Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Towards the end of the first week in December Rastignac received two letters - one from his mother, and one from his eldest sister. В конце первой недели декабря Растиньяк получил два письма - одно от матери, другое от старшей сестры Лоры.
His heart beat fast, half with happiness, half with fear, at the sight of the familiar handwriting. Оба хорошо знакомых почерка вызвали в нем одновременно и трепет удовольствия и содроганье ужаса.
Those two little scraps of paper contained life or death for his hopes. В двух хрупких листиках бумаги заключался приговор его надеждам - жить им или умереть.
But while he felt a shiver of dread as he remembered their dire poverty at home, he knew their love for him so well that he could not help fearing that he was draining their very life-blood. При мысли о бедности родных он испытывал некоторый страх, но вместе с тем он уже не раз убеждался в их исключительной любви и знал, что мог бы смело высосать из них все, до последней капли крови.
His mother's letter ran as follows:- Письмо матери было следующего содержания:
"My Dear Child - I am sending you the money that you asked for. Make a good use of it. Even to save your life I could not raise so large a sum a second time without your father's knowledge, and there would be trouble about it. "Дорогое дитя, посылаю тебе то, что ты просил. Употреби эти деньги с пользой, ибо еще раз, даже для спасения твоей жизни, я не могла бы добыть столь значительную сумму, не посвятив в это отца, что нарушило бы полное согласие нашей семейной жизни.
We should be obliged to mortgage the land. Для получения новых денег пришлось бы выдать обязательство под нашу землю.
It is impossible to judge of the merits of schemes of which I am ignorant; but what sort of schemes can they be, that you should fear to tell me about them? Не зная твоих проектов, я лишена возможности судить о них; но какого же они свойства, если ты боишься сообщить их мне?
Volumes of explanation would not have been needed; we mothers can understand at a word, and that word would have spared me the anguish of uncertainty. Для этого не нужно писать томы, матерям довольно слова, и одно слово избавило бы меня от мучительного чувства неизвестности.
I do not know how to hide the painful impression that your letter has made upon me, my dear son. Не могу утаить от тебя, что письмо твое произвело на меня тягостное впечатление.
What can you have felt when you were moved to send this chill of dread through my heart? Милый сын, что побудило тебя заронить мне в душу такой страх?
It must have been very painful to you to write the letter that gave me so much pain as I read it. Наверно, ты много выстрадал, пока писал свое письмо, ибо и я перестрадала многое, пока его читала.
To what courses are you committed? Какое поприще задумал ты избрать?
You are going to appear to be something that you are not, and your whole life and success depends upon this? You are about to see a society into which you cannot enter without rushing into expense that you cannot afford, without losing precious time that is needed for your studies. Не будет ли твоя жизнь, твое благополучие связаны с необходимостью изображать собою не то, что ты есть, и посещать тот круг людей, где ты бывать не можешь, не входя в непосильные расходы и не теряя времени, драгоценного для твоего учения?
Ah! my dear Eugene, believe your mother, crooked ways cannot lead to great ends. Милый Эжен, поверь материнскому сердцу: кривой путь до добра не доводит.
Patience and endurance are the two qualities most needed in your position. Терпенье и отреченье - вот добродетели молодых людей на твоем месте.
I am not scolding you; I do not want any tinge of bitterness to spoil our offering. Я не ворчу на тебя, к нашему дару я не хочу примешивать никакой горечи.
I am only talking like a mother whose trust in you is as great as her foresight for you. Мои речи - речи матери, доверчивой и предусмотрительной.
You know the steps that you must take, and I, for my part, know the purity of heart, and how good your intentions are; so I can say to you without a doubt, 'Go forward, beloved!' Если ты знаешь, в чем состоит твой долг, мне ли не знать, как чисто твое сердце, как прекрасны твои стремления. Стало быть, я без боязни могу сказать тебе: иди, любимый мой, и действуй!
If I tremble, it is because I am a mother, but my prayers and blessings will be with you at every step. Я трепещу, потому что я мать, но наши молитвы и благословения будут нежно сопровождать твой каждый шаг.
Be very careful, dear boy. Будь осторожен, милый сын.
You must have a man's prudence, for it lies with you to shape the destinies of five others who are dear to you, and must look to you. Ты обязан быть мудрым, как мужчина, ведь судьбы пяти дорогих тебе людей зависят от твоего ума.
Yes, our fortunes depend upon you, and your success is ours. Да, наша судьба в твоих руках, и твое счастье -наше счастье.
We all pray to God to be with you in all that you do. Мы молим бога помочь тебе в твоих начинаниях.
Your aunt Marcillac has been most generous beyond words in this matter; she saw at once how it was, even down to your gloves. 'But I have a weakness for the eldest!' she said gaily. Тетушка Марсийяк проявила в этих обстоятельствах неслыханную доброту; она сама додумалась до того, что ты писал мне о перчатках. "Да, у меня слабость к старшему племяннику", говорила она весело.
