Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
M. d'Ajuda therefore said, smiling, | Маркиз д'Ажуда засмеялся и сказал: |
"Do you lay your commands on me?" | - Вы требуете? |
"Yes, certainly." | -Да! |
"That was what I wanted to have you say to me," he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman. | - Вот это и хотелось мне услышать, отвечал маркиз, бросив на нее такой проникновенный взгляд, который мог бы успокоить всякую другую женщину. |
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went. | Он поцеловал руку виконтессы и вышел. |
Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. | Эжен, пригладив волосы рукой, согнулся в поклоне, думая, что г-жа де Босеан, наконец вспомнит и о нем. |
He thought that now Mme. de Beauseant would give him her attention; but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage; she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman: | Вдруг она вскакивает с места, бросается в галлерею, подбегает к окну и смотрит, как д'Ажуда садится в экипаж, она ловит ухом, куда велит он ехать, и слышит, как выездной лакей повторяет кучеру его слова: |
"To M. de Rochefide's house." | - К господину де Рошфиду. |
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. | Эти слова, быстрота, с какой маркиз вскочил в карету, были для женщины и вспышкой молнии и ударом грома; смертельных страх вновь обуял ее. |
The most terrible catastrophes only happen among the heights. | В высшем свете не бывает иного проявленья самых ужасных катастроф. |
The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper. | Виконтесса пошла в спальню, села к столу, взяла изящный листок бумаги и написала: |
"When, instead of dining with the English Ambassador," she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear." | "Раз вы обедаете не в английском посольстве, а у Рошфидов, вы обязаны дать мне объяснение. Жду вас". |
She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; then she signed the note with an initial C for | Она поправила несколько букв, пострадавших от конвульсивного дрожания руки, подписалась "К.", что означало |
"Claire de Bourgogne," and rang the bell. | "Клара Бургундская", и позвонила. |
"Jacques," she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven and ask for the Marquis d'Ajuda. | - Жак, - обратилась она к представшему перед ней лакею, - в половине восьмого вы пойдете к господину де Рошфиду и спросите, там ли маркиз д'Ажуда. |
If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; if he is not there, bring the note back to me." | Если он там, вы попросите только передать ему эту записку, не требуя ответа. Если же маркиза там нет, то вы вернетесь и принесете мне письмо обратно. |
"Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room." | - Виконтессу ожидают в гостиной. |
"Ah! yes, of course," she said, opening the door. | - Ах, верно! - сказала она, отворяя дверь. |
Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart. | Эжен начинал чувствовать себя крайне неловко; к счастью, виконтесса, наконец, явилась и произнесла с таким волнением в голосе, что у Эжена защемило сердце: |
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty." | - Просите, мне надо было написать два слова, теперь я вся к вашим услугам. |
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, | Она не сознавала, что говорит, думая в это время: |
"Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? | "Он хочет жениться на мадмуазель де Рошфид. |
But is he still free? | Но разве он свободен? |
This evening the marriage shall be broken off, or else | Сегодня же вечером этот брак расстроится, или я... Да! |
But before to-morrow I shall know." | Завтра об этом не будет даже речи". |
"Cousin ... " the student replied. | - Кузина... - начал Эжен. |
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene; he understood what that | - Что?! - переспросила виконтесса, бросая на него надменный взгляд, от которого студент похолодел. Эжен понял это "что". |
"Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. | За последние три часа он научился многому и держался на-чеку. |
He reddened: "Madame ... " he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." | - Мадам, - поправился Эжен краснея; он замялся, но поборол смущение и продолжал: - Простите меня: я так нуждаюсь в покровительстве, что малая толика вашей родственности мне бы ничуть не повредила. |
Mme. de Beauseant smiled but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst. | Госпожа де Босеан грустно усмехнулась; на ее горизонте уже слышались раскаты грозы. |
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege." | - Если бы вы знали положение моей семьи, -продолжал Эжен, - вы бы не отказались от роли тех сказочных фей, которые так любезно устраняли препятствия с пути своих крестников. |
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?" | - Ну, хорошо, кузен, - ответила она смеясь, - чем же я могу быть вам полезной? |
"But do I know even that? | - Как знать! |
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. | Быть для вас своим человеком благодаря родству, затерянному во мраке отдаления, это уже счастье. |
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. | Вы меня смутили, я позабыл, что собирался вам сказать. |
I know no one else here in Paris. . . . | Вы единственный человек, с которым я знаком в Париже. |
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you." | Как бы мне хотелось посоветоваться с вами, просить вас подобрать меня, жалкого ребенка, мечтающего приютиться под вашим крылышком и ради вас готового пойти на смерть. |
"Would you kill a man for me?" | - А вы могли бы кого-нибудь убить ради меня? |
"Two," said Eugene. | - Хоть двух. |
"You, child. | - Ребенок! |
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely." | Да, вы ребенок, - сказала она, удерживая навернувшиеся слезы. - Вот вы, пожалуй, могли бы любить искренне! |
"Oh!" he cried, flinging up his head. | - О да! - воскликнул он, кивая головой. |
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. | За этот ответ виконтесса прониклась участием к студенту-честолюбцу. |
The southern brain was beginning to scheme for the first time. | Южанин впервые действовал с расчетом. |
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. | За то время, пока он находился между голубым будуаром графини де Ресто и розовой гостиной г-жи де Босеан, Эжен успел пройти трехлетний курс парижского права, хотя негласного, но составляющего всю высшую общественную юриспруденцию, а хорошо ее усвоив и умело применяя на практике, можно достичь всего. |
"Ah! that is what I meant to say!" said Eugene. | - Да, вспомнил! - сказал Эжен. |
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her. | - У вас на балу мне понравилась графиня де Ресто, и я был у нее сегодня днем. |
"You must have been very much in the way," said Mme. de Beauseant, smiling as she spoke. | - И, наверно, сильно помешали ей, - с усмешкой заметила г-жа де Босеан. |
"Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. | - Я невежда и, если вы откажете мне в помощи, восстановлю против себя всех. |
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well - life. | Думаю, что в Париже трудно встретить женщину молодую, красивую, изящную, богатую и в то же время никем не занятую, а мне она необходима, притом такая, которая могла бы научить меня тому, что вы, женщины, умеете преподавать так хорошо, - науке жизни. |
I shall find a M. de Trailles everywhere. | Всюду я натолкнусь на какого-нибудь графа де Трай. |
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. | Я и пришел к вам с просьбой разрешить мне загадку и объяснить, какого рода глупость я там сделал. |
I mentioned an old man -" | Я завел разговор о некоем папаше... |
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture. | - Герцогиня де Ланже, - доложил Жак, прервав Эжена. Студент выразил ужимкой крайнюю досаду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать