Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Come to-day, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. "Папа, приходите, мы будем одни и проведем время гораздо лучше!" - или что-нибудь в этом роде.
As for me, dear, I believe that love has second-sight: poor Ninety-three; his heart must have bled. Я лично, дорогая, думаю, что у настоящих чувств есть свой разум, свои глаза, и, конечно, сердце бедняги истекало кровью.
He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. Он видел, что дочери стыдятся его, и раз они любят своих мужей, то он помеха для зятьев.
So he immolated himself. Настало время принести жертву.
He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. Старик пожертвовал собой, на то он и отец: он сам себя изгнал из их домов, и дочери были довольны; заметив это, он понял, что поступил правильно. Так совершилось семейное преступление при соучастии отца и дочерей.
You see this sort of thing everywhere. Явления такого рода мы наблюдаем сплошь да рядом.
What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? Разве этот папаша Дорио в гостиной дочерей не казался бы каким-то сальным пятном?
He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. Да и самому ему было бы там тягостно и скучно.
And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. То, что постигло этого отца, может постигнуть самую красивую женщину, полюбившую всей душой: если она мужчине докучает своей любовью, он покидает ее и, чтобы от нее отделаться, идет на подлости.
It is the same with all love and friendship. Такова судьба всех чувств.
Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. Наше сердце - это клад; растратьте его сразу, и вы нищий.
We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. Мы не щадим ни чувства, когда оно раскрылось до конца, ни человека, когда у него нет ни одного су.
Their father had given them all he had. Этот отец роздал все.
For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. Свою душу, свою любовь он отдавал в течение двадцати лет, а свое состояние он отдал в один день.
The lemon was squeezed; the girls left the rest in the gutter." Дочери выжали лимон и выбросили его на улицу.
"The world is very base," said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her head as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of her story had cut her to the quick. - Как гнусен свет! - произнесла виконтесса, не поднимая глаз и нервно подергивая бахрому своей шали: она была задета за живое, чувствуя, что последние фразы в рассказе герцогини предназначались для нее.
"Base? - Гнусен?..
Oh, no," answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. Нет, - ответила герцогиня, - просто в свете все идет своим порядком.
If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. Говоря так, я только хочу показать, что не обманываюсь в свете.
I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. А в общем я с вами одного мнения, - сказала она, пожимая руку виконтессе.
"The world is a slough; let us try to live on the heights above it." Свет - это болото, постараемся держаться на высоком месте.
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauseant on the forehead as she said: Она встала и, целуя в лоб г-жу де Босеан, сказала:
"You look very charming to-day, dear. - Дорогая, сейчас вы настоящая красавица.
I have never seen such a lovely color in your cheeks before." Я еще никогда не видела такого замечательного цвета лица.
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin. Взглянув на Растиньяка, она слегка кивнула головой и вышла.
"Father Goriot is sublime!" said Eugene to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night. -Папаша Горио великолепен!- сказал Эжен, вспомнив, как старик ночью скручивал серебряную чашку.
Mme. de Beauseant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. Госпожа де Босеан задумалась и не слыхала его слов.
For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word. Несколько минут прошло в молчании; бедный студент как-то стыдливо замер, не зная, говорить ли, оставаться - или же уйти.
"The world is basely ungrateful and ill-natured," said the Vicomtesse at last. - Свет зол и гнусен, - заговорила, наконец, виконтесса.
"No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. - Едва обрушится на нас несчастье, всегда найдется друг, готовый сейчас же поспешить к нам с известием об этом, покопаться в нашем сердце своим кинжалом, предоставляя нам любоваться его красивой рукоятью.
Epigrams and sarcasms already! И вот уже пошли сарказмы! Пошли насмешки!
Ah! I will defend myself!" О, я не дам себя в обиду!
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes. Она подняла голову, и в этом движении почувствовалась знатная дама; в гордом ее взгляде сверкнули молнии.
"Ah!" she said, as she saw Eugene, "are you there?" - Ах, вы здесь! - воскликнула она, увидев Эжена.
"Still," he said piteously. - Да, все еще! - жалобно ответил он.
"Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. - Так вот, господин де Растиньяк, поступайте со светом, как он того заслуживает.
You are determined to succeed? I will help you. Вы хотите создать себе положение, я помогу вам.
You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's pitiful vanity. Исследуйте всю глубину испорченности женщин, измерьте степень жалкого тщеславия мужчин.
Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. Я внимательно читала книгу света, но оказалось, что некоторых страниц я не заметила.
Now I know all. The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Теперь я знаю все: чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете.
Strike ruthlessly; you will be feared. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать.
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните не жалея, пусть мрут на каждой станции, - и вы достигнете предела в осуществлении своих желаний.
You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world. Запомните, что в свете вы останетесь ничем, если у вас не будет женщины, которая примет в вас участие. И вам необходимо найти такую, чтобы в ней сочетались красота, молодость, богатство.
Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. Если в вас зародится подлинное чувство, спрячьте его, как драгоценность, чтобы никто даже и не подозревал о его существовании, иначе вы погибли. Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву.
And if ever you should love, never let your secret escape you! Если вы полюбите, храните свято вашу тайну!
Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. Не поверяйте ее, пока вы не узнаете по-настоящему того, кому раскроете вы сердце.
Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. Такой любви в вас еще нет, но надобно заранее оберегать ее, поэтому учитесь не доверять свету.
Listen, Miguel"- the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake -"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters. Послушайте, Мигель (она и не заметила, что выдала себя этой обмолвкой), есть нечто пострашнее того случая, когда две дочери забросили отца и, может быть, желают его смерти: это соперничество двух сестер.
Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme. Delphine de Nucingen, the wife of a great capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen. There is gulf set between the sisters - indeed, they are sisters no longer - the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other. Ресто из родовитой знати, его жена принята в свете, была представлена ко двору; изза этого сестра ее, богатая красавица Дельфина де Нусинген, жена финансового дельца, умирает от огорчения, ее снедает зависть: графиня де Ресто поднялась выше ее на сто голов; и сестер больше нет, они отрекаются друг от друга, как отреклись от своего отца.
So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon. Поэтому госпожа де Нусинген готова вылизать всю грязь от улицы Сен-Лазар до улицы Г ренель, чтобы проникнуть ко мне в дом.
She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him. Она рассчитывала, что де Марсе поможет ей достигнуть этой цели, стала его рабой и не дает ему покоя.
De Marsay cares very little about her. А де Марсе нет дела до нее.
If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin; she will idolize you. Если Дельфину представите мне вы, то станете ее кумиром, она будет на вас молиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x