he saw that it was raining. | Выйдя на крыльцо, Эжен увидел, что идет дождь. |
"Come," said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain. | "Ну-с, я допустил какую-то неловкость, но ни причины, ни значения ее не понимаю, - подумал Эжен, - а в довершение всего испорчу фрак и шляпу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать