Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you mean to succeed," said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative." | - Если вы желаете иметь успех, - заметила, понизив голос, виконтесса, прежде всего не будьте так непосредственны. |
"Ah! good morning, dear," she continued, and rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way. | - А! Добрый день, дорогая, сказала она, встав и идя навстречу герцогине; затем пожала ее руки с такой сердечностью, точно встречала свою сестру; герцогиня ответила ей самыми очаровательными изъявлениями нежности. |
"Two intimate friends!" said Rastignac to himself. | "Вот две искренних подруги, - подумал Растиньяк. |
"Henceforward I shall have two protectresses; those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend's cousin." | - Теперь у меня будет две покровительницы, их вкусы должны быть одинаковы, и, разумеется, другая тоже примет участие во мне". |
"To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette?" asked Mme. de Beauseant. | - Дорогая Антуанета, какой счастливой мысли я обязана тем, что вижу вас? - спросила г-жа де Босеан. |
"Well, I saw M. d'Ajuda-Pinto at M. de Rochefide's door, so I thought that if I came I should find you alone." | - Просто я видела, как маркиз д'Ажуда-Пинто входил к Рошфидам, и подумала, что застану вас одну. |
Mme. de Beauseant's mouth did not tighten, her color did not rise, her expression did not alter, or rather, her brow seemed to clear as the Duchess uttered those deadly words. | Г оспожа де Босеан не закусила губу, не покраснела, взгляд ее не изменился, лицо как будто даже просветлело, пока герцогиня говорила эти роковые слова. |
"If I had known that you were engaged -" the speaker added, glancing at Eugene. | - Если бы я знала, что вы заняты... - добавила герцогиня, оборачиваясь к Эжену. |
"This gentleman is M. Eugene de Rastignac, one of my cousins," said the Vicomtesse. | - Это мой родственник, господин Эжен де Растиньяк, - сказала виконтесса. |
"Have you any news of General de Montriveau?" she continued. | - Вы что-нибудь знаете о Монриво? - спросила она. |
"Serizy told me yesterday that he never goes anywhere now; has he been to see you to-day?" | - Серизи вчера мне говорила, что его нигде не видно, - он не был у вас сегодня? |
It was believed that the Duchess was desperately in love with M. de Montriveau, and that he was a faithless lover; she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered: "He was at the Elysee yesterday." | Г ерцогиня почувствовала, как жало этого вопроса проникло в ее сердце: она была без памяти увлечена генералом Монриво, но ходили слухи, что он с ней разошелся. - Вчера он был в Елисейском дворце, - ответила она, вся вспыхнув. |
"In attendance?" | - На дежурстве? - предположила г-жа де Босеан. |
"Claire," returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme. de Beauseant; "of course you know that M. d'Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; the bans will be published to-morrow." | - Клара, вы знаете, конечно, - в свою очередь спросила герцогиня, зло сверкая глазами, - что завтра состоится оглашение маркиза д'Ажуда-Пинто и мадмуазель де Рошфид? |
This thrust was too cruel; the Vicomtesse's face grew white, but she answered, laughing, | Удар был слишком силен, виконтесса побледнела, но ответила, смеясь: |
"One of those rumors that fools amuse themselves with. | - Это сплетни, которыми тешат себя глупцы. |
What should induce M. d'Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides? | Зачем маркизу д'Ажуда давать Рошфидам свое имя, одно из лучших в Португалии? |
The Rochefides were only ennobled yesterday." | Рошфиды - вчерашние дворяне. |
"But Bertha will have two hundred thousand livres a year, they say." | - Да, но у Берты, как говорят, будет двести тысяч ливров дохода. |
"M. d'Ajuda is too wealthy to marry for money." | - Маркиз д'Ажуда слишком богат, чтобы руководиться подобными расчетами. |
"But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl." | - Но, дорогая, мадмуазель де Рошфид сама по себе очаровательна. |
"Indeed?" | - Вот как! |
"And, as a matter of fact, he is dining with them to-day; the thing is settled. | - Словом, сегодня он обедает у них, брачный контракт уже составлен. |
It is very surprising to me that you should know so little about it." | Меня крайне удивляет, что вы так мало знаете об этом. |
Mme. de Beauseant turned to Rastignac. "What was the blunder that you made, monsieur?" she asked. | - Какую же глупость вы совершили, милостивый государь? - спросила Эжена г-жа де Босеан. |
"The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of. | - Видите ли, дорогая Антуанета, этот младенец только что подкинут свету и ничего не понимает из того, о чем мы говорим. |
Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow. | Будьте снисходительны к нему: отложим наш разговор до завтра. |
Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation." | Завтра, несомненно, обо всем будет сообщено открыто, тогда и вы можете извещать всех открыто и с уверенностью. |
The Duchess gave Eugene one of those insolent glances that measure a man from head to foot, and leave him crushed and annihilated. | Г ерцогиня окинула Эжена тем надменным взглядом, что, смерив человека с головы до ног, сразу пригнетает его и обращает в нуль. |
"Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud's heart; unwittingly - therein lies my offence," said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk. | Достаточно умный, чтобы сообразить, какие колкости скрывались под дружескими фразами обеих дам, Эжен ответил: - Я, сам того не зная, вонзил кинжал в сердце графини де Ресто. Именно в этом незнании моя вина. |
"You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict; but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despises him." | С теми, кто вам причиняет боль вполне сознательно, вы продолжаете встречаться и, может быть, побаиваетесь их, а если человек наносит рану, не ведая всей глубины ее, то на такого смотрят, как на дурачка, на простофилю, ни из чего не способного извлекать пользу, и все относятся к нему с презрением. |
Mme. de Beauseant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude. | Госпожа де Босеан наградила студента теплым взглядом, выразив им одновременно и признательность и чувство своего достоинства, как это умеют делать люди большой души. |
It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess' insolent scrutiny; she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value. | Ее взгляд излился целительным бальзамом на свежую рану в сердце Растиньяка, которую только что нанесла Эжену герцогиня, определяя ему цену глазом присяжного оценщика. |
"Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; for I should tell you, madame," he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, "that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor -" | - Представьте себе, - сказал Эжен, - мне удалось завоевать расположение графа де Ресто. А надо вам сказать, - обратился он к герцогине смиренно, но в то же время и лукаво, - что я пока только жалкий студент, совершенно одинокий, очень бедный... |
"You should not tell us that, M. de Rastignac. | - Не говорите таких вещей, господин де Растиньяк. |
We women never care about anything that no one else will take." | Мы, женщины, никогда не гонимся за тем, что никому не нужно. |
"Bah!" said Eugene. | - Что делать! - отвечал Эжен. |
"I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life. | - Мне всего-навсего двадцать два года! Надо уметь сносить невзгоды такого возраста. |
Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional; you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another." | Кроме того, сейчас я исповедуюсь, а чтобы преклонить для этого колена, не найдешь исповедальни прелестнее, чем эта; правда, в таких исповедальнях только грешишь, а каешься в других. |
The Duchess' expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with -"This gentleman has only just come -" | Г ерцогиня холодно выслушала эту святотатственную болтовню и осудила ее за дурной тон, сказав виконтессе: - Кузен ваш еще новичок... |
Mme. de Beauseant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both. | Госпожа де Босеан от всего сердца посмеялась над герцогиней и своим кузеном. |
"He has only just come to Paris, dear, and is in search of some one who will give him lessons in good taste." | - Да, моя дорогая, он новичок и ищет себе наставницу, которая преподала бы ему хороший тон. |
"Mme. la Duchesse," said Eugene, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.") | - Г ерцогиня, - вновь обратился к ней Эжен, - мне кажется, желанье быть посвященным в тайны того, что нас пленяет, вполне естественно, не правда ли? ("Однако, - подумал он, - для разговора с ними я изобретаю фразы, достойные любого парикмахера".) |
"But Mme. de Restaud is herself, I believe, M. de Trailles' pupil," said the Duchess. | - Но, думается мне, графиня де Ресто сама является ученицей господина де Трай, - возразила герцогиня. |
"Of that I had no idea, madame," answered the law student, "so I rashly came between them. | - Мне это было совершенно неизвестно, - ответил студент. - Вот почему я глупейшим образом вклинился между ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать