Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. d'Ajuda therefore said, smiling, Маркиз д'Ажуда засмеялся и сказал:
"Do you lay your commands on me?" - Вы требуете?
"Yes, certainly." -Да!
"That was what I wanted to have you say to me," he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman. - Вот это и хотелось мне услышать, отвечал маркиз, бросив на нее такой проникновенный взгляд, который мог бы успокоить всякую другую женщину.
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went. Он поцеловал руку виконтессы и вышел.
Eugene ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. Эжен, пригладив волосы рукой, согнулся в поклоне, думая, что г-жа де Босеан, наконец вспомнит и о нем.
He thought that now Mme. de Beauseant would give him her attention; but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage; she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman: Вдруг она вскакивает с места, бросается в галлерею, подбегает к окну и смотрит, как д'Ажуда садится в экипаж, она ловит ухом, куда велит он ехать, и слышит, как выездной лакей повторяет кучеру его слова:
"To M. de Rochefide's house." - К господину де Рошфиду.
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. Эти слова, быстрота, с какой маркиз вскочил в карету, были для женщины и вспышкой молнии и ударом грома; смертельных страх вновь обуял ее.
The most terrible catastrophes only happen among the heights. В высшем свете не бывает иного проявленья самых ужасных катастроф.
The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper. Виконтесса пошла в спальню, села к столу, взяла изящный листок бумаги и написала:
"When, instead of dining with the English Ambassador," she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear." "Раз вы обедаете не в английском посольстве, а у Рошфидов, вы обязаны дать мне объяснение. Жду вас".
She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; then she signed the note with an initial C for Она поправила несколько букв, пострадавших от конвульсивного дрожания руки, подписалась "К.", что означало
"Claire de Bourgogne," and rang the bell. "Клара Бургундская", и позвонила.
"Jacques," she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven and ask for the Marquis d'Ajuda. - Жак, - обратилась она к представшему перед ней лакею, - в половине восьмого вы пойдете к господину де Рошфиду и спросите, там ли маркиз д'Ажуда.
If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; if he is not there, bring the note back to me." Если он там, вы попросите только передать ему эту записку, не требуя ответа. Если же маркиза там нет, то вы вернетесь и принесете мне письмо обратно.
"Madame la Vicomtess, there is a visitor in the drawing-room." - Виконтессу ожидают в гостиной.
"Ah! yes, of course," she said, opening the door. - Ах, верно! - сказала она, отворяя дверь.
Eugene was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart. Эжен начинал чувствовать себя крайне неловко; к счастью, виконтесса, наконец, явилась и произнесла с таким волнением в голосе, что у Эжена защемило сердце:
"Pardon me, monsieur," she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty." - Просите, мне надо было написать два слова, теперь я вся к вашим услугам.
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, Она не сознавала, что говорит, думая в это время:
"Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? "Он хочет жениться на мадмуазель де Рошфид.
But is he still free? Но разве он свободен?
This evening the marriage shall be broken off, or else Сегодня же вечером этот брак расстроится, или я... Да!
But before to-morrow I shall know." Завтра об этом не будет даже речи".
"Cousin ... " the student replied. - Кузина... - начал Эжен.
"Eh?" said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugene; he understood what that - Что?! - переспросила виконтесса, бросая на него надменный взгляд, от которого студент похолодел. Эжен понял это "что".
"Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. За последние три часа он научился многому и держался на-чеку.
He reddened: "Madame ... " he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the nearest scrap of relationship could do me no harm." - Мадам, - поправился Эжен краснея; он замялся, но поборол смущение и продолжал: - Простите меня: я так нуждаюсь в покровительстве, что малая толика вашей родственности мне бы ничуть не повредила.
Mme. de Beauseant smiled but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst. Госпожа де Босеан грустно усмехнулась; на ее горизонте уже слышались раскаты грозы.
"If you knew how my family are situated," he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protege." - Если бы вы знали положение моей семьи, -продолжал Эжен, - вы бы не отказались от роли тех сказочных фей, которые так любезно устраняли препятствия с пути своих крестников.
"Well, cousin," she said, laughing, "and how can I be of service to you?" - Ну, хорошо, кузен, - ответила она смеясь, - чем же я могу быть вам полезной?
"But do I know even that? - Как знать!
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. Быть для вас своим человеком благодаря родству, затерянному во мраке отдаления, это уже счастье.
You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. Вы меня смутили, я позабыл, что собирался вам сказать.
I know no one else here in Paris. . . . Вы единственный человек, с которым я знаком в Париже.
Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you." Как бы мне хотелось посоветоваться с вами, просить вас подобрать меня, жалкого ребенка, мечтающего приютиться под вашим крылышком и ради вас готового пойти на смерть.
"Would you kill a man for me?" - А вы могли бы кого-нибудь убить ради меня?
"Two," said Eugene. - Хоть двух.
"You, child. - Ребенок!
Yes, you are a child," she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely." Да, вы ребенок, - сказала она, удерживая навернувшиеся слезы. - Вот вы, пожалуй, могли бы любить искренне!
"Oh!" he cried, flinging up his head. - О да! - воскликнул он, кивая головой.
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. За этот ответ виконтесса прониклась участием к студенту-честолюбцу.
The southern brain was beginning to scheme for the first time. Южанин впервые действовал с расчетом.
Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauseant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind. За то время, пока он находился между голубым будуаром графини де Ресто и розовой гостиной г-жи де Босеан, Эжен успел пройти трехлетний курс парижского права, хотя негласного, но составляющего всю высшую общественную юриспруденцию, а хорошо ее усвоив и умело применяя на практике, можно достичь всего.
"Ah! that is what I meant to say!" said Eugene. - Да, вспомнил! - сказал Эжен.
"I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her. - У вас на балу мне понравилась графиня де Ресто, и я был у нее сегодня днем.
"You must have been very much in the way," said Mme. de Beauseant, smiling as she spoke. - И, наверно, сильно помешали ей, - с усмешкой заметила г-жа де Босеан.
"Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. - Я невежда и, если вы откажете мне в помощи, восстановлю против себя всех.
I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me, what you women can explain so well - life. Думаю, что в Париже трудно встретить женщину молодую, красивую, изящную, богатую и в то же время никем не занятую, а мне она необходима, притом такая, которая могла бы научить меня тому, что вы, женщины, умеете преподавать так хорошо, - науке жизни.
I shall find a M. de Trailles everywhere. Всюду я натолкнусь на какого-нибудь графа де Трай.
So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. Я и пришел к вам с просьбой разрешить мне загадку и объяснить, какого рода глупость я там сделал.
I mentioned an old man -" Я завел разговор о некоем папаше...
"Madame la Duchess de Langeais," Jacques cut the student short; Eugene gave expression to his intense annoyance by a gesture. - Герцогиня де Ланже, - доложил Жак, прервав Эжена. Студент выразил ужимкой крайнюю досаду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x