Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate. Сидеть бы мне в своем углу да зубрить право и думать только о том, как бы стать прилежным судейским чиновником.
How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, varnished boots, gold watch chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? Мне ли бывать в свете! - ведь для того, чтобы вращаться в нем приличным образом, необходима уйма всякой всячины: кабриолеты, сверкающие сапоги, золотые цепочки и прочая обязательная оснастка, вроде белых замшевых перчаток по утрам, шесть франков пара, а по вечерам непременно желтых.
A fig for that old humbug of a Goriot!" Старый плут папаша Горио, эх!"
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugene had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly. Когда он очутился под воротами, кучер наемной кареты, должно быть только что доставивший новобрачных к ним на дом и не желавший ничего другого, как получить тайно от хозяина плату за несколько концов, знаком предложил свои услуги Растиньяку, увидав, что тот во фраке, в белом жилете, желтых перчатках, чистых сапогах, но без зонтика.
Eugene, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab; a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party. Эжена обуревала глухая ярость, которая обычно толкает молодого человека еще глубже в пропасть, куда он уже начал спускаться, точно надеясь там отыскать благополучный выход. Эжен кивнул головой на предложенье кучера и сел в карету, где несколько цветочков флер-доранжа и обрывков канители напоминали о поездке молодых.
"Where am I to drive, sir?" demanded the man, who, by this time, had taken off his white gloves. - Куда прикажете? - спросил кучер, уже сняв белые перчатки.
"Confound it!" Eugene said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing! "Черт побери, - решил Эжен, - коль пропадать, так не напрасно!"
- Drive to the Hotel Beauseant," he said aloud. -К де Босеанам! - добавил он громко.
"Which?" asked the man, a portentous word that reduced Eugene to confusion. - К каким? - спросил кучер. Высоковажный вопрос смутил Эжена.
This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two Hotels Beauseant; he was not aware how rich he was in relations who did not care about him. Этот еще не оперившийся щеголь не знал, что было два особняка де Босеанов, и не имел понятия, насколько он богат родней, которой не было до него никакого дела.
"The Vicomte de Beauseant, Rue -" - К Босеанам, на улицу...
"De Grenelle," interrupted the driver, with a jerk of his head. - Гренель, - подхватил кучер, мотнув головой.
"You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauseant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step. - А то есть другой особняк - графа и маркиза де Босеанов, на улице Сен-Доминик, - добавил он, поднимая подножку.
"I know all about that," said Eugene, severely. -"Everybody is laughing at me to-day, it seems!" he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat. - Знаю, - сухо ответил Эжен. "Сегодня все издеваются надо мной! - сказал он про себя, бросая цилиндр на переднее сиденье.
"This escapade will cost me a king's ransom, but, at any rate, I shall call on my so-called cousin in a thoroughly aristocratic fashion. - Вот это баловство мне обойдется дорого. Но я по крайней мере нанесу визит так называемой кузине вполне по-аристократически.
Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel. My word! Старый злодей папаша Горио мне уже стоит не меньше десяти франков, честное слово!
I will tell Mme. de Beauseant about my adventure; perhaps it may amuse her. Опишу-ка я свое приключение госпоже де Босеан, - быть может, рассмешу ее.
Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail. Она, конечно, знает тайну преступных связей этой бесхвостой старой крысы с красавицей графиней.
It would be better to find favor in my cousin's eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes. Лучше понравиться моей кузине, чем расшибить себе лоб об эту безнравственную женщину, да и стоит она, как видно, не мало денег.
Surely the beautiful Vicomtesse's personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect. Если одно имя красавицы виконтессы имеет такую силу, - какое же значение должна иметь она сама?
Let us look higher. Прибегнем к высшим сферам.
If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God." Когда атакуешь небеса, надо брать на прицел самого бога!"
The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases. Эти разговоры с самим собой передавали вкратце тысячу и одну мысль, среди которых метался Растиньяк.
He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain. Глядя на дождь, он немного успокоился и почувствовал себя увереннее.
