Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To begin with, the sight of the fair carefully arranged curls on the other's comely head had convinced him that his own crop was hideous; Maxime's boots, moreover, were elegant and spotless, while his own, in spite of all his care, bore some traces of his recent walk; and, finally, Maxime's overcoat fitted the outline of his figure gracefully, he looked like a pretty woman, while Eugene was wearing a black coat at half-past two. Прежде всего, глядя на белокурые, красиво завитые волосы Максима, он понял, насколько его собственная прическа отвратительна. К тому же Максим был в тонких чистых сапогах, а на сапогах Эжена, несмотря на все его заботы, обозначался легкий налет пыли. В довершение всего, сюртук на этом денди изящно облегал талию и придавал ему сходство с красивой женщиной, а на Эжене днем, в половине третьего был черный фрак.
The quick-witted child of the Charente felt the disadvantage at which he was placed beside this tall, slender dandy, with the clear gaze and the pale face, one of those men who would ruin orphan children without scruple. Умный юноша с берегов Шаранты сообразил, какое превосходство давал костюм высокому и тонкому денди с ясным взглядом, с бледной кожей - из числа тех, кто может обобрать и сироту.
Mme. de Restaud fled into the next room without waiting for Eugene to speak; shaking out the skirts of her dressing-gown in her flight, so that she looked like a white butterfly, and Maxime hurried after her. Графиня де Ресто не стала дожидаться ответа Растиньяка и порхнула в другую гостиную, как на крыльях, распустив полы пеньюара, - они свивались, развивались и придавали ей вид бабочки; Максим последовал за ней.
Eugene, in a fury, followed Maxime and the Countess, and the three stood once more face to face by the hearth in the large drawing-room. Взбешенный Эжен устремился за Максимом и графиней... Все трое сошлись на середине большой гостиной, против камина.
The law student felt quite sure that the odious Maxime found him in the way, and even at the risk of displeasing Mme. de Restaud, he meant to annoy the dandy. Студент отлично сознавал, что служит помехой ненавистному Максиму; и все-таки, рискуя возбудить против себя неудовольствие графини, решил помешать денди.
It had struck him all at once that he had seen the young man before at Mme. de Beauseant's ball; he guessed the relation between Maxime and Mme. de Restaud; and with the youthful audacity that commits prodigious blunders or achieves signal success, he said to himself, "This is my rival; I mean to cut him out." Эжен вспомнил, что видел этого молодого человека на балу у г-жи де Босеан, и в один миг сообразил, какую роль играл Максим у графини де Ресто; он с юношеской дерзостью, которая приводит к большим глупостям или к большим успехам, сказал себе: вот мой соперник, хочу торжествовать над ним!
Rash resolve! Безрассудный юноша!
He did not know that M. le Comte Maxime de Trailles would wait till he was insulted, so as to fire first and kill his man. Он не знал, что граф Максим де Трай, намеренно вызвав на дерзость, стрелял первым и убивал противника.
Eugene was a sportsman and a good shot, but he had not yet hit the bulls's eye twenty times out of twenty-two. Эжен был опытный охотник, но в тире он из двадцати двух фигур-мишеней еще не сбивал двадцати.
The young Count dropped into a low chair by the hearth, took up the tongs, and made up the fire so violently and so sulkily, that Anastasie's fair face suddenly clouded over. Молодой граф сел на диванчик у камина и, взяв щипцы, начал с такой яростью, с такой досадой мешать уголь, что красивое лицо Анастази сразу затуманилось.
She turned to Eugene, with a cool, questioning glance that asked plainly, Молодая женщина обернулась к Эжену и бросила на него холодно-вопросительный взгляд, говоривший настолько ясно:
"Why do you not go?" a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit. "Почему же вы не уходите?" - что благовоспитанные люди сейчас же нашли бы соответствующую фразу, одну из тех, что можно бы назвать фразами на прощанье.
Eugene assumed an amiable expression. Эжен, сделав приятное лицо, сказал:
"Madame," he began, "I hastened to call upon you -" He stopped short. -Мадам, я поспешил увидеть вас, чтобы... - он запнулся.
The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess; he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugene not a little. Дверь отворилась. Внезапно появился господин без шляпы, - тот, что правил тильбюри, - не поздоровался с графиней, взглянул угрюмо на студента и подал руку Максиму, произнеся: "Добрый день" каким-то братским тоном, что чрезвычайно удивило Растиньяка.
