Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If, after that, you can love her, do so; if not, make her useful. | Впоследствии вы можете и любить ее, а если нет, то во всяком случае воспользуйтесь Дельфиной в своих целях. |
I will ask her to come once or twice to one of my great crushes, but I will never receive her here in the morning. | Раз или два я приму ее в толпе гостей на большом вечере, но никогда не приму ее днем. |
I will bow to her when I see her, and that will be quite sufficient. | Я буду с ней здороваться, и этого довольно. |
You have shut the Comtesse de Restaud's door against you by mentioning Father Goriot's name. | У графини вы сами закрыли себе двери тем, что упомянули папашу Горио. |
Yes, my good friend, you may call at her house twenty times, and every time out of the twenty you will find that she is not at home. | Да, дорогой мой, вы двадцать раз пойдете к графине де Ресто, и двадцать раз ее не будет дома. |
The servants have their orders, and will not admit you. | Вас приказано не принимать. |
Very well, then, now let Father Goriot gain the right of entry into her sister's house for you. | Так пусть папаша Горио вас познакомит с Дельфиной де Нусинген. |
The beautiful Mme. de Nucingen will give the signal for a battle. | Красавица де Нусинген будет служить вам вывеской. |
As soon as she singles you out, other women will begin to lose their heads about you, and her enemies and rivals and intimate friends will all try to take you from her. | Сделайтесь ее избранником, тогда все женщины начнут сходить по вас с ума. Ее соперницам, подругам, даже самым близким, захочется отбить вас у нее. |
There are women who will fall in love with a man because another woman has chosen him; like the city madams, poor things, who copy our millinery, and hope thereby to acquire our manners. | Иные женщины предпочитают именно чужих избранников, по примеру тех мещанок, которые, перенимая фасоны наших шляп, надеются, что вместе с ними приобретут наши манеры. |
You will have a success, and in Paris success is everything; it is the key of power. | Вы будете иметь успех. В Париже успех - все, это залог власти. |
If the women credit you with wit and talent, the men will follow suit so long as you do not undeceive them yourself. | Как только женщины признают, что у вас есть талант и ум, мужчины этому поверят, если вы сами не разубедите их. |
There will be nothing you may not aspire to; you will go everywhere, and you will find out what the world is - an assemblage of fools and knaves. | Тогда все станет вам доступно, вам всюду будет ход. Тогда-то вы узнаете, что свет состоит из обманщиков и простаков. |
But you must be neither the one nor the other. | Не присоединяйтесь ни к тем, ни к другим. |
I am giving you my name like Ariadne's clue of thread to take with you into the labyrinth; make no unworthy use of it," she said, with a queenly glance and curve of her throat; "give it back to me unsullied. | Чтоб вам не запутаться в этом лабиринте, даю вам, вместо нити Ариадны, свое имя. Не запятнайте же его, - сказала она, вскинув голову и царственно взглянув на Растиньяка, - сохраните его чистым. |
And now, go; leave me. We women also have our battles to fight." | Теперь ступайте, оставьте меня одну: у нас, женщин, бывают тоже свои битвы. |
"And if you should ever need some one who would gladly set a match to a train for you -" | - И если вам нужен человек, готовый ради вас взорвать подкоп... прервал ее Эжен. |
"Well?" she asked. | -Так что же? - спросила виконтесса. |
He tapped his heart, smiled in answer to his cousin's smile, and went. | Он ударил себя рукою в грудь, ответил улыбкой на улыбку своей кузины и вышел. |
It was five o'clock, and Eugene was hungry; he was afraid lest he should not be in time for dinner, a misgiving which made him feel that it was pleasant to be borne so quickly across Paris. | Было пять часов. Эжен успел проголодаться и забеспокоился, как бы не опоздать к обеду. И благодаря этому беспокойству он узнал, какое наслаждение быстро мчаться по улицам Парижа. |
This sensation of physical comfort left his mind free to grapple with the thoughts that assailed him. | Но это физическое удовольствие нисколько не мешало ему всецело отдаваться нахлынувшим на него мыслям. |
A mortification usually sends a young man of his age into a furious rage; he shakes his fist at society, and vows vengeance when his belief in himself is shaken. | Когда молодой человек его лет оскорблен презрением, он начинает горячиться, приходит в ярость, грозит кулаком всему обществу, кричит о мести, но сомневается в себе. |
Just then Rastignac was overwhelmed by the words, | В настоящую минуту Эжена угнетала фраза: |
"You have shut the Countess' door against you." | "Вы сами закрыли себе двери у графини". |
"I shall call!" he said to himself, "and if Mme. de Beauseant is right, if I never find her at home - I ... well, Mme. de Restaud shall meet me in every salon in Paris. | "А я пойду! - говорил он себе. - И если госпожа де Босеан права, если приказано меня не принимать... тогда... тогда графиня де Ресто встретится со мной во всех гостиных, где она бывает. |