He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat; and his cabman's cry of "Gate, if you please," almost put him in spirits. Он говорил себе, что если истратит две драгоценные последние монеты по сто су, то не без пользы, сохранив в целости свои ботинки, фрак и цилиндр. Веселым чувством отозвался в нем возглас кучера: "Отворите ворота, будьте любезны!"
A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning. Красный с золотом швейцар толкнул ворота, петли заскрипели... и Растиньяк со сладостным удовлетворением наблюдал, как его карета миновала въезд, объехала кругом двора и остановилась под навесом у крыльца.
The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step. Кучер, в грубом синем балахоне с красной оторочкой, слез, чтобы откинуть подножку.
As Eugene stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle. При выходе из кареты Эжен услыхал приглушенные смешки из-за колонн особняка.
Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle. Три или четыре лакея уже подшучивали над свадебным мещанским экипажем.
In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. Студент только тогда уразумел их смех, когда сравнил этот рыдван с двухместной каретой, одной из самых щегольских в Париже: в запряжке пара горячих лошадей с розами на ушах грызла удила; кучер, в пудре, в отличном галстуке, натянул вожжи, как будто лошади вот-вот готовы были вырваться.
In Mme. de Restaud's courtyard, in the Chaussee d'Antin, he had seen the neat turnout of a young man of six-and-twenty; in the Faubourg Saint-Germain he found the luxurious equipage of a man of rank; thirty thousand francs would not have purchased it. На Шоссе д'Антен, во дворе графини де Ресто, стоял изящный кабриолет двадцатишестилетнего молодого человека; в предместье Сен-Жермен знатного вельможу ждала роскошная карета, какой не купишь и за тридцать тысяч франков.
"Who can be here?" said Eugene to himself. He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed. "Кто же это? - мысленно спросил Эжен, с некоторым опозданием сообразив, что в Париже, конечно, мало женщин, никем не занятых, и завоевание одной из этих королев стоит не только крови.
"Confound it all! - Черт побери!
I expect my cousin also has her Maxime." Наверняка и у моей кузины есть свой Максим".
He went up the steps, feeling that he was a blighted being. С замиранием сердца Эжен поднялся на крыльцо.
The glass door was opened for him; the servants were as solemn as jackasses under the curry comb. При появлении его стеклянная дверь распахнулась: он увидал лакеев, степенных, какими бывают ослы, когда их чистят.
So far, Eugene had only been in the ballroom on the ground floor of the Hotel Beauseant; the fete had followed so closely on the invitation, that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauseant's apartments; he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life. Парадный бал, на котором присутствовал Эжен, давался в больших покоях для приемов, занимавших нижний этаж особняка де Босеанов. Не успев сделать визит кузине в промежуток времени между приглашением и балом, он еще не побывал в комнатах самой виконтессы де Босеан, где предстояло ему впервые увидеть чудеса ее личного изящества, говорящего о душе и жизни знатной женщины.
He was the more curious, because Mme. de Restaud's drawing-room had provided him with a standard of comparison. Знакомство с ним представляло для Эжена тем больший интерес, что гостиная графини де Ресто давала ему меру для сравнения.
At half-past four the Vicomtesse de Beauseant was visible. С половины пятого виконтесса принимала.
Five minutes earlier she would not have received her cousin, but Eugene knew nothing of the recognized routine of various houses in Paris. Явись ее кузен на пять минут раньше, она бы его не приняла.
He was conducted up the wide, white-painted, crimson-carpeted staircase, between the gilded balusters and masses of flowering plants, to Mme. de Beauseant's apartments. He did not know the rumor current about Mme. de Beauseant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris. По белой широкой, уставленной цветами лестнице с золочеными перилами и красною дорожкой Эжена, ничего не понимавшего в различиях парижского этикета, провели к г-же де Босеан; он не знал ее изустной биографии, одной из вечно меняющихся повестей, какие в парижских гостиных рассказывают на ухо друг другу каждый вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x