The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance. Провинциальным молодым людям неведома вся прелесть жизни треугольником.
"M. de Restaud," said the Countess, introducing her husband to the law student. - Г осподин де Ресто, - представила графиня Эжену своего мужа.
Eugene bowed profoundly. Эжен отвесил глубокий поклон.
"This gentleman," she continued, presenting Eugene to her husband, "is M. de Rastignac; he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball." Related to Mme. la Vicomtesse de Beauseant through the Marcillacs! - Г осподин де Растиньяк, - продолжала графиня, представляя Эжена графу де Ресто. - Он родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков, и я имела удовольствие с ним встретиться у нее на последнем бале.
These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow. Графиня произнесла это почти напыщенно, с особой гордостью, свойственной хозяйкам дома, когда они могут доказать, что у них бывают только избранные; слова "родственник виконтессы де Босеан - через Марсийяков" произвели магическое действие - граф оставил свой холодно-церемонный тон и приветствовал Эжена:
"Delighted to have an opportunity of making your acquaintance," he said. - Счастлив с вами познакомиться.
Maxime de Trailles himself gave Eugene an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. Даже граф Максим де Трай тревожно взглянул на Растиньяка и сразу утратил свой наглый вид.
The mighty name had all the power of a fairy's wand; those closed compartments in the southern brain flew open again; Rastignac's carefully drilled faculties returned. Это прикосновение волшебной палочки, совершенное могуществом одного только имени, раскрыло все тридцать ящичков в мозгу южанина, вернув Эжену заготовленное остроумие.
It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. Какой-то свет внезапно озарил ему всю атмосферу в парижском высшем обществе, для него еще неясную.
Mme. Vauquer's lodging-house and Father Goriot were very far remote from his thoughts. "Дом Воке", папаша Горио ушли из его мыслей куда-то очень далеко.
"I thought that the Marcillacs were extinct," the Comte de Restaud said, addressing Eugene. - Род Марсийяков я считал угасшим, - сказал граф де Ресто.
"Yes, they are extinct," answered the law student. - Да, - отвечал Эжен.
"My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. - Мой двоюродный дед, шевалье де Растиньяк, женился на последней представительнице рода де Марсийяков.
They had only one daughter, who married the Marechal de Clarimbault, Mme. de Beauseant's grandfather on the mother's side. У него была только одна дочь, вышедшая замуж за маршала де Кларембо, деда госпожи де Босеан с материнской стороны.
We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the Vice-Admiral, lost all that he had in the King's service. Мы - младшая линия, линия бедная, тем более что мой двоюродный дед, вице-адмирал, потерял все на королевской службе.
The Government during the Revolution refused to admit our claims when the Compagnie des Indes was liquidated." Революционное правительство, ликвидируя Индийскую компанию, не захотело признать наших долговых претензий к ней.
"Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?" - Не командовал ли ваш двоюродный дед "Мстителем" до 1789 года?
"Yes." - Совершенно верно.
"Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick." - В таком случае он знал моего деда, который командовал "Варвиком".
Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, Максим взглянул на графиню де Ресто и слегка пожал плечами, как бы говоря:
"If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us." "Если он примется толковать о флоте с этим господином, то все для нас пропало".
Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. Анастази поняла его взгляд.
With a woman's admirable tact, she began to smile and said: С удивительным сознаньем женской власти она сказала, улыбаясь:
"Come with me, Maxime; I have something to say to you. - Идемте, Максим, у меня есть к вам одна просьба.
We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur." Г оспода, мы предоставляем вам свободу совместно плавать на "Мстителе" и "Варвике".
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. Графиня встала, с лукавой усмешкой подала знак Максиму, и оба направились к будуару.
The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugene. Едва эта морганатическая чета - прекрасное немецкое выражение, не имеющее соответствия во французском языке - дошла до двери, как граф прервал свой разговор с Эженом, сказав недовольным тоном:
"Anastasie!" he cried pettishly, "just stay a moment, dear; you know very well that -" - Анастази! Останьтесь, дорогая, здесь, - вы хорошо знаете, что...
"I am coming back in a minute," she interrupted; - Сейчас! Сейчас! - ответила она, не дав ему договорить.
"I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it." - Я только на одну минуту: дать поручение Максиму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x