Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table," cried Rastignac. - Она велела не принимать меня, так как я сказал, что отец ее сидит с нами за одним столом! -воскликнул Растиньяк.
Glances were exchanged all round the room; Father Goriot looked down. "You have sent some snuff into my eye," he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face. Нахлебники переглянулись. Папаша Горио опустил глаза и отвернулся, чтобы их вытереть. - Вы попали мне табаком в глаз, - сказал он своему соседу.
"Any one who molests Father Goriot will have henceforward to reckon with me," said Eugene, looking at the old man's neighbor; "he is worth all the rest of us put together. - Кто станет обижать папашу Горио, тот будет иметь дело со мной, заявил Эжен, глядя на того, кто сидел рядом с вермишельщиком, - он лучше нас всех!
- I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle. Taillefer. Я не говорю о дамах, - добавил он, оборачиваясь к мадмуазель Тайфер.
Eugene's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner-table. Это заявление положило конец всем разговорам: Эжен с таким видом произнес его, что нахлебники примолкли.
Vautrin alone spoke. Один Вотрен насмешливо заметил:
"If you are going to champion Father Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly. - Для того чтобы взять под свою защиту папашу Г орио и стать его ответственным редактором, надо научиться хорошо владеть шпагой и хорошо стрелять из пистолета.
"So I intend," said Eugene. -Так я и сделаю, - ответил Эжен.
"Then you are taking the field today?" - Значит, с сегодняшнего дня вы начинаете войну?
"Perhaps," Rastignac answered. - Возможно, - ответил Растиньяк.
"But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night." - Но я не обязан никому давать отчет в своих делах, поскольку сам я не стараюсь дознаться, какими делами занимаются другие по ночам.
Vautrin looked askance at Rastignac. Вотрен искоса посмотрел на Растиньяка.
"If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain. - Милый мальчик, кто не хочет быть обманут игрою марионеток, тому надо войти внутрь балагана, а не довольствоваться подглядыванием сквозь дыры в парусинной стенке.
That is enough," he added, seeing that Eugene was about to fly into a passion. Бросим этот разговор, - добавил он, видя, что Эжен готов вспылить.
"We can have a little talk whenever you like." - Мы с вами потолкуем после, когда угодно.
There was a general feeling of gloom and constraint. Обед проходил натянуто и мрачно.
Father Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution. Папаша Г орио, совершенно убитый фразой Растиньяка, не понял, что общее отношение к нему переменилось и у него есть молодой защитник, готовый заткнуть рот его преследователям.
"Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess," said Mme. Vauquer in a low voice. - Выходит, что господин Г орио отец графини? -спросила шопотом г-жа Воке.
"And of a baroness," answered Rastignac. - А кроме нее - и баронессы, - ответил Растиньяк.
"That is about all he is capable of," said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump - the bump of Paternity; he must be an ETERNAL FATHER." - Он лишь на это и пригоден, - сказал Бьяншон Эжену, - я щупал его голову: на ней только один бугорок - как раз именно отцовства; это отец неизлечимый.
Eugene was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke. Эжен был в серьезном настроении, и шутка Бьяншона не вызвала у него смеха.
He determined to profit by Mme. de Beauseant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money. Он собирался извлечь пользу из советов г-жи де Босеан и спрашивал себя, где и как достать денег.
He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes; all things lay before him, nothing was his. Глазам его открылись светские саванны, пустынные и плодоносные в одно и то же время, и это зрелище наполнило его тревожною заботой.
Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room. После обеда все поразошлись, а он остался в столовой.
"So you have seen my daughter?" Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugene's dreams. The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes. - Так вы видели мою дочку? - спросил его Горио проникновенным голосом. Старик вывел студента из раздумья; Эжен взял его за руку и, глядя на него с каким-то умилением, ответил:
"You are a good and noble man," he said. - Вы хороший, достойный человек.
"We will have some talk about your daughters by and by." Мы поговорим о ваших дочерях после.
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room. There he wrote the following letter to his mother:- Не желая сейчас слушать папашу Г орио, он встал, ушел к себе в комнату и написал матери письмо:
"My Dear Mother - Can you nourish your child from your breast again? "Дорогая мама, не найдется ли у тебя третья грудь, чтобы напитать меня?
I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs - I must have them at all costs. Обстоятельства складываются так, что я могу быстро разбогатеть. Мне необходимы тысяча двести франков, и я должен их иметь во что бы то ни стало.
Say nothing about this to my father; perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair. О моей просьбе не говори ничего папе, - он, пожалуй, воспротивится, а если у меня не будет этих денег, то я впаду в полное отчаяние, способное довести меня до самоубийства.
I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation; it would take volumes to put the whole story clearly and fully. Своими замыслами я поделюсь с тобой при первом же свидании: писать понадобилось бы томы, чтобы растолковать тебе то положение, в каком я нахожусь.
I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny; but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention. Милая мама, я не проигрался, долгов у меня нет; но если моя жизнь, которую ты мне дала, дорога тебе, найди для меня эту сумму.
As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauseant; she is using her influence for me; I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves. Словом, я бываю у виконтессы де Босеан, взявшей меня под свое покровительство. Мне нужно бывать в свете, а у меня нет ни одного су на свежие перчатки.
I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country. Я могу питаться только хлебом, не пить ничего, кроме воды; если придется, буду голодать; но я не могу обойтись без тех орудий, которыми обрабатывают парижский виноградник.
I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days. Дело идет о том, пробью ли я себе дорогу, или останусь барахтаться в грязи.
I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly. Я знаю, сколько надежд вы возложили на меня, и хочу осуществить их побыстрее.
Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon. Милая мама, продай что-нибудь из твоих наследственных драгоценностей, - я отдам тебе свой долг в самом скором времени.
I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could. Мне хорошо известно положение нашей семьи, и я сумею оценить все ваши жертвы; поверь, я прошу их не напрасно, иначе я оказался бы чудовищем.
You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity. Прими мою мольбу, как вопль всевластной нужды.
Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle. В этом пособии все наше будущее, на эти деньги я должен выступить в поход, ибо жизнь в Париже непрерывная битва.
If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt's lace, tell her that I will send her some still handsomer," and so forth. Если ты сама не можешь собрать всей суммы и не остается ничего другого, как продать кружева тети, скажи ей, что я пришлю ей взамен другие, еще лучше..." и так далее.
He wrote to ask each of his sisters for their savings -would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family? To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and high-strung natures. Он написал обеим сестрам по письму с просьбой выслать ему их сбережения, а чтобы достигнуть своей цели и в то же время удержать сестер от семейного обсуждения этой жертвы, которую они, конечно, почтут за счастье принести, Эжен воздействовал на чуткость их души, затронув струны чести, всегда натянутые крепко и очень звучные в юных сердцах.
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition; his heart beat fast, and he trembled. И все же, окончив свои письма, он пришел в невольное смятение, он волновался, трепетал.
He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house; he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked at the bottom of the orchard of that dear brother of theirs in Paris. Юный честолюбец хорошо знал безукоризненное благородство этих душ, затерянных в глуши, и отдавал себе отчет, какие тяготы он налагает на сестер и сколько в этом будет радости для них, какое удовольствие доставит им тайная беседа о любимом брате в укромном уголке усадьбы.
Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness. В его сознании вдруг ясно возник образ сестер в ту самую минуту, когда они украдкой будут подсчитывать свое ничтожное богатство; он видел, как они пускают в ход девичье хитроумие, чтобы тайком выслать ему деньги, и впервые делают попытку сплутовать, чтобы проявить свое великодушие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x