You must love your aunt very much, dear Eugene. I shall wait till you have succeeded before telling you all that she has done for you, or her money would burn your fingers. Эжен, люби крепко свою тетю: о том, что она сделала ради тебя, я расскажу тебе только тогда, когда ты добьешься полного успеха, если же его не будет, то ее деньги будут жечь тебе руки.
You, who are young, do not know what it is to part with something that is a piece of your past! Вы, дети, не знаете, что значит лишать себя памятных вещей!
But what would we not sacrifice for your sakes? Но ради вас чего не принесем мы в жертву!
Your aunt says that I am to send you a kiss on the forehead from her, and that kiss is to bring you luck again and again, she says. Тетушка поручила сказать тебе, что целует тебя в лоб и хотела бы этим поцелуем подарить тебе способность всегда иметь успех.
She would have written you herself, the dear kind-hearted woman, but she is troubled with the gout in her fingers just now. Добрая, чудесная женщина написала бы тебе сама, не будь у ней хирагры.
Your father is very well. Отец здоров.
The vintage of 1819 has turned out better than we expected. Урожай нынешнего 1819 года превзошел все наши ожидания.
Good-bye, dear boy; I will say nothing about your sisters, because Laure is writing to you, and I must let her have the pleasure of giving you all the home news. Прощай, дорогой сын. Не сообщаю ничего о сестрах: тебе пишет Лора. Предоставляю ей удовольствие поболтать о маленьких событиях в нашей семье.
Heaven send that you may succeed! Пошли тебе боже успеха!
Oh! yes, dear Eugene, you must succeed. I have come, through you, to a knowledge of a pain so sharp that I do not think I could endure it a second time. О! да, да, Эжен, добейся успеха: из-за тебя я испытала столько жгучей скорби, что вторично мне не снести ее.
I have come to know what it is to be poor, and to long for money for my children's sake. Я узнала, что значит быть бедной, тоскуя по богатству, которое могла бы отдать сыну.
There, good-bye! Ну, прощай.
Do not leave us for long without news of you; and here, at the last, take a kiss from your mother." Не оставляй нас без вестей и в заключение прими горячий материнский поцелуй".
By the time Eugene had finished the letter he was in tears. He thought of Father Goriot crushing his silver keepsake into a shapeless mass before he sold it to meet his daughter's bill of exchange. Когда Эжен закончил чтение письма, слезы катились по его щекам, он думал о том, как папаша Горио скручивал серебряную чашку, чтобы продать ее и оплатить вексель своей дочки.
"Your mother has broken up her jewels for you," he said to himself; "your aunt shed tears over those relics of hers before she sold them for your sake. "Твоя мать тоже "скрутила" собственные драгоценности! - говорил он себе. - И тетушка, наверно, плакала, распродавая свои фамильные реликвии!
What right have you to heap execrations on Anastasie? Так по какому праву ты стал бы ругать Анастази?
You have followed her example; you have selfishly sacrificed others to your own future, and she sacrifices her father to her lover; and of you two, which is the worse?" Ради твоего эгоистического будущего ты сделал то же самое, что совершила она для своего любовника. Кто лучше: ты или она?" Студент почувствовал, как все внутри его испепеляется невыносимым жаром.
He was ready to renounce his attempts; he could not bear to take that money. Он собирался отказаться от светской жизни, он был готов отвергнуть эти деньги.
The fires of remorse burned in his heart, and gave him intolerable pain, the generous secret remorse which men seldom take into account when they sit in judgment upon their fellow-men; but perhaps the angels in heaven, beholding it, pardon the criminal whom our justice condemns. Он испытал тайные угрызения совести, благородные и прекрасные, что редко получает достойную оценку у людей, когда они судят своих ближних, но побуждает ангелов небесных дать отпущение вины преступнику, хотя и осужденному земными законниками.
Rastignac opened his sister's letter; its simplicity and kindness revived his heart. Эжен раскрыл письмо сестры, написанное в таких невинно-прелестных выражениях, что у него сразу отлегло от сердца:
"Your letter came just at the right time, dear brother. "Дорогой брат, твое письмо явилось очень кстати.
Agathe and I had thought of so many different ways of spending our money, that we did not know what to buy with it; and now you have come in, and, like the servant who upset all the watches that belonged to the King of Spain, you have restored harmony; for, really and truly, we did not know which of all the things we wanted we wanted most, and we were always quarreling about it, never thinking, dear Eugene, of a way of spending our money which would satisfy us completely. Я и Агата собирались истратить наши деньги, но разошлись во взглядах и не могли решить, что покупать. Ты достиг того же, что и слуга испанского короля, когда он уронил на пол все карманные часы своего господина: ты водворил согласие. Мы в самом деле ссорились из-за того, какому нашему желанию отдать преимущество, и не догадывались, дорогой Эжен, найти такое применение нашим деньгам, которое объединило бы все наши желания.
Agathe jumped for you. Агата даже запрыгала от радости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x