I will learn to fence and have some pistol practice, and kill that Maxime of hers!" | Я выучусь владеть шпагой, стрелять из пистолета и убью ее Максима!.." |
"And money?" cried an inward monitor. | "А деньги? - кричал ему рассудок. |
"How about money, where is that to come from?" | - Откуда их возьмешь?" |
And all at once the wealth displayed in the Countess de Restaud's drawing-room rose before his eyes. | И тотчас выставленное напоказ богатство графини де Ресто сверкнуло у него перед глазами. |
That was the luxury which Goriot's daughter had loved too well, the gilding, the ostentatious splendor, the unintelligent luxury of the parvenu, the riotous extravagance of a courtesan. | Он видел роскошь, которую, несомненно, любила бывшая девица Г орио, сверкающую всюду позолоту, крикливо дорогие предметы обстановки - словом, роскошь неумной выскочки, расточительность богатой содержанки. |
Then the attractive vision suddenly went under an eclipse as he remembered the stately grandeur of the Hotel de Beauseant. | Это ослепительное видение сразу меркло перед величественным особняком Босеанов. |
As his fancy wandered among these lofty regions in the great world of Paris, innumerable dark thoughts gathered in his heart; his ideas widened, and his conscience grew more elastic. | Мечты Эжена, прикованные к высшим сферам парижского общества, внушили ему много дурных помыслов, сделав покладистее ум и совесть. |
He saw the world as it is; saw how the rich lived beyond the jurisdiction of law and public opinion, and found in success the ultima ratio mundi. | Мир предстал ему теперь таким, каков он есть: в бессилии своей морали и закона перед богатством; ultima ratio mundi виделась ему в деньгах. |
"Vautrin is right, success is virtue!" he said to himself. | "Прав Вотрен. Богатство - вот добродетель!" -сказал Эжен сам себе. |
Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner. He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing. | Добравшись до улицы Нев-Сент-Женевьев, он быстро взошел к себе наверх, сбежал обратно, чтобы отдать извозчику десять франков, вошел в тошнотворную столовую и увидел всех нахлебников, кормившихся, как скот у яслей. Это убогое зрелище, вид этой столовой вызвали в нем чувство омерзения. |
The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all social bounds. | Слишком резкий переход, слишком разительный контраст должен был в необычайной мере усилить его честолюбивые стремления. |
On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism. | По одну сторону - яркие, чарующие образы, созданные самой изящной общественной средой, живые молодые лица, окруженные дивными произведениями искусства и предметами роскоши, страстные, поэтичные личности; по другую сторону - зловещие картины в обрамлении грязной нищеты, лица, у которых от игры страсти только и осталось, что двигавшие ими когда-то веревочки и механизмы. |
Mme. de Beauseant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor. Rastignac determined to open two parallel trenches so as to insure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion. | Советы г-жи де Босеан, подсказанные этой обманутой женщине негодованием, ее соблазнительные предложения воскресли в памяти Эжена, а нужда внушила ему, как истолковать их; чтобы достичь богатства, Эжен решил заложить две параллельные траншеи: опереться и на любовь и на науку, стать светским человеком и доктором юридических наук. |
Clearly he was still a child! | Он все еще оставался большим ребенком. |
Those two lines are asymptotes, and will never meet. | Две эти линии представляют собой асимптоты и никогда не могут пересечься. |
"You are very dull, my lord Marquis," said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind. | - Вы что-то очень мрачны, господин маркиз, -сказал Вотрен, окинув Растиньяка своим особым взглядом, казалось проникавшим в самые сокровенные тайны человеческой души. |
"I am not in the humor to stand jokes from people who call me 'my lord Marquis,' " answered Eugene. | - Я не расположен терпеть шутки от тех, кто называет меня "господин маркиз", - ответил Растиньяк. |
"A marquis here in Paris, if he is not the veriest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite." | - Чтобы в Париже быть по-настоящему маркизом, надо иметь сто тысяч ливров годового дохода, а когда живешь в "Доме Воке", то уж наверно не состоишь в избранниках фортуны. |
Vautrin's glance at Rastignac was half-paternal, half-contemptuous. "Puppy!" it seemed to say; | Вотрен взглянул на Растиньяка отечески пренебрежительно, словно хотел сказать: "Щенок! |
"I should make one mouthful of him!" | Да я могу сделать из тебя котлету!" |
Then he answered: | Потом ответил: |
"You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success." | - Вы не в духе, и, может быть, потому, что не имели успеха у прекрасной графини де Ресто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать