Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Indeed, we have been like two mad things all day, 'to such a prodigious degree' (as aunt would say), that mother said, with her severe expression, 'Whatever can be the matter with you, mesdemoiselles?' I think if we had been scolded a little, we should have been still better pleased. Словом, весь день мы были сами не свои, и так приметно (выражаясь стилем тети), что мама строго спросила нас: "Да что такое с вами?" Если бы она хоть чуточку нас побранила, мы были бы, я думаю, довольны еще больше.
A woman ought to be very glad to suffer for one she loves! Пострадать за любимого человека большое удовольствие для женщины!
I, however, in my inmost soul, was doleful and cross in the midst of all my joy. Я одна задумалась и загрустила при всей своей радости.
I shall make a bad wife, I am afraid, I am too fond of spending. Наверно, я окажусь плохой женой - такая я мотовка.
I had bought two sashes and a nice little stiletto for piercing eyelet-holes in my stays, trifles that I really did not want, so that I have less than that slow-coach Agathe, who is so economical, and hoards her money like a magpie. She had two hundred francs! Я купила себе два пояса, хорошенький пунсон, чтобы протыкать дырочки в своих корсетах, то есть чепуху, но в результате у меня осталось меньше денег, чем у толстухи Агаты, потому что она бережлива и собирает монетки в одну кучку, как сорока, - у нее оказалось двести франков!
And I have only one hundred and fifty! А у меня, мой бедный друг, только полтораста.
I am nicely punished; I could throw my sash down the well; it will be painful to me to wear it now. Я больно наказана и хотела швырнуть в колодец мой злополучный пояс, мне будет неприятно его носить.
Poor dear, I have robbed you. Я обокрала тебя.
And Agathe was so nice about it. She said, 'Let us send the three hundred and fifty francs in our two names!' But I could not help telling you everything just as it happened. Агата просто прелесть - она сказала: "Пошлем триста пятьдесят франков от нас обеих!" Я не могу удержаться, чтоб не рассказать тебе весь ход событий.
"Do you know how we managed to keep your commandments? Знаешь, как мы поступили, чтобы исполнить твой наказ?
We took our glittering hoard, we went out for a walk, and when once fairly on the highway we ran all the way to Ruffec, where we handed over the coin, without more ado, to M. Grimbert of the Messageries Royales. Мы обе взяли наши пресловутые деньги и отправились гулять, но едва мы очутились на большой дороге, как бросились бежать в Рюфек, где попросту отдали деньги г-ну Гримберту, содержателю конторы Королевских почтовых сообщений!
We came back again like swallows on the wing. 'Don't you think that happiness has made us lighter?' Agathe said. Обратно мы летели легко, как ласточки. "Может быть, такую легкость нам придает удача?" -сказала мне Агата.
We said all sorts of things, which I shall not tell you, Monsieur le Parisien, because they were all about you. Мы наговорили друг другу множество вещей, но вам, господин парижанин, я их не повторю, -слишком большую роль играли в этом вы.
Oh, we love you dearly, dear brother; it was all summed up in those few words. О дорогой брат, мы очень тебя любим, вот и все.
As for keeping the secret, little masqueraders like us are capable of anything (according to our aunt), even of holding our tongues. Что касается тайны, то, по словам тети, такие скрытницы, как мы, на все способны, даже на молчание.
Our mother has been on a mysterious journey to Angouleme, and the aunt went with her, not without solemn councils, from which we were shut out, and M. le Baron likewise. Мама с тетей таинственно отправились в Ангулем, ни словом не обмолвясь о высших политических целях своей поездки, которой предшествовали длительные совещания, куда мы, а также г-н барон, не допускались.
They are silent as to the weighty political considerations that prompted their mission, and conjectures are rife in the State of Rastignac. Великие начинания владеют умами в государстве Растиньяк.
The Infantas are embroidering a muslin robe with open-work sprigs for her Majesty the Queen; the work progresses in the most profound secrecy. There be but two more breadths to finish. Инфанты попрежнему вышивают муслиновое платье с ажурными цветочками для ее величества, и работа подвигается в глубокой тайне; осталось вышить только два конца.
A decree has gone forth that no wall shall be built on the side of Verteuil, but that a hedge shall be planted instead thereof. Вынесено решение не возводить стены со стороны Вертэй, там будет только изгородь.
Our subjects may sustain some disappointment of fruit and espaliers, but strangers will enjoy a fair prospect. От этого население королевства лишится фруктов с деревьев и шпалер, зато для чужестранцев останется прекрасный вид.
Should the heir-presumptive lack pocket-handkerchiefs, be it known unto him that the dowager Lady of Marcillac, exploring the recesses of her drawers and boxes (known respectively as Pompeii and Herculaneum), having brought to light a fair piece of cambric whereof she wotted not, the Princesses Agathe and Laure place at their brother's disposal their thread, their needles, and hands somewhat of the reddest. Если наследный принц нуждается в носовых платках, то да будет ему известно, что вдовствующая королева де Марсийяк порылась в своих сокровищницах и сундуках, известных под названием Помпеи и Геркуланума, и обрела там штуку отличного голландского полотна, про которую она забыла; принцессы Лора и Агата предоставляют в ее распоряжение иголки, нитки и свои руки, красные по-прежнему.
The two young Princes, Don Henri and Don Gabriel, retain their fatal habits of stuffing themselves with grape-jelly, of teasing their sisters, of taking their pleasure by going a-bird-nesting, and of cutting switches for themselves from the osier-beds, maugre the laws of the realm. Два юных принца, дон Анри и дон Габриэль, не бросили пагубной привычки объедаться виноградным вареньем, бесить своих сестер, ничему не учиться, разорять птичьи гнезда, шуметь и, вопреки законам государства, срезать ивовые побеги себе на тросточки.
Moreover, they list not to learn naught, wherefore the Papal Nuncio (called of the commonalty, M. le Cure) threateneth them with excommunication, since that they neglect the sacred canons of grammatical construction for the construction of other canon, deadly engines made of the stems of elder. Папский нунций, а в просторечии - наш священник, грозит им отлучением от церкви, если они вместо правописания будут попрежнему усваивать право шатания.
"Farewell, dear brother, never did letter carry so many wishes for your success, so much love fully satisfied. Прощай, милый брат! Никогда еще ни одно письмо не содержало столько молитв, возносимых за твое счастье, столько радостной любви.
You will have a great deal to tell us when you come home! You will tell me everything, won't you? I am the oldest. Когда приедешь сюда, тебе придется порассказать нам очень много! Я старшая, и ты мне скажешь все.
From something the aunt let fall, we think you must have had some success. Тетушка дала понять нам, что ты имеешь успех в свете.
"Something was said of a lady, but nothing more was said . . . Болтают все о даме, об остальном молчок!
"Of course not, in our family! При нас, конечно!
Oh, by-the-by, Eugene, would you rather that we made that piece of cambric into shirts for you instead of pocket-handkerchiefs? Вот что, Эжен: если хочешь, мы можем обойтись без носовых платков, а вместо них сошьем тебе рубашки. По этому вопросу отвечай скорей.
If you want some really nice shirts at once, we ought to lose no time in beginning upon them; and if the fashion is different now in Paris, send us one for a pattern; we want more particularly to know about the cuffs. Если тебе нужны хорошо сшитые, красивые рубашки, и в скором времени, то нам придется засесть за них сейчас же; если в Париже есть неведомые нам фасоны, тогда пришли нам образец, в особенности для манжет.
Good-bye! Good-bye! Прощай, прощай!
Take my kiss on the left side of your forehead, on the temple that belongs to me, and to no one else in the world. Целую тебя в лоб с левой стороны, в тот висок, который принадлежит только мне.
I am leaving the other side of the sheet for Agathe, who has solemnly promised not to read a word that I have written; but, all the same, I mean to sit by her side while she writes, so as to be quite sure that she keeps her word. Чистую страничку предоставляю Агате, получив от нее обещание не читать того, что я тебе пишу. Но для большей верности, я буду рядом с ней, пока она напишет.
- Your loving sister, Любящая тебя сестра
"Laure de Rastignac." Лора де Растиньяк".
"Yes!" said Eugene to himself. "Yes! Success at all costs now! "О, да, да, богатство, во что бы то ни стало! -твердил себе Эжен.
Riches could not repay such devotion as this. Никакими сокровищами не оплатить такую беззаветную любовь.
I wish I could give them every sort of happiness! О, как бы я хотел дать им все счастье сразу!..
Fifteen hundred and fifty francs," he went on after a pause. Полторы тысячи франков! - прошептал он после некоторой паузы.
"Every shot must go to the mark! - Надо, чтобы каждая монета шла в дело!
Laure is right. Лора права.
Trust a woman! I have only calico shirts. Честное слово! у меня рубашки только из простого полотна.
Where some one else's welfare is concerned, a young girl becomes as ingenious as a thief. Девушка ради чужого счастья становится хитра, как вор.
Guileless where she herself is in question, and full of foresight for me - she is like a heavenly angel forgiving the strange incomprehensible sins of earth." Сама по себе простушка, она предусмотрительна ради меня; это ангел, который не понимает земных прегрешений, но прощает их".
The world lay before him. Свет принадлежал ему!
His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered. Портной был призван, опрошен, завоеван.
When Rastignac met M. de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man's career; a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship; between these two extremes there is, alack! no middle term. Увидав Максима де Трай, Растиньяк тогда же понял, какое влияние имеет портной на судьбы молодых людей. Увы, нет середины между двумя понятиями о портном: это или друг, или смертельный враг, глядя по работе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x