Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. | "Папа, приходите, мы будем одни и проведем время гораздо лучше!" - или что-нибудь в этом роде. |
As for me, dear, I believe that love has second-sight: poor Ninety-three; his heart must have bled. | Я лично, дорогая, думаю, что у настоящих чувств есть свой разум, свои глаза, и, конечно, сердце бедняги истекало кровью. |
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. | Он видел, что дочери стыдятся его, и раз они любят своих мужей, то он помеха для зятьев. |
So he immolated himself. | Настало время принести жертву. |
He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. | Старик пожертвовал собой, на то он и отец: он сам себя изгнал из их домов, и дочери были довольны; заметив это, он понял, что поступил правильно. Так совершилось семейное преступление при соучастии отца и дочерей. |
You see this sort of thing everywhere. | Явления такого рода мы наблюдаем сплошь да рядом. |
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? | Разве этот папаша Дорио в гостиной дочерей не казался бы каким-то сальным пятном? |
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. | Да и самому ему было бы там тягостно и скучно. |
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. | То, что постигло этого отца, может постигнуть самую красивую женщину, полюбившую всей душой: если она мужчине докучает своей любовью, он покидает ее и, чтобы от нее отделаться, идет на подлости. |
It is the same with all love and friendship. | Такова судьба всех чувств. |
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. | Наше сердце - это клад; растратьте его сразу, и вы нищий. |
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. | Мы не щадим ни чувства, когда оно раскрылось до конца, ни человека, когда у него нет ни одного су. |
Their father had given them all he had. | Этот отец роздал все. |
For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. | Свою душу, свою любовь он отдавал в течение двадцати лет, а свое состояние он отдал в один день. |
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter." | Дочери выжали лимон и выбросили его на улицу. |
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick. | - Как гнусен свет! - произнесла виконтесса, не поднимая глаз и нервно подергивая бахрому своей шали: она была задета за живое, чувствуя, что последние фразы в рассказе герцогини предназначались для нее. |
"Base? | - Гнусен?.. |
Oh, no," answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. | Нет, - ответила герцогиня, - просто в свете все идет своим порядком. |
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. | Говоря так, я только хочу показать, что не обманываюсь в свете. |
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. | А в общем я с вами одного мнения, - сказала она, пожимая руку виконтессе. |
"The world is a slough; let us try to live on the heights above it." | Свет - это болото, постараемся держаться на высоком месте. |
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauseant on the forehead as she said: | Она встала и, целуя в лоб г-жу де Босеан, сказала: |
"You look very charming to-day, dear. | - Дорогая, сейчас вы настоящая красавица. |
I have never seen such a lovely color in your cheeks before." | Я еще никогда не видела такого замечательного цвета лица. |
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin. | Взглянув на Растиньяка, она слегка кивнула головой и вышла. |
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. | -Папаша Горио великолепен!- сказал Эжен, вспомнив, как старик ночью скручивал серебряную чашку. |
Mme. de Beauseant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. | Госпожа де Босеан задумалась и не слыхала его слов. |
For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word. | Несколько минут прошло в молчании; бедный студент как-то стыдливо замер, не зная, говорить ли, оставаться - или же уйти. |
"The world is basely ungrateful and ill-natured," said the Vicomtesse at last. | - Свет зол и гнусен, - заговорила, наконец, виконтесса. |
"No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. | - Едва обрушится на нас несчастье, всегда найдется друг, готовый сейчас же поспешить к нам с известием об этом, покопаться в нашем сердце своим кинжалом, предоставляя нам любоваться его красивой рукоятью. |
Epigrams and sarcasms already! | И вот уже пошли сарказмы! Пошли насмешки! |
Ah! I will defend myself!" | О, я не дам себя в обиду! |
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes. | Она подняла голову, и в этом движении почувствовалась знатная дама; в гордом ее взгляде сверкнули молнии. |
"Ah!" she said, as she saw Eugene, "are you there?" | - Ах, вы здесь! - воскликнула она, увидев Эжена. |
"Still," he said piteously. | - Да, все еще! - жалобно ответил он. |
"Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. | - Так вот, господин де Растиньяк, поступайте со светом, как он того заслуживает. |
You are determined to succeed? I will help you. | Вы хотите создать себе положение, я помогу вам. |
You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's pitiful vanity. | Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин. |
Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. | Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила. |
Now I know all. The more cold-blooded your calculations, the further you will go. | Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. |
Strike ruthlessly; you will be feared. | Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать. |
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. | Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните не жалея, пусть мрут на каждой станции, - и вы достигнете предела в осуществлении своих желаний. |
You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world. | Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие. И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство. |
Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. | Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли. Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву. |
And if ever you should love, never let your secret escape you! | Если вы полюбите, храните свято вашу тайну! |
Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. | Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце. |
Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. | Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету. |
Listen, Miguel"- the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake -"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters. | Послушайте, Мигель (она и не заметила, что выдала себя этой обмолвкой), есть нечто пострашнее того случая, когда две дочери забросили отца и, может быть, желают его смерти: это соперничество двух сестер. |
Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme. Delphine de Nucingen, the wife of a great capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen. There is gulf set between the sisters - indeed, they are sisters no longer - the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other. | Ресто из родовитой знати, его жена принята в свете, была представлена ко двору; изза этого сестра ее, богатая красавица Дельфина де Нусинген, жена финансового дельца, умирает от огорчения, ее снедает зависть: графиня де Ресто поднялась выше ее на сто голов; и сестер больше нет, они отрекаются друг от друга, как отреклись от своего отца. |
So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon. | Поэтому госпожа де Нусинген готова вылизать всю грязь от улицы Сен-Лазар до улицы Г ренель, чтобы проникнуть ко мне в дом. |
She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him. | Она рассчитывала, что де Марсе поможет ей достигнуть этой цели, стала его рабой и не дает ему покоя. |
De Marsay cares very little about her. | А де Марсе нет дела до нее. |
If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin; she will idolize you. | Если Дельфину представите мне вы, то станете ее кумиром, она будет на вас молиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать